Trescientos poemas Tang para la educación infantil (diez poemas)
Mañana de primavera
Dinastía: dinastía Tang | Autor: Meng Haoran
La enfermedad del sueño en primavera, sin saberlo, rompió el Por la mañana, el canto de los pájaros perturbaba mi sueño.
Una noche de viento y lluvia hará que caigan muchas flores.
Introducción a la poesía antigua
"Spring Dawn" fue escrita por Meng Haoran, un poeta de la dinastía Tang, cuando vivía recluido en la montaña Lumen. El poeta aprovecha el momento en que se despierta en la mañana de primavera para comenzar su asociación y pinta un hermoso cuadro de la mañana de primavera, expresando el buen humor del poeta de amar y apreciar la primavera. La primera frase rompe el tema, escribe sobre la dulzura del sueño primaveral y también revela el amor por el brillante sol de la mañana; la segunda frase trata sobre la escena, escribe sobre el dulce sonido de la primavera y también explica el motivo del despertar; ; la tercera frase pasa a escribir recuerdos, y finalmente me vino una frase, de feliz primavera a Xichun. El lenguaje de todo el poema es simple y natural, las palabras son ligeras y el significado es profundo, el paisaje es verdadero y emotivo y capta el verdadero interés de la naturaleza.
Traducción/Traducción
No sé cuándo dormí profundamente en una noche de primavera, solo para escuchar el canto de los pájaros por todas partes cuando me desperté.
¿Recuerdas que anoche hacía viento y llovía y no sé cuántas flores se derribaron?
Anotar...
(1) Amanecer: Por la mañana, al amanecer, son las primeras luces del día.
(2) Wen: escucha. Canto de pájaros: Canto de pájaros, canto de pájaros.
(3) Noche: anoche.
(4)¿Cuánto sabes? No se cuanto. Saber: No lo sé, significa especulación.
2. Trescientos poemas de la dinastía Tang temprana
Salida temprana a la ciudad de Baidi
Li Bai [Dinastía Tang]
Temprano Por la mañana, me despido de la ciudad de Jiangling, que está en lo alto del cielo, a miles de kilómetros de distancia, y el barco tiene un día.
Los gritos de los simios a ambos lados del estrecho todavía resuenan en mis oídos inconscientemente, y el barco ha pasado las pesadas montañas verdes.
Traducción 1
Adiós a la ciudad de Baidi reflejada en las coloridas nubes temprano en la mañana. Se puede llegar a Jiangling, a miles de kilómetros de distancia, en un día.
Los simios a ambos lados del Estrecho de Taiwán todavía resuenan en mis oídos y el rápido barco ha pasado miles de montañas verdes.
Traducción 2
Por la mañana, me despedí de Baidijiangling, que está en lo alto del cielo, está a miles de kilómetros de mí y solo me lleva un día navegar.
Los simios a ambos lados del Estrecho de Taiwán todavía lloran en sus oídos. Inconscientemente, la canoa ha atravesado miles de montañas verdes.
Anotar...
Invitado extranjero: Vámonos. Ciudad de Baidi: ubicada en la montaña Baidi en el condado de Fengjie, ciudad de Chongqing. Nota de Yang Qixian: "La ciudad de Baidi fue construida por Gongsun Shu. Cuando Gongsun Shu llegó a Yufu, un dragón blanco salió del pozo, por lo que se llamó Baidi, y el pez se cambió a la ciudad de Baidi. Nota de Wang Qi: " La ciudad de Baidi está ubicada en el condado de Fengjie en Kuizhou y está muy cerca de Wushan. Las llamadas nubes coloridas se refieren a las nubes en Wushan."
Chao: Buenos días. Nota: Nos vemos pronto. Caiyun: Debido a que Baidi está en la montaña Baidi, el terreno es muy alto. Mirando desde la orilla del río al pie de la montaña, parece caer entre las nubes.
Jiangling: actual ciudad de Jingzhou, provincia de Hubei. Hay aproximadamente 1.200 millas desde la ciudad de Baidi hasta Jiangling, incluidas 700 millas desde las Tres Gargantas. "Tres Gargantas" de Li Daoyuan: "Las Tres Gargantas tienen setecientas millas de largo, con montañas a ambos lados, y falta todo. Rocas pesadas se superponen con obstáculos, bloqueando la luz del sol en el cielo. A partir del mediodía, no hay amanecer ni luna. En cuanto a lanzarse al agua, Xiangling fue bloqueado en la espalda (o en la espalda). O el rey emitió un anuncio de emergencia y fue a la ciudad de Baidi al anochecer. Durante este período, no se enfermó en primavera y verano. y el reflejo es claro Hay muchos cipreses extraños, manantiales colgantes y cascadas volando entre ellos. Es muy interesante al comienzo de cada día soleado, cuando la escarcha cae en el cielo y el bosque está en silencio, suelen aparecer simios altos. Tocando la bocina, es algo triste. El valle vacío resuena, y la tristeza y la alegría desaparecieron hace mucho tiempo. Entonces el pescador cantó: "El desfiladero de las Tres Gargantas de Badong es largo, y los simios lloran tres veces y sus ropas están manchadas". Pagar: devolver; devolver."
Simio: simio. Cuervo: canta y grazna. Transmisión en vivo: Detener.
Diez Mil Montañas: Las montañas tienen muchas capas.
3. Trescientos poemas de la dinastía Tang temprana
Pensamientos en la oscuridad de la noche
Dinastía: Dinastía Tang Autor: Li Bai
Mío Los pies de la cama brillaban mucho. ¿Ya hay heladas?
Levanté la cabeza y miré a la luna, luego bajé la cabeza, sintiendo nostalgia.
Introducción a la poesía antigua
"Pensamientos de una noche de paz" es una obra del gran poeta Li Bai, que expresa nostalgia. Aunque este poema sólo tiene 20 palabras, tiene una amplia circulación y es una obra maestra familiar para los chinos de todo el mundo.
Traducción literal
La brillante luz de la luna brilla sobre suficiente papel como si hubiera una capa de escarcha en el suelo. Ese día no pude evitar mirar la luna brillante en el cielo fuera de la ventana, y no pude evitar bajar la cabeza y pensar en mi ciudad natal, muy lejos.
Traducción en rima
La brillante luz de la luna llenó la cama, como una brumosa capa de escarcha.
Mirar a la luna e inclinar la cabeza hace que la gente sienta nostalgia.
Anotar...
Pensamientos Nocturnos Tranquilos: Pensamientos que surgen en una noche tranquila.
Duda: Parece que sí.
Mirar hacia arriba: mirar hacia arriba.
4. Trescientos poemas de la dinastía Tang temprana
Extrañándose
Dinastía: Dinastía Tang | Autor: Wang Wei
El crecimiento de los arbustos de frijoles rojos En el sur, crecerán muchas ramas en primavera. Espero que las personas que me extrañan los recojan. Los frijoles rojos Xiaoxiao han atraído la atención de la gente.
Introducción a la poesía antigua
Este es un poema que canta sobre objetos y expresa anhelo mutuo. Uno se llama "Li Guinian de Riverside", lo que demuestra que no hay duda de que has concebido a tu amigo lo antes posible. La oración está inspirada en cosas y el lenguaje es simple pero imaginativo; luego, envié un mensaje con preguntas, que expresa mis sentimientos de manera significativa; la tercera oración implica apreciar la amistad; En la superficie, parece hacer que la gente lo extrañe, pero detrás, contiene profundamente el peso del propio amor. El último juego de palabras no sólo da en el blanco, sino que también toca la fibra emocional. Es hermoso y elegante. Todo el poema es elegante y vivaz, lleno de pensamientos, lenguaje sencillo y sin pretensiones, ritmo armonioso y suave. ¡Se puede decir que es la mejor de las cuartetas!
Traducción/Traducción
El árbol del frijol rojo crece en el sur. Cuando llegue la primavera, ¿cuántas ramas nuevas crecerá? Espero que puedas recoger más frijoles rojos, que son los que más invitan a la reflexión.
5. Trescientos poemas de la dinastía Tang temprana
Área escénica de Leyouyuan
Dinastía: Dinastía Tang|Autor: Li Shangyin
Por la noche, estaba de mal humor y conduje hasta Gu.
El atardecer es infinitamente hermoso, sólo que cerca del anochecer.
Introducción a la poesía antigua
"Happy Garden" de Li Shangyin, poeta de la dinastía Tang, es un poema muy conocido. El "Área escénica de Leyouyuan" es el elogio del autor del paisaje salvaje antes del anochecer, y también es la expresión de las emociones del autor. El poeta Li Shangyin previó una grave crisis social a través de la prosperidad del Imperio Tang en ese momento. El poema "La puesta de sol es infinitamente hermosa, pero será sepultada por la noche que se acerca" también indica que en la vejez, el hermoso paisaje del pasado ya no existe, lo que hace que la gente se lamente de que el tiempo pasa volando y la juventud ya no está. Este es el anhelo del moribundo de una vida mejor, y también es el sentimiento del autor de la grandeza y la insuperabilidad de la vida, expresando así su impotencia interior.
Traducción/Traducción
A medida que se acercaba la noche, me sentí mal.
Conduje hasta el área escénica de Leyouyuan para aliviar mis preocupaciones.
Al ver la puesta de sol infinitamente hermosa y dorada,
está cerca del anochecer y, después de todo, el hermoso tiempo es corto.
6. Trescientos poemas de la dinastía Tang temprana
Una nota para los ausentes
Dinastía: Dinastía Tang Autor: Jia Dao
Cuando le pregunté a su alumno bajo un pino: "Mi maestro", respondió, "había ido a recoger hierbas".
Pero a través de estas nubes, ¿cómo puedo saber hacia qué rincón de la montaña estoy frente? .
Introducción a la poesía antigua
"Notas sobre las ausencias de clase" es obra del eminente monje Jia Dao de la dinastía Tang. La primera línea del poema trata sobre el buscador que le pregunta al niño, y las últimas tres líneas son todas las respuestas del niño. El poeta utiliza una combinación de preguntas y respuestas para describir la ansiedad de no poder encontrarlo. En el poema, las nubes blancas son más nobles que el ermitaño, y los pinos se utilizan para describir el carácter del ermitaño, mostrando la admiración del buscador y la admiración por el ermitaño. Las palabras de todo el poema son populares y hermosas, y es una obra poco común con palabras simples y rico significado.
Traducción/Traducción
Debajo del pino, le pregunté al aprendiz de ermitaño y me dijo que el maestro había ido a recoger medicinas. Está en esta montaña, pero el bosque es profundo y denso y no sé dónde está.
Anotar...
(1) Buscar: Buscar. Ermitaño: Ermitaño, persona que vive recluida en las montañas y los bosques. En la antigüedad, había un hombre que se negaba a ser funcionario y vivía recluido en las montañas. Generalmente se refiere a una persona inteligente. Wuyu: Wuyu, no hay vista.
Niño: No adultos, niños. Esto se refiere a los discípulos y estudiantes del "Ermitaño".
(3) Diga: Responda.
(4) Yunshen: se refiere a las nubes en la montaña. Ubicación: paradero.
7. Trescientos poemas de la dinastía Tang temprana
Un regalo para Wang Lun
Li Bai [Dinastía Tang]
Li Bai se sentó en el barco. Justo cuando estaba a punto de partir, de repente escuché un canto de despedida proveniente de la orilla.
Incluso si el Estanque de Flor de Melocotón es profundo, no es tan profundo como el amor que Wang Lun me regaló.
Traducción
Li Bai estaba a punto de partir en barco cuando escuchó cantos en la orilla.
Incluso si el estanque de flor de durazno tiene mil pies de profundidad, no puede ser tan bueno como el trato que me dio Wang Lun.
Anotar...
Wang Lun: amigo de Li Bai.
Querer viajar: Dunhuang escribió "Poemas seleccionados de la dinastía Tang" titulado "Deseo de viajar muy lejos".
Etiqueta: Una forma popular de canción y danza folclórica de la dinastía Tang, la gente se toma de las manos y pone los pies en el suelo para marcar el ritmo, y canta mientras camina.
Taohuatan: cien millas al suroeste del condado de Jingxian, provincia de Anhui. El Anuario Unificado lo llama insondable. A miles de pies de profundidad: el poeta utilizó una técnica exagerada para comparar la amistad entre Wang Lun y Qianchi.
Menos que: Menos que.
8. Trescientos poemas de la dinastía Tang temprana
Chang'e
Li Shangyin [Dinastía Tang]
La pantalla de mica fue teñida de rojo por gruesas velas. La Vía Láctea se inclina gradualmente hacia la Estrella de la Mañana.
Chang'e, debo arrepentirme de haber tomado el elixir. Ahora estoy solo, bajo el cielo azul, cantando todas las noches.
Traducción
La sombra de la vela en la pantalla de mica se atenúa, la Vía Láctea se pone gradualmente y la estrella de la mañana desaparece.
Chang'e debería arrepentirse de haber robado el elixir de la vida, y ahora se siente tan sola en el mar azul y el cielo todas las noches.
Traducción en rima
La pantalla de mica está manchada con espesas sombras de velas, la Vía Láctea se está poniendo gradualmente y las estrellas de la mañana se están hundiendo.
Chang'e debe haberse arrepentido de haber robado el elixir de la vida, pero ahora está sola todas las noches y tiene el corazón roto.
Anotar...
Chang'e: Se dice que la "Chang'e" original, la mítica diosa de la luna, es la esposa de Hou Yi, el líder de Dongyi en la dinastía Xia.
Pantalla de mica: Pantalla fabricada en mica. La mica es un mineral que tiene forma de placa y tiene cristales transparentes y brillantes. En la antigüedad, se usaba a menudo para decorar ventanas, mamparas y otras cosas.
Profundo: tenue.
Río Largo: Vía Láctea.
Estrella de la mañana: Estrella de la mañana. O el lucero de la mañana, que aparece por el este por la mañana.
Elixir: hace referencia al elixir de la inmortalidad.
Mar azul y cielo azul: se refiere a la vida aburrida de Chang'e, solo viendo mar azul y cielo azul. Bihai: Describe el cielo azul tan azul como el mar.
Yexin: Chang'e se siente solo todas las noches.
9. Trescientos poemas de la dinastía Tang temprana
Escritos a mi esposa en el norte en una noche lluviosa
Li Shangyin [Dinastía Tang] p>
Si me preguntas por mi fecha de regreso, es difícil saberlo. Llueve por la noche en Basán y llena el estanque de otoño.
Cuando * * * corta las velas de la ventana oeste, habla de la lluvia tardía.
Traducción
Me preguntaste la fecha de mi regreso a casa, pero es difícil decidir la fecha de mi regreso. Esta noche llovió mucho en Bashan y llovió incluso en Qiuchi.
¿Cuándo podremos tener una larga charla a la luz de las velas y contarnos nuestros pensamientos bajo la lluvia esta noche?
Anotar...
Enviar al Norte: escribe poemas y envíalos a personas del Norte. El poeta estaba en Bashu (ahora provincia de Sichuan), y sus familiares y amigos estaban en Chang'an, por lo que dijo "envíen al norte". Este poema expresa la profunda nostalgia del poeta por sus familiares y amigos.
Xiaojun: En chino moderno, el discurso respetuoso hacia la otra persona equivale a "tú".
Fecha de regreso: se refiere a la fecha de regreso a casa.
Bashan: hace referencia a la montaña Daba, la unión del sur de Shaanxi y el noreste de Sichuan. Esto generalmente se refiere a la región de Bashu.
Autumn Pond: Un estanque en otoño.
He Dang: ¿Cuándo?
* * *: Adverbio, usado antes del predicado, indica que la acción es provocada por dos o más agentes. Se puede traducir como "juntos"
Corta la vela de la ventana oeste: corta la vela, corta la mecha quemada para que la luz brille. Lo que sigue es el relato de una larga conversación nocturna. "Lluvia en la ventana oeste" y "velas cortadas en la ventana oeste" como modismos no se limitan a las parejas, sino que a veces se utilizan para describir el estado de ánimo de los amigos desaparecidos.
Pero: hablemos de ello cuando volvamos.
10. Trescientos poemas de la dinastía Tang temprana
Chishang
Bai Juyi [Dinastía Tang]
Un niño sostenía un barco y en secreto recogió el loto blanco.
No sabía cómo ocultar el rastro, y la lenteja de agua en el agua dejó un barco en el camino.
Traducción
El pequeño bebé sostuvo el bote y en secreto recogió loto blanco del estanque.
No sabe ocultar su paradero. La lenteja de agua fue arrastrada por el barco, dejando una larga línea de flotación en el agua.
Anotar...
Xiaowa: se refiere a un niño.
Barco: Barco.
Loto blanco: loto blanco.
Huella: se refiere a la lenteja de agua rayada por el barco.
Lenteja de agua: planta acuática de hojas ovaladas que flotan en el agua, raíces fibrosas debajo de las hojas y flores blancas en verano.