Colección de citas famosas - Colección de versos - Regresar al Huerto y Vivir en el Campo·Seis Agradecimientos

Regresar al Huerto y Vivir en el Campo·Seis Agradecimientos

Las plántulas se plantan en Donggao y crecen por todas las calles.

Aunque estoy cansado de trabajar con cargas pesadas, me siento cómodo charlando con vino.

Al anochecer, los trenes de leña están circulando, el camino está oscuro y la luz ya está anocheciendo.

Los que regresan miran los fuegos artificiales y los niños esperan la grieta en los aleros.

Preguntarte qué hacer, habrá servicio dentro de cien años.

Espero que las moreras y los cáñamo crezcan y que los gusanos de seda puedan girar a la luz de la luna.

Así, abre el camino para observar los tres beneficios.

"Las plántulas se plantaron en Donggao y crecieron por todas las calles". Estas dos frases narrativas parecían muy casuales. Hablaban de las plántulas cultivadas en Donggao y de cómo crecían. Pero en sus palabras casuales, había una sensación de satisfacción. Parecía estar apreciando los frutos de su trabajo cuando dijo esto. "Aunque estoy cansado de trabajar con loto y cavar, me siento cómodo charlando con vino". En los poemas de Tao, hay frases como "Regresar con la luna y cavar con loto", y "Maojiu", etc. Parece que no siente mucha carga sobre la "azada" y casi está acostumbrado. "Al anochecer, el camino está oscuro y la luz ya se ha desvanecido". Hay una frase en "Regresando a Lai Xi Ci" que dice "Tal vez estoy usando un carro". Estas dos frases están escritas con mucha naturalidad, "trabaja cuando sale el sol y descansa cuando se pone el sol". La vida de un granjero es muy natural. "La gente que regresa mira los fuegos artificiales y los niños infantiles esperan los aleros". Hay un dicho en "El regreso de Lai Xi Ci" que dice que "los niños infantiles esperan la puerta". Esperándolo hay un "hogar" tan cálido, y en este momento su cansancio será eliminado de forma invisible. Estas cuatro frases sobre el regreso a casa al anochecer son realmente vívidas y pintorescas, y la imagen flota en una atmósfera pacífica y embriagadora. Este fue el día de Tao Yuanming en la "vida de campo". Este día fue muy satisfactorio y cómodo.

"¿Qué puedo hacer si te lo pregunto? Habrá batallas dentro de cien años". Esta es una pregunta, hacer y responder, tal como el patrón de oración del poema de Tao "¿Qué puedo preguntarte?" ? Mi mente está muy lejos y soy parcial." Esto es similar al significado del poema de Tao "La vida está en el camino correcto, y la comida y la ropa están en orden. Nadie trabaja, sino que busca la tranquilidad", que expresa la importancia del trabajo. "Espero que los cultivos de morera y cáñamo crezcan y que los gusanos de seda puedan girar en la luna". Los cultivos de morera y cáñamo florecerán y el negocio de los gusanos de seda funcionará sin problemas. Este es su ideal de vida, como Tao. Shi escribió: "La agricultura y el tejido se llaman sus usos, ¿es necesario estar a la altura de esto?". Escribió: "Su Xin es así. Abrir el camino y esperar los tres beneficios es el deseo". mencionado anteriormente. El siguiente párrafo utiliza preguntas para revelar la experiencia laboral de Tao Yuanming y sus intenciones al vivir en el campo, lo cual es muy consistente con la realidad de Tao Yuanming.

Este poema está incluido en "Obras seleccionadas · Treinta poemas antiguos de Jiang Yan" y se considera el sexto poema de "Regresar al jardín y vivir en el campo". El gran escritor Su Shi de la dinastía Song tomó esto como un poema sobre Tao y lo elogió con las siguientes cuatro líneas de "Ri Mu" y escribió "Seis poemas con Tao regresando al jardín y viviendo en los campos". Las generaciones posteriores pensaron que este poema no fue escrito por Tao Yuanming, sino que era un poema pseudo-Tao escrito por Jiang Yan.

Materiales de referencia: 1. Liu Jicai. Traducción e interpretación de poemas de Tao Yuanming. Harbin: Editorial del Pueblo de Heilongjiang, 1986: 43-542, Cao Minggang. Poemas y ensayos seleccionados de Tao Yuanming, Bao Zhao y Xie Lingyun. Editorial de Libros Antiguos de Shanghai: 2002, 24-283, Wu Xiaoru et al. Diccionario de apreciación de la poesía de las dinastías Han, Wei y las Seis. Shanghai: Editorial del Diccionario de Shanghai, 1993: 523-5324, Wu Xiaoru et al. Diccionario de apreciación de la poesía de Han, Wei y las Seis Dinastías. Shanghai: Editorial del Diccionario de Shanghai, 1992: 951-952