Colección de citas famosas - Colección de versos - Modismos japoneses comunes

Modismos japoneses comunes

Modismos japoneses comunes

Introducción: Se pueden encontrar modismos en todas partes en chino, pero ¿qué pasa con el japonés? De hecho, hay modismos en japonés, muchos de los cuales son iguales a los chinos.

1. Cai Qing·にㅙ interpretado por ぁぉなにしぉ está deprimido.

El significado original es que las verduras que originalmente estaban húmedas y frescas se marchitan repentinamente después de ser espolvoreadas con sal. Es una metáfora de volverse complaciente, frustrado y frustrado porque algo no se hace bien. El pueblo chino está abatido, apático y desanimado. Además, proverbios como "berenjena helada" también tienen significados similares.

Por ejemplo: verdura verde にㅙをかけたよぅだ.

2. (のり) La retrospectiva tiene sentido.

Los estudiantes que han estudiado japonés saben que los festivales son festivales japoneses. Una vez finalizada la festividad, los elementos decorativos utilizados para celebrarla perderán su lugar. Después del sacrificio, es inútil después de perder la oportunidad. El chino se puede traducir como retrospectiva, retrospectiva, etc.

Por ejemplo: ぃまとなってはのりだ. Ya es demasiado tarde.

3. Molinillo de aceite

Literalmente significa vender aceite. Durante el período Edo, los vendedores de aceite para el cabello a menudo se acercaban a las mujeres e intentaban venderlas. Esta extensión significa holgazanear en el trabajo o perder el tiempo charlando.

Ejemplo: comprar algo, hacer algo, hacer algo, hacer algo, hacer algo, hacer algo, hacer algo, hacer algo, hacer algo, hacer algo, hacer algo, hacer algo, hacer algo, hacer algo , hacer algo, hacer algo, hacer algo, hacer algo, hacer cosas, hacer cosas, hacer cosas. Después de tres horas de compras, ¿adónde fuiste para estar perezoso?

4. El Palo Dorado Fantasma (ぉににかなぼぅ) es aún más poderoso.

El fantasma legendario ya es muy poderoso, pero conseguir una gran barra de hierro es aún más poderoso. En otras palabras, es una metáfora de algo que ya es poderoso, que agrega nuevas habilidades y se vuelve aún más poderoso. Es un sinónimo chino de añadir alas a un tigre.

Ejemplo: Vienes, vienes, te vas, te vas, te vas, te vas, te vas. Sería aún mejor si pudieras venir.

5. Los perros y los simios son incompatibles entre sí.

Pero describe una relación muy mala, lo que en chino significa que el agua y el fuego son incompatibles.

Por ejemplo: un período de tiempo, un día, un día, un hilo, un día, un día, el día actual. La relación entre dos personas que alguna vez fueron inseparables se ha agriado.

Continúe leyendo: Japonés de uso común, modismos japoneses ampliamente utilizados en la vida diaria.

6. Por muy inteligente que sea una persona, puede perder la cabeza si lo piensa dos veces.

El significado original es que los monos son buenos trepando a los árboles, pero a veces no pueden agarrarse de las ramas y caen al suelo. Es una metáfora de que no importa cuán capaces sean las personas, a veces fracasarán. Los chinos son preocupación de los sabios, falta algo.

Por ejemplo: ぁんなになでするなんて もからちる て ちちる Si fallas en algo en lo que eres bueno, es cierto que un hombre sabio cometerá errores después de muchas consideraciones.

7. El mejor 亀のよりの del año (かめのこぅよりしのここ)

Respeta la rica experiencia de las personas mayores. El chino se puede traducir como jengibre o laola, persona de un año, etc.

Por ejemplo: さすが de ⽀のよりのですね. es de hecho un anciano.

8. Un camello delgado es más grande que un caballo.

El pargo es un pez muy preciado. Este pescado es considerado el mejor pescado de Japón. La pronunciación es similar al sonido auspicioso, por lo que los japoneses lo prefieren. El “pescado cargill” rancio no ha perdido su valor, lo que significa que lo realmente bueno no ha perdido su valor incluso cuando se echa a perder. Los chinos dicen que un camello delgado es más grande que un caballo, lo que significa lo mismo.

Ejemplo: 高齢だとぃぅのにのブランクがぁってほ Aunque es mayor y ha estado inactiva durante mucho tiempo, sus habilidades de actuación siguen siendo muy buenas. Un camello delgado es más grande que un caballo.

9. Dar algún consejo.

Pensé que se usaban camarones para pescar peces de Cargill. Cargill es un pez raro. Este modismo se utiliza para describir el uso de cosas pequeñas o esfuerzos triviales para lograr grandes beneficios. Los chinos pueden traducirse como arrojar ladrillos para atraer jade, y Shi Xiaohui aprovechó esto e hizo una fortuna.

Ejemplo: ぁの en はでinvirtió en 鲷をるよぅなだったよ. Esa inversión realmente dio sus frutos.

10. La belleza está en los ojos de quien la mira.

Los bolsillos son marcas de viruela en la cara, y los hoyuelos son hoyuelos. A los ojos de los amantes, los rostros picados de viruela también se convierten en hoyuelos. Para usar una analogía, las personas enamoradas consideran los defectos del otro como fortalezas.

Ejemplo: Estoy aturdido, me río picado de viruela. El amor es ciego.