Traducción de "Poemas varios" de Ji Hai y cinco poemas antiguos
Gong Zizhen, el quinto volumen de "Poemas varios" de Ji Hai en la dinastía Qing.
La inmensa tristeza de la despedida se extiende hacia el sol poniente, lejos de Beijing, montado en un látigo hacia el este, me siento como si estuviera en el mundo humano.
Cuando renuncio y vuelvo a casa, soy como una flor que cae de una rama, pero esto no es algo cruel: se convierte en el suelo de la primavera y también puede desempeñar un papel en la crianza de la próxima generación. .
Notas sobre los poemas varios de Ji Hai (Parte 5) ①Tristeza inquietante: Las oleadas de tristeza después de abandonar Kioto también significan la injusticia interna del autor. Poderoso: Infinito.
②Látigo: El látigo del poeta. Dongfang se refiere a la patria del Este. Tianya: se refiere a la distancia desde Kioto.
3 Luohong: Flores cayendo. Las flores se distinguen por su color rojo, por eso las flores caídas también se llaman flores caídas.
4 flores: una metáfora del país. Es decir: a.
La traducción de "Poemas varios de Jihai" (Parte 5) está llena de tristeza por la despedida, que se extiende hasta la distancia del atardecer. Al salir de Beijing y agitar el látigo hacia el este, uno se siente como si estuviera en el fin del mundo.
Renuncié y me fui a casa, como una flor que cae de una rama, pero no fue algo desalmado. Se convierte en el suelo de la primavera y también puede desempeñar un papel en la crianza de la próxima generación.
En el año 19 de Daoguang (1839), un año antes de la Guerra del Opio, Gong Zizhen tenía 48 años y estaba muy decepcionado con los gobernantes de la dinastía Qing. Renunció resueltamente a su cargo y regresó a su ciudad natal, y luego se dirigió al norte para encontrarse con su esposa. En el camino de ida y vuelta de norte a sur, anotó con plumas de pollo lo que pensaba y sentía en su libro de cuentas, y se dedicó de todo corazón. Más tarde, * * * "obtuvo 315 hojas de papel, escribió 315 poemas ("Libros con Wu Hongsheng") y escribió un gran grupo de poemas. Estos son los famosos "Poemas varios de Jihai", era Jihai en ese entonces. El artículo está seleccionado del quinto capítulo de "Poemas varios de Ji Hai". En ese momento, el autor renunció enojado y dejó a sus familiares y amigos, lleno de preocupaciones.
Agradecimiento por el quinto poema de "Varios". Poemas de Ji Hai": "La triste puesta de sol está muy lejos". Impregnando el cielo y la tierra, es difícil detenerse. Es más, se puede imaginar el estado de ánimo del poeta en este momento. Si se analiza el significado utilizando la estructura de la frase, con "Li Chou" como palabra central, entonces "Wei Wu" es el atributo de "Li Chou" "El sol se pone" es el complemento de "Li Chou" "El sol se aclara" significa que el autor regresó al. hacia el sur con tristeza Debido a que la tristeza estaba atrapada en su pecho, sintió que el tiempo pasaba rápidamente. Sin saberlo, el sol ya se estaba desvaneciendo.
"Susurrar el látigo hacia el este significa el fin del mundo". "Singing Whip" se refiere al látigo del poeta, y "East Point" se refiere al destino de este viaje: la ciudad natal (Zhejiang) todavía está lejos de su hogar. Es el fin del mundo, alejándose cada vez más de la capital. Gong Zizhen decora su tristeza con "el sol está inclinado". Para resaltar su tristeza, use "Tianya" para resaltar su tristeza. Método de descripción en capas.
"Luo Hong no es una cosa sin corazón", aquí está la segunda palabra "Luo Hong". La palabra hereda la "vasta desolación" en todo el poema. ". La desolación del poeta está embellecida con "la vasta desolación" y la "luz del sol oblicua" y el "fin del mundo". Se desencadena por el dinámico "rojo que cae" que pasa de vez en cuando. Este trazo está oculto En el poema, "caer rojo" no es sólo un complemento a la connotación del dolor de la separación, sino también un punto de inflexión que libera a todo el poema del dolor de la separación. Sal y ve a un nivel inferior, allanando el camino. Camino para la sublimación de todo el poema. En este momento, el poeta está pensando en proteger las flores.
El significado original de toda la frase es decir que las flores han caído sobre el árbol. Los pétalos no son cosas sin corazón, sino que se adhieren a la superficie, se pudren hasta convertirse en barro y se convierten en almas espirituales para nutrir las flores de primavera del próximo año. El autor se compara con la ley cíclica de la naturaleza y dice que aunque ha renunciado, todavía permanece. Se preocupará por el futuro y el destino del país.
Esta frase filosófica transmite que el poeta "no está en su posición, pero también busca su propio gobierno (no en su posición, también debe preguntar sobre las cosas dentro del ámbito de su posición)"), expresa la firme determinación del poeta, y se ha convertido en un dicho famoso a lo largo de los siglos.
Una breve introducción a Gong Zizhen, el autor de "Jihai Miscellaneous Poems No. 5" Gong Zizhen, pensador, poeta, escritor y pionero del reformismo en la dinastía Qing. Muchos de los poemas de Gong Zizhen son a la vez líricos y argumentativos, pero no tienen nada que ver con hechos ni son específicos. Simplemente elevaron el fenómeno común de la realidad al nivel de historia social. Las obras representativas incluyen "Mangan", "Oda a la epopeya", "Sueños en Langtaosha", etc.