Año tras año, las flores son similares, pero las personas son diferentes. ¿Cuál es el poema completo?
Una Generación de Pulsatidas Tristes
Liu Xiyi en la dinastía Tang
Las flores de durazno en el este de Luoyang, Li Huafeng, están volando, pero no sé en qué casa aterrizaron.
La mujer Luoyang era extremadamente hermosa, sentada sola en el patio, mirando las flores de ciruelo esparcidas y suspirando.
Las flores de durazno y ciruelo que vi este año también se han podrido. Me pregunto quién podrá ver las hermosas flores el próximo año cuando florezcan.
He visto los altos y hermosos pinos y cipreses convertidos en leña, y he oído que los campos de moreras se han convertido en el mar.
Los viejos amigos ya no lamentan que las flores de durazno se marchiten en el este de Luoyang, pero ahora la gente sigue cayendo con el viento.
Las flores siguen floreciendo todos los años, pero las flores son diferentes cada año.
Dile a esos jóvenes en su mejor momento que deberían tener piedad de este anciano medio muerto.
Ahora tiene el pelo blanco y está empobrecido, pero sigue siendo una mujer joven, guapa y bella.
Este anciano en su vejez una vez bailó con el hijo del hijo de Yu Fangshu en la canción del metotrexato antes y después de las flores.
También hay mesas de billar bellamente decoradas, como el Caballo del Ejército del Bosque Imperial de Guang Luxun de la Dinastía Han del Este, y también hay pinturas del Hada Caiyun en el salón de duelo de Ji Liang.
El anciano está postrado en cama y nadie se preocupa por él. ¿A dónde va ahora el alegre baile primaveral del pasado?
¿Cuántas veces puede durar una belleza como una belleza? Después de un tiempo, la ropa de Crane estaba desaliñada y su rostro estaba pálido como la seda.
Todos los cantos y danzas a lo largo de los tiempos y los pájaros que quedan en el crepúsculo están vacíos.
Datos ampliados 1, traducción
Las flores de durazno y de ciruelo en el este de Luoyang flotaban arrastradas por el viento, volando de aquí para allá, sin saber dónde aterrizaban.
La mujer Luoyang con un rostro encantador se sentó sola en el patio, miró los melocotones y ciruelas esparcidos y suspiró.
Este año, estoy aquí para ver cómo las flores de durazno y ciruelo se marchitan debido al marchitamiento. Me pregunto ¿quién más podrá ver la gloriosa victoria cuando las flores florezcan el próximo año?
He visto hermosos y altos pinos y cipreses destruidos y talados para obtener leña. He oído que los jardines de moreras se han convertido en un vasto océano.
Los viejos amigos ya no lamentan el marchitamiento de los melocotones y las ciruelas en el este de Luoyang, pero ahora la gente todavía está entristecida por las flores que caen con el viento.
Las flores siguen floreciendo todos los años, pero las personas que las ven son diferentes cada año.
Dile a esos jóvenes en su mejor momento que se apiaden de este anciano medio muerto.
Su cabello ahora está todo blanco, qué lástima. Sin embargo, alguna vez fue un joven encantador.
Este anciano de pelo blanco una vez jugó con su hijo Wang Sun bajo el árbol fragante, cantando y bailando antes de que cayeran las flores.
Al igual que Ma Fang, quien fue asesorado por Guanglu de la dinastía Han del Este, decoró la plataforma de la piscina con paisajes brillantes. También pintó nubes e inmortales por todas partes en el pabellón de su mansión.
Ahora el anciano de cabello blanco estuvo postrado en cama por un tiempo y nadie le prestó atención. ¿Dónde estaban los cantos y bailes del pasado?
¿Cuánto tiempo puede durar la belleza juvenil de una mujer bella? Después de un tiempo, el pelo de la grulla estaba despeinado y blanco como la seda.
Vi el lugar donde la gente cantaba y bailaba a lo largo de los siglos, y lo único que quedaba eran los pájaros cantando en el cielo al atardecer.
2. Apreciación
Este es un poema de Yuefu casi antiguo. "Baitou Shi" es el antiguo título de la Armonía Yuefu de la Dinastía Han "Chu Ci". En la antigüedad se escribía sobre una mujer que se despedía de su amante que la abandonó. Liu Xiyi escribió el poema "De una mujer a un anciano", lamentando la perecibilidad de la juventud y la impermanencia de la riqueza. El concepto es novedoso, lírico, el lenguaje es hermoso, la fonología es armoniosa y el arte es elevado. Fue elogiado a principios de la dinastía Tang y siempre ha sido una obra famosa.
La primera mitad de este poema está traducida del poema Yuefu "Dong Jiao Rao" de Song Zihou de la dinastía Han del Este, pero es más típico después de la recreación de Liu Xiyi.
La frase "Año tras año" sirve como conclusión de la primera mitad de la frase. Es una frase famosa en "El Libro de los Cantares". La metáfora es precisa y exacta, y el lenguaje lo es. Preciso, lo que hace que la gente esté alerta y ahorre. La repetición al revés de "año tras año" y "año tras año" no sólo hace eco fila tras fila, sino que también enfatiza el hecho despiadado y la impotencia del paso del tiempo, lo cual es realmente conmovedor.
La metáfora de "las flores son similares" y "las personas son diferentes" resalta el contraste entre los altibajos de las flores y la falta de juventud de la vida, lo que invita a la reflexión. Combinado con la experiencia del anciano calvo en la segunda mitad, podemos darnos cuenta de que el poeta no utilizó la comparación entre "mujer" y "flor de primavera", sino que utilizó los sustantivos generales "persona" y "flor". no sólo por la limitación del número de palabras del poema de siete caracteres, también porque incluye a todos los pobres que no pueden controlar su propio destino, incluido el propio poeta.
Quizás por esto, hay muchas leyendas que acompañan a este poema. Como se afirma en "Xin Yu de la dinastía Tang" y "Skills Poetry", el propio poeta creía que estos dos poemas eran un presagio siniestro, que es la llamada "poesía que expresa ambición". Un año después, el poeta fue asesinado, respondiendo a la llamada "profecía poética". La aparición y difusión de tales tonterías no sólo refleja el aprecio que la gente siente por el talento del poeta y su simpatía por su desgracia, sino que también muestra que el tono del poema es demasiado triste.
3. Introducción al autor
Liu Xiyi (alrededor de 651-?) fue un poeta Tang. Un Tingzhi, llamado Yan Zhi, nació en Ruzhou (ahora ciudad de Ruzhou, provincia de Henan), de nacionalidad Han. Jinshi Shangyuan era bueno tocando la pipa. Sus poemas son buenos para cantar letras, principalmente sobre asuntos amorosos, y las palabras son suaves, hermosas y sentimentales.
Hay una frase en "Daibei Baitouyin" que dice que "las flores son similares cada año, pero la gente es diferente cada año". Según la leyenda, su tío Song quería tomarlo para él, pero no se lo permitieron, por lo que pidió a la gente que lo aplastara con bolsas de tierra. Las palabras oficiales de Yan son pocas y está deprimido. Posteriormente, otros lo mataron y murió antes de cumplir los 30 años. El conjunto original se ha perdido.