Apreciación de los "Poemas diversos de Ji Hai" de Gong Zizhen
Poemas varios de Ji Hai
Gong Zizhen
La inmensa tristeza de la despedida se extiende hacia el sol poniente, lejos de Beijing, montado a caballo. látigo hacia el este, sintiendo que es un ser humano en el mundo.
Cuando renuncio y vuelvo a casa, soy como una flor que cae de una rama, pero esto no es algo cruel, se convierte en tierra primaveral y también puede desempeñar un papel en la crianza de la próxima generación.
Poético:
Renuncié y me fui a casa, como una flor caída, pero no fue algo desalmado. Se convierte en el suelo de la primavera y también puede desempeñar un papel en la crianza de la próxima generación. La inmensa tristeza de la despedida se extiende hasta el atardecer en la distancia. Cuando dejé Beijing, sentí que mi látigo se balanceaba hacia el este y que era como una persona en el fin del mundo.
Comprensión de este poema:
En la tristeza infinita, volví a ver el atardecer.
Dejé la capital y regresé al sur, con mi látigo apuntando al este. A partir de entonces me mantuve alejado de la cancha.
Tres o cuatro frases: Luohong no es una cosa despiadada. Ama la naturaleza. Incluso si deja polvo, se convertirá en barro primaveral para proteger el crecimiento de nuevas flores. El autor compara a Luohong con las flores que caen y espera cultivar talentos y dedicarse al país y la sociedad.
Apreciación 1:
Poemas varios de Ji Hai***315. Jihai se refiere al año 19 del reinado de Daoguang en la dinastía Qing (1839). Un año antes de la guerra, Gong Zizhen renunció y regresó al sur, y luego se dirigió al norte para encontrarse con su familia. En su camino de ida y vuelta entre el norte y el sur, escribió una enorme serie de poemas. Este artículo está seleccionado del quinto capítulo de "Poemas varios de Jihai". En ese momento, el autor renunció enojado, dejó a sus familiares y amigos y se llenó de preocupaciones. Es realmente un “gran cambio”. La palabra "vasto" no sólo expresa tristeza, sino que también contiene varios pensamientos y sentimientos complejos, como la insatisfacción con la sociedad de la época, el enfado con los que estaban en el poder y la preocupación por la vida de las personas. Al mismo tiempo, podemos imaginar que el autor se fue cuando renunció. "The Day Has Sunny" significa que el autor regresó al sur con tristeza debido a que la tristeza quedó atrapada en su pecho, sintió que el tiempo pasaba rápido y el sol estaba a punto de ponerse antes de que se diera cuenta. La elección de "día" en lugar de "atardecer" aquí coincide con el estado de ánimo del autor en ese momento y también sirve como metáfora de la realidad social del declive gradual del país en ese momento. "Singing Whip" se refiere al látigo del poeta, y "East Finger" se refiere al destino de este viaje: su ciudad natal (Zhejiang). "Tianya" todavía está lejos de casa. De esta frase podemos imaginar: Por la noche, el poeta estaba a caballo, mirando a su ciudad natal, añorándola y componiendo poemas con sentimientos encontrados. ¿Qué piensa el poeta en este momento? Quiero enamorarme y proteger mis flores. "Luohong" significa flores que caen. El significado original de toda la frase es que los pétalos que caen del árbol no son cosas sin corazón, sino que se adhieren a la superficie, se pudren hasta convertirse en barro y se convierten en almas espirituales para nutrir las flores de primavera del próximo año. El autor se comparó con la ley cíclica de la naturaleza y dijo que, aunque dimitiera, seguiría preocupándose por el futuro y el destino del país. Esta frase filosófica transmite el espíritu encomiable del poeta de "buscar el poder político incluso si no está en el cargo" y muestra la determinación incomparable del poeta. Se ha convertido en un dicho famoso a lo largo de los siglos e inspiró a muchas personas a "sentarse en el viejo caballo y apuntar". por mil millas."
Apreciación 2:
A finales de la primavera del décimo año del reinado de Daoguang en la dinastía Qing (1839), Gong Zizhen renunció como director del Departamento. de Ceremonias y partió hacia el sur el 23 de abril del calendario lunar. El poeta vive en Beijing desde hace veinte años y Beijing se ha convertido en su segunda ciudad natal. Cuando me vaya hoy tendré 48 años. "Mi marido era un funcionario en la capital y no hacía nada. Su salario era muy generoso, y era a la vez generoso y hospitalario. Tenía grandes problemas en el medio ambiente y sólo tenía miedo cuando lo trasladaban. Es concebible que cuando". renunció a Beijing y conmovió a miles de personas.
La primera oración, "El sol se pone sobre Li Chou", usa la palabra "poderoso", que expresa la profundidad y amplitud de Li Chou de manera muy concisa. La palabra "puesta de sol" describe el paisaje de un solo trazo, y la atmósfera de puesta de sol y anochecer fortalece los sentimientos de nostalgia, desolación, pérdida y soledad del poeta cuando abandona Beijing. Cuando el poeta regresó a su ciudad natal en el sur, se lamentó: "Los lloriqueos y los azotes llegarán al fin del mundo". La salida de Beijing marcó el final de la carrera política de Gong Zizhen. Su carrera ha sido descuidada y no ha conseguido nada. No había esperanzas de regresar a Beijing esta vez, por lo que se sintió desconsolado cuando escuchó el sonido de los azotes. Estaba tan melancólico que no tenía intención de disfrutar del paisaje. Por el contrario, el escaso paisaje primaveral en las afueras de Beijing no hizo más que aumentar su decepción.
Sin embargo, hay flores caídas en su visión: ¡las "flores desafortunadas" y las "flores con el corazón roto" que cantó en varios poemas! Cuando toca la escena, debe haber un atisbo de amargura y tristeza: una vez que una flor caída es entregada a la tierra, no puede volver a sus viejas ramas y sólo puede ser aplastada en el barro. ¿No simboliza tu propia experiencia y destino? Si el poeta está inmerso en lamentar el paso del tiempo y el paso de la juventud, entonces no es Gong Zizhen. Inesperadamente, el poeta utilizó su empatía por las cosas para crear nuevas ideas a través de la caída de flores, mostrándonos un reino extremadamente magnífico: "¡Caer rojo no es algo cruel, se convierte en barro primaveral para proteger las flores"! Desde el punto de vista del poeta, como individuo, la vida de una flor caída termina; pero una vez que se convierte en barro primaveral, puede proteger y nutrir nuevas flores, y su vida continuará hasta la próxima generación, reflejando el verdadero valor de la vida. - ¡Por fin dará a luz una primavera preciosa y brillante! ¿Dónde está la palabra "duelo" por "Luo Hua"? ¡Este es claramente un himno a la nueva vida!
El poeta Gong Zizhen viajó esta vez al sur para presidir la Academia de Hangzhou y convocó a discípulos para dar conferencias. Se despidió del pasado con resentimiento y nostalgia, pero dio la bienvenida a una nueva vida con esperanza y se dedicó a cultivar a la generación más joven. Su persistente lealtad al país y la nación se ha convertido ahora en un sentido de misión. Gasta todo su salario en difundir el mensaje y beneficiar a las generaciones futuras. La imagen de "Luohong" se ha convertido en un símbolo de noble dedicación. ¡Recita este poema repetidamente y sentirás profundamente el corazón frío del poeta y su preocupación por las personas!
Este poema es muy simple, pero la escena es muy turbia y el corazón es obvio. Las breves 28 palabras muestran la amplitud de miras del poeta, revelan el precioso valor de la vida y tienen la capacidad ideológica y emocional que abarca el mundo. Se la considera una obra maestra de la poesía Ding'an.