Poesía con la palabra "Ning"
2. ¿Cómo puede haber lugar para la pasión humana en este mundo, en esta mota de polvo? .
3.? Es mejor sentarse junto a la ventana y esperar a que florezcan las flores, con el amor flotando en las ramas.
4. Es mejor vivir en reclusión que vivir en reclusión.
5. Soy disperso y humilde, no montañas ni ríos.
Beiqingluo
Autor:
Li Shangyin, llamado Yishan, nació en Yuxi, Xi'an y fue un famoso poeta de la dinastía Tang, Fan Nansheng. . Su hogar ancestral es Qinyang, Hanoi (ahora ciudad de Jiaozuo, Henan), y es originario de Xingyang, Zhengzhou. Es bueno escribiendo poesía y su prosa paralela también tiene un gran valor literario. Es uno de los poetas más destacados de finales de la dinastía Tang. Junto con Du Mu, se llama "Xiao", y con Wen, se llama "Wenli". Debido a que sus poemas y prosa son similares a los de Duan y Wen del mismo período, los tres ocuparon el decimosexto lugar en la familia, por lo que también se les llama "Treinta y seis estilos". Sus poemas son novedosos en concepción y hermosos en estilo, especialmente algunos poemas de amor y poemas sin título que son profundamente conmovedores, hermosos y conmovedores, y son ampliamente leídos.
Traducción:
Cuando se puso el sol, fui a visitar al monje solitario en la cabaña. Las hojas caídas están por todo el suelo, ¿dónde está el monje? Toda la montaña está fría y lúgubre. ¿Cuánto tiempo se tarda en recorrer el camino de montaña?
La primera noche sólo pude oírle golpear solo la roca y apoyarse tranquilamente en una hiedra. El mundo entero está hecho polvo, ¿por qué debería tener amor y odio?
Apreciación:
Al mirar este poema, el lenguaje es conciso, rico en reservas y claramente estratificado. El poeta escribe primero sobre su visita, luego sobre su viaje, luego sobre su encuentro con un monje y finalmente sobre sus pensamientos. El poeta se centró primero en la visita y describió la soledad de las condiciones de vida de los monjes. La palabra "soltero" se usa para delinear, y las palabras "soltero" y "一" ocupan la palabra "solitario" en la segunda oración. El uso de la palabra "xian" para expresar la negación del budismo de los deseos materiales en este mundo resalta la esperanza del poeta de deshacerse del budismo, abandonar el amor y el odio y buscar la paz interior. Finalmente, el poeta visitó al monje y de repente se dio cuenta del significado del Zen, que mostraba el noble corazón del monje solitario. Este poema expresa el deseo de enfrentar el honor y la desgracia de una carrera oficial sin temor a las dificultades y obstáculos, practicar el budismo zen de todo corazón y ser indiferente e indiferente. No sólo elogia la vida tranquila y sencilla del monje, sino que también expresa la comprensión del poeta del asombro por la razón, su indiferencia ante la realidad y su calma hacia el honor y la desgracia de su carrera oficial.
¿Dormir en Deep Bay? 》
Autor:
Wang Bo (649 o 650 ~ 676 o 675), poeta de la dinastía Tang. Nacionalidad Han, llamada Zi'an. Originario de Longmen, Jiangzhou (ahora Hejin, Shanxi). Junto con Yang Jiong, Lu Zhen y Lu Zhen, son conocidos como los "Cuatro héroes de la dinastía Tang temprana", entre los cuales él es el primero de los "Cuatro héroes de la dinastía Tang temprana".
Breve análisis:
Las palabras "anochecer" y "noche" se añaden antes de "Li" y "Anvil Diao". Esto no es algo que el poeta haya captado casualmente, sino lo que vio después de una cuidadosa consideración cuando se quedó en un pueblo de montaña: estaba anocheciendo y los barqueros en el río todavía remaban con fuerza, era tarde en la noche, y las mujeres en el río; las montañas todavía se estaban desnudando. Esta es una imagen que invita a la reflexión y el poeta ha hecho una reflexión realista sobre el sufrimiento de los trabajadores.
Este poema es la nostalgia del autor Wang Bo.