El significado de abrir la puerta e inclinarse ante el ladrón
揖:Entrega tus manos como ceremonia. Abre la puerta e invita al ladrón a pasar. Metáfora: Presentar gente mala trae desastre.
La fuente del modismo: "Tres Reinos·Wu Zhi·Biografía del Señor Wu": "Hoy en día, los traidores compiten entre sí y los caminos están llenos de chacales. Quieren llorar a sus Los familiares y se preocupan por la etiqueta todavía abren la puerta y se inclinan ante los ladrones, lo cual no es posible. "Sé benevolente".
Ejemplo de modismo: si pierdes la ciudad, debes seguir la ley militar. Además, hay un informe para el gobernador Yang, quien me envió a protegerlo. Soy su discípulo. Si les abro la puerta a los ladrones, ¿no sería traición?
Escritura tradicional china: Abre la puerta y haz una reverencia al ladrón
Fonética: ㄎㄞㄇㄣˊ ㄧㄉㄠˋ
Sinónimos de abre la puerta y Inclínate ante el ladrón: pide problemas y pídelos: si pides problemas y pides un aumento en la cuota, si no lo completas para entonces, no estás buscando problemas. El "primer amor" de Gu Ligao: llevar al lobo a la casa es una metáfora de traer enemigos o gente mala a la casa, y los soldados no podrán hacer nada y la retribución será miserable. Cualquiera que se vuelva a casar atraerá lobos a su casa. "¿Historias extrañas de un estudio chino? Li"
Gramática idiomática: conectada; utilizada como sujeto, predicado, metáfora para presentar gente mala y causar desastres
Historia idiomática: durante el En la era de los Tres Reinos, Sun Ce de Jiangdong sufrió Fue asesinado y murió a causa de heridas graves. Su hermano menor, Sun Quan, tenía sólo 15 años en ese momento. Lloró todos los días y no podía manejar los asuntos gubernamentales. La persuasión de los ministros fue inútil y todos estaban ansiosos. El consejero Zhang Zhao le dijo a Sun Quan: "El mundo está sumido en el caos ahora y el país está lleno de lobos. Si sólo te concentras en llorar e ignoras los asuntos estatales... es como dejar la puerta abierta e invitar a los ladrones a venir. Definitivamente te traerás el desastre." "Sun Quan sintió que tenía razón, por lo que inmediatamente se cambió el uniforme de la corte, se convirtió en miembro del consejo, inspeccionó el ejército y estabilizó la moral de los militares y del pueblo. ?Lu Bu fue rodeado por el ejército de Cao Cao en la ciudad de Xiapi. El consejero Chen Gong sugirió que Lu Bu colocara tropas fuera de la ciudad y las dirigiera a defender la ciudad él mismo para formar una fuerza con cuernos y esperar hasta que Cao Cao se quedara sin comida. Cuando Lü Bu volvió a empacar sus cosas, su esposa le dijo: "Viajas solo. ¿Qué debo hacer si algo cambia?". Tres días después, Chen Gong vino a insistirle y le dijo: "Creo que es mejor". defender la ciudad." Chen Gong ofreció otro plan y dijo: "Escuché que el ejército de Cao Cao recibirá alimentos y forraje tarde o temprano. Por favor, prepárese, general, para liderar tropas de élite para cortar su ruta de alimentos". Lu Bu. Fue persuadido por su esposa nuevamente, se acercó a Chen Gong y le dijo: "Cao Cao tiene muchos trucos, será mejor que lo hagamos". Más tarde, la ciudad fue destruida y Lu Bu fue asesinado. "Abrir la puerta y darle la bienvenida al ladrón" significa abrir la puerta e invitar al ladrón a venir. Es una metáfora de atraer gente mala y provocar desastres. ? (de "¿Tres Reinos? ¿Wu Zhi? Wu Zhu Zhuan" y "El Romance de los Tres Reinos")
Uso común: modismos comunes
Emocional y color: modismos despectivos
Estructura del idioma: Idioma vinculado
Era de producción: Idioma antiguo
Traducción al inglés: abre la puerta a los ladrones
Traducción al ruso : самому отворять ворота грабителю Otras traducciones:
Acertijo idiomático: Bienvenido, el ladrón
Nota de pronunciación:揖, no se puede pronunciar como "jí" o "jì".
Nota sobre la escritura: 揖 no se puede escribir como "楫" o "氫".