10 poemas antiguos aptos para niños de 4 a 5 años
Pescadores junto al río
Dinastía: Dinastía Song | Autor: Fan Zhongyan
Personas que vienen al Los peces de río a menudo solo aman sus perchas.
Mira a esos pobres pescadores, balanceándose en las grandes olas y balanceándose en sus botes.
Introducción a la poesía antigua
"El pescador del río" es una cuarteta de cinco caracteres escrita por Fan Zhongyan, un poeta de la dinastía Song. Este poema señala que las personas que van y vienen bebiendo y divirtiéndose en el río sólo conocen la delicadeza de la lubina, pero no saben ni quieren conocer el peligro y las penurias de los pescadores que luchan contra las bravas olas. Al reflejar las dificultades del trabajo de los pescadores, todo el poema espera despertar la atención de la gente sobre los sufrimientos del sustento de la gente y refleja la simpatía del poeta por los trabajadores.
Traducción/Traducción
A la gente que va y viene por el río sólo le gusta el delicioso sabor de la lubina.
Mira a esos pobres pescadores, que hacen subir y bajar sus barcas con fuertes vientos y olas.
Anotar...
Pescador: Persona que pesca.
②Pero: sólo
3 amor: me gusta.
(4) Lubina: Pez de cabeza grande, boca grande, cuerpo plano y escamas finas, lomo verde y vientre blanco, y un sabor delicioso. Crecen rápido, grandes y deliciosos.
⑤Jun: Tú.
⑥Ye barco: Un barco que flota en el agua como una hoja.
7 Inquietante: acechando. Significa que puedes verlo por un tiempo y no verlo por un tiempo.
8 Tormenta: Olas.
Poemas antiguos seleccionados para niños de 2,4 a 5 años.
Contenedor pequeño transparente
Dinastía: Dinastía Song|Autor: Yang Wanli
El silencio en primavera surge de no querer que el agua fluya lentamente, y las sombras Reflejados en el agua son como días soleados y brisa.
El pequeño y delicado capullo de loto revela una esquina afilada del agua, y una pequeña y traviesa libélula se alza sobre su cabeza.
Introducción a la poesía antigua
"Little Pond" es un famoso poema de Yang Wanli, un poeta de la dinastía Song. A través de la descripción del agua de manantial del pequeño estanque, la sombra de los árboles, las flores de loto y las libélulas, este poema pinta un cuadro simple, natural, animado, lleno de vitalidad y lleno de interés por la vida, y expresa el amor del autor. de por vida.
Traducción/Traducción
El silencio de Koizumi es como apreciar el agua que gotea del manantial.
Las sombras de los árboles se reflejan en el agua, me gusta el paisaje suave en este día soleado.
Las esquinas afiladas de las hojas frescas de loto acaban de emerger del agua.
La libélula se ha posado temprano sobre él.
Anotar...
1 Manantial: salida del agua de manantial.
2 Apreciar: Apreciar.
③Sol suave: paisaje suave en un día soleado.
4 Xiaohe: se refiere a las hojas jóvenes de loto que acaban de crecer fuera del agua.
⑤ Consejo: La punta de la hoja de loto joven que aún no se ha desplegado.
⑥Head: top
Poemas antiguos seleccionados para niños de 3,4 a 5 años
Dibuja un pollo
Tang Yin [Dinastía Ming ]
La corona roja de la cabeza no necesita un corte especial. El cuerpo del gallo es blanco y sus plumas son masculinas. (Corte 1: Dai)
Nunca se atrevió a llorar en su vida. Cuando fue llamado, se abrió la puerta de cada familia.
Traducción
La corona roja de su cabeza es natural, sin cortes y tiene plumas blancas.
Nunca se atrevió a cantar fácilmente en su vida, pero cuando llamó, se abrieron las puertas de miles de hogares.
Anotar...
Qie: Cortar, es decir, hacer.
Jian: Partícula, utilizada entre verbos y complementos para expresar tendencias, como ir y venir.
Vida: siempre, normalmente.
Ligero: casual y relajado.
Discurso: Se refiere a cacarear, metafóricamente hablando, expresar opiniones.
Uno: Érase una vez.
Mil hogares: se refiere a muchas familias.
Haz un comentario de agradecimiento
Dibujar una gallina es un poema.
"No tienes que cortarte la corona roja en la cabeza, pero caminarás en el futuro vestido de blanco." Esta es la acción y forma de escribir un gallo. Con una corona roja natural que no necesita ser cortada y todo blanco como la nieve, caminó hacia mí de muy buen humor. El poeta utiliza la descripción y el contraste de colores para perfilar un gran gallo con corona roja y plumas blancas, majestuoso y majestuoso. La parte "corona roja en la cabeza" de la primera oración describe la corona roja en la cabeza del gallo. En esta primera frase, el poeta presta más atención a la belleza natural sin modificaciones del gallo, por lo que el poeta elogia esta belleza diciendo que "no es necesario cortar".
La frase "todo blanco como la nieve" también describe las plumas blancas del gallo por todo el cuerpo. Claro, de parcial a completo; en comparación con la corona roja en la cabeza del gallo, la gran área blanca (gallo) tiene un fuerte contraste de color, que representa la bella y noble imagen del gallo.
"No me atrevo a decir nada a la ligera en mi vida, solo pedirle a miles de familias que lo abran." Se trata de la psicología y la voz de un gallo. La imitación de una gallina por parte del poeta revela su estado psicológico de no atreverse a hablar con facilidad en la vida. Cuando canta, significa que llega el amanecer. Cuando suena la campana, cada familia debe abrir la puerta para dar la bienvenida a un nuevo día. "Nunca me atreveré a hablar a la ligera en mi vida". El camino poético del poeta empeoró, diciendo que el gallo nunca se atrevería a cantar casualmente en su vida. Esta frase restringe el color y es discreta. En particular, la palabra "no te atrevas" se utiliza correctamente, allanando el camino para la conclusión de la cuarta frase y proporcionando contraste con la siguiente. Las dos últimas frases utilizan la personificación para describir la escena en la que el gallo amanece temprano en la mañana. La combinación de movimiento y quietud, y la técnica artística de la poesía, crean un fuerte contraste entre las dos frases, establecen la imagen del gallo y muestran la virtud y autoridad del gallo.
Este poema describe el poder del gallo y su nobleza. Muestre la expresión, el temperamento y la naturaleza del pollo para anunciar el amanecer. Generalmente no habla mucho, pero cuando lo hace todos responden, expresando así los pensamientos y ambiciones del poeta. De este poema también se desprende la característica escrita del poeta de "no evitar el lenguaje hablado", que está lleno de canciones infantiles.
Poemas antiguos seleccionados para niños de 4-5 años.
Casa de Pueblo
Gaoding [Dinastía Qing]
En febrero, la hierba crece y los oropéndolas vuelan, y los sauces se intoxican con el humo primaveral.
Los niños regresaron temprano de la escuela, por lo que estaban ocupados volando cometas con el viento del este.
Traducción
En el segundo mes del calendario lunar, la hierba brota y crece gradualmente, los oropéndolas vuelan y los sauces que rozan suavemente la orilla se embriagan con la niebla primaveral.
Los niños del pueblo volvieron temprano del colegio y rápidamente aprovecharon el viento del este para volar cometas en el cielo azul.
Anotar...
Casa de Campo: Lo que ves y oyes cuando vives en el campo.
Sauce: Las ramas del sauce son muy largas, colgando y balanceándose ligeramente, como si tocaran el terraplén.
Zui: ebrio, ebrio.
Humo primaveral: niebla que se evapora del agua, vegetación, etc. En la primavera.
Retirada del colegio: después del colegio.
Zhiyuan: se refiere a las cometas en general. Se trata de una cometa de papel con forma de águila. Cometa: Águila.
Poemas antiguos seleccionados para niños de 5,4-5 años.
Festival Qingming
Du Mu [Dinastía Tang]
Llueve intensamente durante el Festival Qingming y los peatones en la carretera quieren morir.
Pregunta a los lugareños ¿dónde comprar alcohol sin preocupaciones? El pastorcillo sonrió y no respondió la pregunta en la aldea de Xingshan.
Traducción
Durante el Festival Qingming en el sur del río Yangtze, la llovizna caía una tras otra y todos los pasajeros en el camino estaban desesperados.
Pregunta a los lugareños dónde comprar vino para aliviar la resaca. El pastorcillo se limitó a sonreír y señaló el pueblo en lo profundo de las flores de albaricoque.
Anotar...
Qingming: uno de los veinticuatro términos solares, alrededor del 5 de abril en el calendario gregoriano. Según las antiguas costumbres, ese día se realizan actividades como barrido de tumbas, caminatas y plantación de sauces. En el palacio, este día se celebra el Festival del Swing. Se colocaron columpios en el palacio de Kunning y en el harén, y las concubinas hicieron columpios.
Uno a uno: múltiples descripciones.
Quiero romper el alma: describe una tristeza extrema, como si el alma estuviera a punto de separarse del cuerpo. Alma Rota: Parece triste e infeliz. El significado de estas dos frases es que durante el Festival Qingming, llueve intensa y ligeramente con este tipo de clima y este tipo de festival, los peatones en la carretera están deprimidos y molestos;
Lo siento: Lo siento
Aldea Xinghua: Una aldea en lo profundo de Xinghua. Hoy está fuera de la puerta de Xiushan, Guichi, Anhui. Influenciadas por este poema, las generaciones posteriores utilizaron a menudo "Xinghua Village" como nombre del hotel.
Poemas antiguos seleccionados para niños de 6,4 a 5 años
Dos poemas de "Min Farmers" (Parte 2)
Shen Li [Dinastía Tang]
Al mediodía en verano, el sol calienta mucho, los agricultores todavía están trabajando y las cuentas gotean en el suelo.
¿Quién hubiera pensado que nuestro plato de arroz y cada grano de grano contiene la sangre y el sudor de los agricultores?
Traducción
Al mediodía de pleno verano, con el sol abrasador en el cielo, los agricultores todavía estaban trabajando, el sudor goteaba en el suelo.
¿Quién hubiera pensado que cada grano de arroz de nuestros platos se obtiene gracias al arduo trabajo de los agricultores?
Anotar...
Hierba: nombre general de las plantas de cereales.
Abanico: una "comida". Nombre común para alimentos cocinados.
Haga un comentario de agradecimiento
El primer poema describe la escena del trabajo en los campos de los agricultores al mediodía bajo el sol abrasador y, en general, expresa la dura vida laboral de los agricultores durante todo el año. Finalmente, el lema "Quién sabe que cada comida es un trabajo duro" expresa la sincera simpatía del poeta por los agricultores.
Desde el principio, representa a los agricultores todavía trabajando en los campos bajo el sol abrasador del mediodía, y su sudor se esparce gota a gota sobre la tierra abrasadora. Esto compensa el hecho de que desde "una gota" hasta "diez mil especies" y "no hay tierra ociosa en el mundo", es regada por miles de agricultores con su sangre y sudor; "cada grano es duro" Se puede decir que captura la imagen más típica. En términos generales, muestra la dura vida de los agricultores sin refugio del frío, el calor, la lluvia, la nieve, el viento y las heladas durante todo el año.
"Quién diría que cada grano de comida china es duro" no es una predicación vacía, ni un gemido vano; es similar a un profundo aforismo, pero no solo gana por su persuasión, sino que también convence por su capacidad de persuasión. También en este profundo El suspiro se refleja el infinito resentimiento y la sincera simpatía del poeta.
Cuando el poeta elabora el contenido anterior, no utiliza imágenes abstractas, sino imágenes vívidas y comparaciones profundas para exponer el problema y explicar las razones, lo que facilita que las personas lo acepten y comprendan.
En las dos primeras frases, el autor no dijo lo difícil que es para los agricultores cultivar o cultivar. Simplemente representó vívidamente la trama de los agricultores sudando profusamente bajo el sol abrasador, haciendo que el sabor del trabajo duro y el trabajo duro sea más concreto, profundo y real. Por eso, decir finalmente el poeta en tono retórico que "todo el mundo sabe que cada comida es dura" resulta muy convincente. Especialmente la comparación de los granos con las gotas de sudor es realmente sutil y vívida.
Poemas antiguos seleccionados para niños de 7,4 a 5 años
El pastorcillo
Yan Lu [Dinastía Tang]
La tienda de hierba al otro lado del campo Liuqi Aquí, la flauta toca tres o cuatro veces con el viento de la noche.
Cuando vuelvo de una comida completa por la noche, me acuesto bajo la luz de la luna sin quitarme el impermeable de fibra de coco.
Traducción
La hierba parece haber sido esparcida en el suelo por alguien. Hay hierba en un radio de seis o siete millas. En la brisa de la tarde se podía escuchar débilmente el sonido intermitente y melodioso de la flauta del pastorcillo.
El pastorcillo regresó y comió bien. Ya era después del anochecer. Ni siquiera se quitó la fibra de cáñamo, simplemente se tumbó en el pasto y miró la luna llena en el cielo.
Anotar...
Pastor: Niño que cuida el ganado vacuno y ovino.
Distribuirse: extenderse.
Hengye: El vasto Yuanye.
Provocar, provocar.
Comida completa: comida completa.
Impermeable de fibra de coco: un dispositivo impermeable tejido con hierba o pelo castaño, que se lleva en el cuerpo para protegerse del viento y la lluvia.
Acuéstate en la luna: túmbate y mira la luna brillante.
Poemas antiguos seleccionados para niños de 8,4 a 5 años
Adiós a Xin Jian en el Pabellón del Loto
Wang Changling [Dinastía Tang]
En la lluvia brumosa, el cielo ha envuelto a Wu durante la noche; te despido por la mañana, ¡tan solo que te sientes tan triste en Chushan!
Amigos, si amigos de Luoyang me invitan a venir, ¡digan simplemente que sigo siendo Bingxin Okho y manténganse en mi fe!
Traducción
Una lluvia fría se extendió por el río Wudi durante la noche. Después de despedirte por la mañana, te enfrentaste a Chushan solo.
Cuando llegue a Luoyang, si mis familiares y amigos en Luoyang me llaman, ¡dígales que mi corazón sigue siendo tan claro como el cristal y puro como el hielo en la olla de jade!
Anotar...
Torre Furong: Torre Furong: anteriormente conocida como Torre Noroeste, domina el río Yangtze, domina Jiangbei y está al noroeste de Runzhou (ahora ciudad de Zhenjiang, Jiangsu Provincia). Según el volumen 26 de la "Crónica del condado de Yuanhe", Danyang Jiangnan Road Runzhou: "El público es el gobernador, el edificio suroeste se llama edificio Long Live y el edificio noroeste se llama edificio Furong". Edificio Qianyang (actual Qiancheng, Hunan). Xin Xian: el amigo del poeta.
Lluvia fría: lluvia fría en otoño e invierno. Lianjiang: El agua de lluvia está conectada a la superficie del río, lo que indica fuertes lluvias.
Wu: El antiguo nombre del país generalmente se refiere al sur de Jiangsu y al norte de Zhejiang. Durante el período de los Tres Reinos en Zhenjiang, Jiangsu, le pertenecía el Reino de Wu.
Pingming: Al amanecer.
g: Se refiere al amigo del autor, Xin Xian.
Montaña Chu: Montaña Chu. El Chu aquí también se refiere al área de Nanjing. Debido a que Wu y Chu gobernaron aquí sucesivamente en la antigüedad, se puede llamar a Wu y Chu colectivamente.
Soledad: soledad, soledad.
Luoyang: Situada al oeste de la provincia de Henan, en la orilla sur del río Amarillo.
Bing Xin: metáfora del corazón puro.
Olla de jade: vasija realizada en jade. Metáfora de noble y puro.
Poemas antiguos seleccionados para niños de 9,4 a 5 años
Chai Lu
Wang Wei [Dinastía Tang]
No ver nada en el valle silencioso Cuando ves gente, sólo puedes oír las voces.
La sombra del sol poniente brilla en lo profundo del bosque y el paisaje sobre el musgo es agradable.
Traducción
No hay nadie en el valle silencioso, solo se escuchan las voces de las personas.
El resplandor del sol poniente brilla en las profundidades del bosque y brilla sobre el musgo en la oscuridad.
Anotar...
Luzhai (zhài): Una de las otras atracciones comerciales de Wang Wei en Wangchuan (suroeste del condado de Lantian, provincia de Shaanxi). Leña: Una valla rodeada de árboles, que conecta el "pueblo" y el "cerro".
Pero: sólo.
Jǐng: sol.
Respuesta: Allá vamos de nuevo.
Poemas antiguos seleccionados para niños de 10,4 a 5 años
Adiós en las montañas
Wang Wei [dinastía Tang]
Adiós a los amigos en las Montañas Profundas, el sol se pone por el oeste y Chaimen queda medio oculto.
La hierba se pondrá verde la próxima primavera, amigo, ¿volverás? (El año que viene: año tras año)
Traducción
Despedí a mi amigo en la montaña y el atardecer cerró la puerta de la leña.
Cuando la hierba vuelva a estar verde la próxima primavera, amigo, ¿podrás devolvérmela?
Anotar...
Máscara: Desactivada. Chai Fei: Chai Hombres.
El año que viene: un “año tras año”.
Wang Sun: Descendiente de un noble, aquí se refiere al amigo que lo despidió.