Colección de citas famosas - Colección de versos - El nombre en inglés de Zhang Translation.

El nombre en inglés de Zhang Translation.

Zhang: Foto

Solución de problemas con el formato estándar para traducir nombres chinos a nombres en inglés

El nombre no está traducido y debe ser la ortografía en inglés del nombre chino. De hecho, actualmente no existe un estándar internacional fijo para la ortografía en inglés de los nombres chinos. La ortografía de los nombres chinos está influenciada por el dialecto.

Solo la ortografía china pinyin está protegida por ley y reconocida internacionalmente por personas registradas en China y China continental. Además, se pueden utilizar otras grafías como representantes de identidad a menos que estén registradas ante otro organismo reconocido internacionalmente.

Declaración 1:

1. La traducción de nombres chino-inglés generalmente sigue las costumbres locales y pone el apellido al final.

Ejemplo: Wang, para resaltar tu apellido, también puedes escribirlo así.

Cabe señalar que aunque la segunda forma de escritura es clara y común en tarjetas de empleados y otros logotipos, no se recomienda su uso en capítulos porque no cumple con los estándares gramaticales.

2. Los nombres dobles se suelen escribir juntos, pero también se pueden escribir por separado.

Cabe señalar que el segundo carácter de un nombre escrito solo se considera un segundo nombre occidental.

Por ejemplo: Zhang Yonghao·Zhang Yonghao o Zhang Yonghao; cuando se escribe solo, el segundo nombre por defecto es Hao.

3. Los apellidos compuestos suelen escribirse juntos.

Ejemplos: Li Ouyangyong, Hao Yonghao y Ouyang Yong.

Declaración 2:

El método de escritura internacionalmente correcto actual es: el nombre está en mayúsculas, la posición es la primera, el nombre se lee consecutivamente y la primera letra está en mayúscula. .

Por ejemplo: Huo Qubing - Huo Qubing - Wei Qing.

Afirmación 3:

Antes que nada, los extranjeros saben que ponemos el apellido primero. Por lo tanto, no hay confusión ni malentendidos, y también es más fácil para otros identificarlo y utilizarlo. No separe los tres caracteres, solo separe el nombre y el apellido. Es suficiente poner en mayúscula solo la primera letra del apellido y del nombre.

Vale la pena mencionar que a muchas revistas autorizadas, incluidas Time y Newsweek, a veces les gusta usar guiones.

¿Cómo traducir un nombre chino a un nombre inglés? El primer método consiste en elegir un nombre en inglés que sea "homófónico" con el nombre chino. Por ejemplo, Li Mei se puede pronunciar como May Li y "梅" es un homófono de mayo. A continuación te presentamos cuatro ejemplos para que los consideres. Muchos diccionarios inglés-chino tienen listas de nombres en inglés en apéndices. Puede encontrar un nombre en inglés que sea aproximadamente homofónico según la pronunciación china de su nombre. Sin embargo, este enfoque tiene limitaciones importantes. La mayoría de los nombres chinos no tienen nombres homófonos en inglés, por lo que sólo podemos considerar otros dos métodos.

①Li Mei——Li Mei

②Zhang Lei-Zhang Ruiping

③Liu Kaiwen-Liu Kaiwen

④Wu Dawei-Wu David

p>

El segundo método es elegir un nombre en inglés que te guste en función de su significado inherente. Muchos nombres en inglés provienen de la mitología griega, la mitología romana y la Biblia, por lo que tienen algún significado inherente. Hace mucho tiempo, vi los significados internos de nombres comunes en inglés en un sitio web. Probablemente había docenas de ellos. Sólo recuerdo cuatro de ellos. Vea abajo. Si está interesado en este tema, busque en línea. Realmente no recuerdo la dirección de ese sitio web.

①Andrew - significa fuerte

②Frank - significa libertad.

③Katherine - significa pureza

④Helen - significa luz

El tercer método es: elige un nombre de otros países o crea uno tú mismo. Por ejemplo, tengo un compañero de clase en Macao que llamó Emilia a una niña portuguesa, y tengo un internauta en Shanghai cuyo nombre en inglés es Skila, que ella misma creó. Puedes intentar pronunciar estos dos nombres. Son realmente buenos. Sin embargo, cuando decidas crear tu propio nombre, será mejor que consultes con amigos extranjeros para evitar que tu nombre tenga connotaciones despectivas.

Por ejemplo, Jimmy Lin en "Jimmy Lin": Jimmy es Jimmy, un nombre inglés muy común, y Lin es el apellido. Ruby Lin Ruby: Ruby significa Rubí.

Se recomienda lo siguiente~ELLA (inglés antiguo), "Naughty, Beautiful Woman". Ella fue descrita como una mujer negra alta y fornida, una abuela conservadora que era feliz, dulce y amigable.

Ella (inglés antiguo), "mujer hermosa y traviesa". Ella fue descrita como una mujer negra alta y fornida, una abuela conservadora que era feliz, dulce y amigable.

Judy es la abreviatura de Judith. Judy es considerada una pequeña elfa a la que le gusta gastar bromas a la gente.

Ella es orgullosa, linda y amable.

Abreviatura de Vicky Victoria. La gente piensa en VICKY como una niña pequeña, inocente y traviesa.