Colección de citas famosas - Colección de versos - Modismos que describen a personas aburridas

Modismos que describen a personas aburridas

Extremadamente aburrido: qióng jí wú liáo, extremadamente malo: extremo; aburrido: nada en qué confiar. El significado original es que la situación es mala y el espíritu no tiene esperanza. Ahora también se describe como que no tiene nada que hacer y que es muy aburrido. Como predicado y atributivo; significa no hacer nada.

Es aburrido: jīchīwú Liáo, la idea es inútil. Convertirse en un objeto; por pensamientos desesperados.

Aburrido: bɲiɲ·Vario Rai, charlando: dependiente. No hay sustento espiritual y nada es interesante. Usado como predicado, atributivo y adverbial para describir el vacío y el aburrimiento de las personas.

Aburrido: wú liáo lài, charlatán: dependencia. No hay sustento espiritual y nada es interesante. Como predicado, atributivo y adverbial usado en inglés hablado.

Ocioso y aburrido: xián jū wú liáo, ocioso y solitario. Vivir solo sin nada que hacer. Describe la soledad. Como predicado, objeto y atributivo utilizado en la vida diaria.

No me queda más remedio que pensar en ello: jì chū wú nai, no me queda más remedio que pensar. Lo mismo que "aburrido". Conviértete en un objeto; una idea que no se puede evitar.

El lenguaje es de mal gusto: yǔ yán wú wèi, lo que significa que las palabras son aburridas o vulgares. Como sujeto, atributivo y objeto hablando o escribiendo.

La gente ya no quiere vivir: rén bù liáo shēng, charlando: Maldita sea, maldita sea. Significa que la gente corriente no puede sobrevivir. Como predicado, atributivo y adverbial se refiere a la corrupción social.

Despiadado y sin sentido: wú qíng wú xù, sin sentido, deprimido y aburrido. Usados ​​como predicados y adverbios; usados ​​para referirse a las emociones de las personas, etc.

No hay nada que enviar: Wu yǐziqiǐ n, enviar: enviar. No hay salida. Describe estar aburrido y no tener forma de pasar el tiempo.

La comodidad es mejor que nada: wèi qíng liáo shèng yú wú, cómodo: cómodo; charlar: levemente. Cualquier consuelo que obtenga es mejor que ninguno.

Mejor que nada: Mejor que nada. Mejor que nada. Como predicados, atributos y cláusulas mejor que nada.

Cuando la gente no está viva: mín báo shēng, charlando: confiar, confiar. Se refiere a la gente corriente que no tiene motivos para vivir y no puede vivir. Usado como predicado, atributivo, complemento y adverbial se refiere a la corrupción social;

El mar habla con los dioses:h m:Yo Shu no Shen Liáo, hablando sin cesar. Como predicado y objeto;

Lo asqueroso es divertido: ròu má dāng yǒu qù, metáfora de disfrutar de algunas cosas aburridas. Como objetos y propiedades utilizados en inglés hablado.

La gente del barrio está sola: kuáI rén dúchǔ, barrio: solitaria. Significa mantenerse alejado del mundo y vivir solo. También significa vivir solo en algún lugar. Describe una vida solitaria y aburrida.

Vida amarga: kǔ·Paulio Xin, hablando de la vida: mantener la vida. Describe sufrimiento severo e incapacidad para sobrevivir. Como predicado y atributivo; utilizado en situaciones de supervivencia muy difíciles.

Ai Wuwu: āI hóng biàn yī, Ai Wuwu: Ai Goose. Es una metáfora de las víctimas del hambre y del frío. Es una metáfora de que en los desastres naturales y provocados por el hombre, hay personas desplazadas, que gimen y gritan hambrientas por todas partes. Como predicado, atributivo y cláusula describen la situación de personas sin hogar.

El título de la pregunta es: pǐn tóu tí zú, que significa que gente aburrida habla sobre la apariencia y el cuerpo de las mujeres. Como predicado y objeto se refiere a expresar opiniones a voluntad.

Charlar y reír: liá o bó y y xià o, busquemos con quién reírnos. Las metáforas no son aconsejables, pero pueden hacer feliz a la gente durante un tiempo.

Yin, sonido, perro, caballo: shēng sèqu m m m m m m m m, sonido: canto y baile; color: hembra; criar un perro: montar a caballo. Describe el estilo de vida decadente y descarado de la clase explotadora. Como sujeto, objeto y atributivo se refiere a un estilo de vida aburrido.

Yin Fēng nòng yuè: yín fēng nòng yuè, en el pasado se refiere a los literatos que crean o recitan obras basadas en paisajes naturales como el viento y la luna. Ahora describo mi trabajo como vacío y aburrido. Como predicado, atributivo y objeto de las obras literarias.

Lacayo de las peleas de gallos: dò u j ī z ǒ u qu ǒ n, hace referencia al aburrido juego que practicaban los niños ociosos de la clase explotadora en la vieja sociedad. Con "lacayos de las peleas de gallos". Como predicado y atributivo utilizado en el lenguaje escrito.

Perro de pelea de gallos: dòu jī zǒu gǒu, haciendo carrera al perro de pelea de gallos. Se refiere a los juegos aburridos que jugaban los hijos de la clase explotadora en la vieja sociedad. Como predicado y atributivo utilizado en el lenguaje escrito.

Cuckling: kē yá kē zuǐ, se refiere a hablar de cosas aburridas.

Yin Nong Fengyue: Yí yín nòng fēng yuè solía referirse a obras creadas o recitadas por literatos basadas en paisajes naturales como el viento y la luna. Ahora describo mi trabajo como vacío y aburrido.

Yongyue: yín fēng yǒng yuè, solía referirse a un literato que escribía o recitaba obras utilizando paisajes románticos y otros paisajes naturales. Ahora describo mi trabajo como vacío y aburrido. Como predicado, atributivo y objeto de las obras literarias.

Yǒng yuè cháo fēng: yǒng yuè cháo fēng se refiere a palabras que describen el viento, las nubes, el rocío de la luna y otros paisajes pero que carecen de calidad ideológica. Como predicado y objeto se refiere a obras aburridas.

Yǒng fēng cháo yuè: yǒng fēng cháo yuè solía referirse a obras escritas o recitadas por literatos basadas en el tema del viento, la luna y otros paisajes naturales. Ahora describo mi trabajo como vacío y aburrido.

Comentario: pǐn tóu lùn zú, que significa que la gente aburrida habla casualmente sobre la apariencia y la forma del cuerpo de las mujeres. Ahora también es una metáfora de ser exigente con los pequeños detalles. Lo mismo que “el título es suficiente”. usado como predicado y objeto se refiere a expresar opiniones a voluntad.

Brock está solo: chǔ, Bullock está solo. Estar solo. Describe la vida de una persona como aburrida. Como predicado y objeto se refiere a vivir solo.

Los padres de Zhang, abreviatura de Li: zhāng jiā cháng, lǐJiādu mǎn, se refiere a hablar de asuntos triviales de otras personas de forma aburrida.

Quyong literati: yù yòng wén rén, Uso real: utilizado por el emperador. Un erudito aburrido que fue criado por el emperador y solo sabía cantar himnos. Es una metáfora de los literatos confiar en grupos o figuras influyentes para alardear. Como objetos y propiedades; utilizados en ironía.

La teoría de Juruzhīln: jūrúzhīln, Juru: un erudito pedante. Se refiere a comentarios u opiniones mediocres y aburridas.

Luchador: dǒ dǒu fāng míng shì, luchador: una página de poesía o caligrafía y pintura de uno o dos pies cuadrados celebridad: una persona conocida que nunca ha sido funcionario. Afortunadamente, es una "celebridad" y escribe poemas o cuadros en el barril para lucirse. Siempre se refiere a una persona que pretende ser elegante. Como objeto y atributo; refiriéndose a una persona aburrida.

Pelea de gallos y crianza de perros: dò u j ī y m ng g ǒ u, hace referencia al aburrido juego que practicaban los hijos de la clase explotadora en la vieja sociedad. Con "lacayos de las peleas de gallos". Como predicado y atributivo utilizado en el lenguaje escrito.

Romper la olla y vender hierro: zá gu not mà i ti ě, romper la olla y vender chatarra. Significa que estás extremadamente aburrido y no tienes salida. También significa sacarlo todo. Como predicado y objeto se refiere a la venta de bienes.

El sueño del mundo mortal: hóng chén kè mèng, una antigua metáfora, hace referencia al mundo ilusorio o a la aburrida carrera de perseguir fama y fortuna en la burocracia. Como objetos y propiedades utilizados en inglés hablado.