Colección de citas famosas - Colección de versos - Poesía del poeta Du Mu de la dinastía Tang, cuando llegamos a Fragrant Mountain donde las hojas de arce son como fuego.

Poesía del poeta Du Mu de la dinastía Tang, cuando llegamos a Fragrant Mountain donde las hojas de arce son como fuego.

Cuando lleguemos a la montaña Xiangshan, donde las hojas de arce parecen fuego, recitaremos un poema de Du Mu, un poeta de la dinastía Tang: Las hojas heladas son tan rojas como las flores de febrero.

"Mountain Journey" es un poema escrito por el poeta Du Mu, que describe y elogia el paisaje montañoso a finales de otoño. Este poema representa los colores del otoño, mostrando una imagen en movimiento en color otoñal de montañas, montañas, caminos, personas, nubes blancas y hojas rojas, formando una imagen armoniosa y unificada. En este poema, Du Mu usa las emociones para controlar la escena, captura de manera rápida y precisa la imagen que refleja la belleza natural e integra sus propias emociones en ella, de modo que la belleza emocional y la belleza natural se integran y la escena se mezcla.

Todo el poema tiene una concepción novedosa y una redacción exquisita. Absorbe los magníficos colores del otoño en el sombrío viento otoñal, compite con la luz primaveral y es agradable a la vista. Este pequeño poema no es sólo una oda paisajística improvisada, sino también una expresión del mundo espiritual interior del poeta.

Viajar por las montañas

Du Mu

Comparación de traducciones originales

En las frías montañas a lo lejos, los caminos de piedra son inclinado, y hay gente en lo profundo de las nubes blancas.

Detente y siéntate en el bosque de arces por la noche, las hojas heladas son tan rojas como las flores de febrero.

Traducción

A lo largo del sinuoso camino que sube a la montaña, hay gente en lo profundo de las nubes blancas.

Detuve el auto porque me gusta el paisaje de finales de otoño del bosque de arces. Las hojas de arce están teñidas con escarcha otoñal y son más hermosas que las flores de primavera en febrero.

Anotar...

1. Viajes de montaña: caminar por la montaña.

2. Hanshan: se refiere a las montañas a finales de otoño.

3. Camino: camino.

4. Baiyunsheng: La dinámica ascendente, sinuosa y flotante de las nubes blancas también indica que la montaña es muy alta.

5. Oblicuo: Este carácter se pronuncia Xi×, que significa extensión.

6. Siéntate: Porque.

La palabra "Shen" o "Sheng" en la segunda frase del poema siempre ha sido controvertida en los círculos académicos. La "Colección de libros antiguos y modernos" compilada por Chen Menglei, el emperador Kangxi de la dinastía Qing, es "Hay alguien en lo profundo de las nubes blancas". Guanguang de la dinastía Ming publicó este libro y compiló 10.000 poemas Tang de la dinastía Song, titulado "Hay alguien en lo profundo de las nubes blancas". Hay dos versiones de Sikuquanshu escritas por el emperador Qianlong de la dinastía Qing. Por ejemplo, "Trescientos poemas Tang" y "Poemas Tang completos de Ding Yu" compilados por Gaochun de la dinastía Ming son "Hay alguien en lo profundo de las nubes blancas", y "Diez mil poemas Tang" de Mai es "Hay alguien". . En algunos libros de texto contemporáneos, este poema también se ha cambiado del original "Hay alguien en lo profundo de las nubes blancas" a "Hay alguien nacido en las nubes blancas", y se explica en la anotación que "el lugar de nacimiento es un lugar con profundidad" (que debe usarse en el examen. Prevalecerá el libro de texto). En 1994, el Ministerio de Educación reorganizó el "Diccionario mandarín" en "Hay alguien en lo profundo de las nubes blancas".