Un poema con la palabra "年"
El autor Lu You? Dinastía Song
No te rías de la música de la granja que se elabora en los meses de niebla. En los meses de cosecha, los platos para entretener a los invitados son muy ricos.
Las montañas y los ríos giran y giran, y me preocupa que no haya salida. De repente aparece un pueblo de montaña entre sauces y flores.
Se acerca el día de tocar flautas y tambores, pero los aldeanos todavía visten con sencillez.
A partir de ahora, si puedes salir bajo la luz de la luna, llamaré a tu puerta con un bastón en cualquier momento.
Traducción vernácula:
No te rías del vino fangoso que se elabora en el duodécimo mes lunar. En Harvest Island los platos de hospitalidad son muy ricos. Las montañas se superponen y el agua gira y gira. Temo que no hay salida. De repente, apareció un pueblo de montaña frente a mí. Pronto llegará el día del festival de primavera con flautas y tambores. Los aldeanos se visten de forma sencilla y aún conservan las costumbres antiguas. A partir de ahora, si puedo salir a caminar bajo la brillante luz de la luna, llamaré a tu puerta en cualquier momento con un bastón.
2. Nieve primaveral
¿El autor Han Yu? Dinastía Tang
Ha llegado el año nuevo, pero todavía no hay flores fragantes. En febrero, me sorprendió descubrir que de la hierba habían brotado nuevos brotes.
La nieve llega a finales de primavera, lo que significa que las flores vuelan entre los árboles del patio.
Traducción vernácula:
Ha llegado el Año Nuevo, pero no hay flores fragantes. Hasta febrero me sorprendí al ver que brotaba algo de pasto.
Xue también sintió que la primavera llegó demasiado tarde, por lo que deliberadamente se convirtió en una flor y voló entre los árboles del jardín.
3. Aunque las tortugas viven más.
¿Autor Cao Cao? Dinastía Han
Aunque la tortuga tiene una larga vida, todavía tiene tiempo;
La serpiente cabalga sobre la niebla y finalmente se convierte en polvo.
El viejo caballo se agachó, apuntando a recorrer mil millas;
Los mártires estaban llenos de coraje en sus últimos años.
Los tiempos de altibajos no son sólo en el cielo;
Las bendiciones de la gracia nutritiva pueden durar para siempre.
Estoy muy feliz de utilizar este poema para expresar mi deseo interior.
Traducción vernácula:
Aunque la tortuga es muy longeva, su vida terminará un día; aunque la serpiente voladora puede atravesar las nubes y la niebla, eventualmente morirá y se convertirá. en polvo.
Aunque el viejo caballo de mil millas se agacha junto al pesebre, su ambición sigue siendo galopar mil millas; incluso en la vejez, las personas con ideales elevados no dejarán de trabajar duro y seguir adelante. La duración de la vida de una persona no sólo la determina Dios; cuida bien tu cuerpo y tu mente y vivirás más. Mucha suerte. Utilice el canto para expresar sus pensamientos y sentimientos.
4. Tour nocturno a la luz de la luna por el río Xijiang en Huangsha Middle Road
¿El autor Xin Qiji? Dinastía Song
La luna en el horizonte se elevó hasta la copa del árbol, asustando a las urracas posadas en las ramas. La fragancia de las flores de arroz significa una buena cosecha. Escuche el grito de la rana.
En la fragancia de las flores de arroz, la gente habla de la cosecha del año y las ranas chirrían en sus oídos, como si estuvieran en un buen año de cosecha. En los viejos tiempos, la comunidad Maodian estaba justo al lado del bosque. El camino gira hacia Creek Bridge.
Traducción vernácula:
La luna brillante en el cielo se eleva hasta las copas de los árboles, asustando a las urracas posadas en las ramas. La fresca brisa del atardecer parece traer el lejano canto de las cigarras. En la fragancia de las flores de arroz, la gente habla del año de la buena cosecha y hay ráfagas de ranas chirriando en sus oídos, como si estuvieran hablando del año de la buena cosecha.
Hay nubes ligeras en el cielo, de vez en cuando aparecen estrellas titilantes y llueve ligeramente frente a la montaña. La familiar cabaña maodiana todavía se encuentra en el bosque cerca del templo Tutu. Después de doblar una esquina, Maodian apareció de repente frente a nosotros.
5. Recompensa a Lotte en la primera reunión en Yangzhou.
¿Autor Liu Yuxi? Dinastía Tang
Las montañas estuvieron desoladas y silenciosas durante veintitrés años.
Soy un ser humano cuando regreso. Soy como la gente de Ke Lan. Solo sé tocar la flauta y siento melancolía.
A un lado del barco, miles de velas navegan; la copa del árbol enfermo está llena de primavera.
Hoy te escucharé cantar una canción, beber una copa de vino y animarme.
Traducción vernácula:
Veintitrés años de exilio silencioso en la tierra desolada de Basán y Chushui. Sólo puedo tocar la flauta y escribir poesía, lo cual es muy decepcionante. Cuando regrese, las cosas serán diferentes. Estoy como un hombre podrido, hundiendo mi barco y compitiendo con miles de velas; la primavera se acerca frente a un árbol enfermo. Te escucharé cantar hoy y me prestaré una copa de vino para animarme un rato.