Quería subir alto, pero nadie me trajo vino. Texto original_Traducción y apreciación
Quería subir alto, pero nadie me trajo vino. ——Dinastía Tang · "Nueve días de marcha y pensamiento de la ciudad natal de Chang'an" de Cen Shen Quería escalar alto, pero nadie me trajo vino. Quería subir alto, pero nadie me trajo vino.
Los crisantemos que se apiadan de mi ciudad natal deberían florecer cerca del campo de batalla. Doble Noveno Festival, Escalando Alto, Traducción y Anotaciones de Crisantemo Nostálgico
Traducción
El 9 de septiembre, el Doble Noveno Festival, subí de mala gana a un lugar alto y miré a lo lejos. Durante esta marcha devastada por la guerra, no hubo ¿Quién puede traer vino? Miré a mi ciudad natal, Chang'an, con el corazón apesadumbrado. Los crisantemos parecían florecer esporádicamente junto al campo de batalla. Apreciación 1
Hay muchos buenos poemas de la dinastía Tang con el tema de la escalada en el Festival del Doble Noveno el 9 de septiembre, y cada uno tiene sus propias características. Este poema de Cen Shen no expresa la nostalgia ordinaria de las vacaciones, sino preocupación por los asuntos estatales y la preocupación por el sufrimiento del pueblo durante la guerra. En la superficie, parece simple y llanamente escrito, pero en realidad está exquisitamente concebido y tiene un encanto infinito. Es una obra maestra lírica simple, profunda y que invita a la reflexión.
La anotación original de este poema decía: "Changan aún no ha sido capturado". En 755 d.C. (el decimocuarto año de Tianbao en la dinastía Tang), An Lushan se rebeló y Chang'an fue capturado. al año que viene. En el año 757 d.C. (el segundo año de Zhide), en el segundo mes del calendario lunar, Suzong marchó de Pengyuan a Fengxiang, acompañado por Cen Shen. En septiembre, el ejército Tang recuperó Chang'an y es posible que el poema haya sido escrito en Fengxiang durante el Doble Noveno Festival de ese año. Cen Shen era de Nanyang, pero había vivido en Chang'an durante mucho tiempo, por lo que llamó a Chang'an su "ciudad natal".
Los antiguos tenían la costumbre de escalar alto para beber vino de crisantemo durante el Festival Doble Noveno el 9 de septiembre. La palabra "escalada" en la primera frase está estrechamente relacionada con los "nueve días" del título. La palabra "fuerte" al principio expresa la desolada situación del poeta durante la guerra. La segunda frase utiliza una alusión de Tao Yuanming. Según los registros de "Southern History·Hermitage": Tao Yuanming una vez celebró el Doble Noveno Festival y no tenía vino para beber, por lo que se sentó solo en los arbustos de crisantemo al lado de su casa durante mucho tiempo. Más tarde, Wang Hong trajo vino, por lo que regresó borracho. El significado opuesto aquí es decir que aunque de mala gana quería subir a las alturas para beber según la costumbre, durante la guerra, no había nadie como Wang Hong para traer vino para animarme. Esta oración sigue a la oración anterior, tiene una conexión natural y está escrita claramente como palabras, para que la gente no se dé cuenta de que es una alusión. Cumple con el requisito más alto de "usar cosas" propuesto por los predecesores: "Usar cosas". no hace que la gente se dé cuenta de que es como hablar desde el cofre ". (lenguaje Xing Shao) Es precisamente por el uso inteligente de alusiones aquí que puede despertar diversas asociaciones y especulaciones de la gente: ¿Cuál es la razón por la que "nadie trae vino"? Esto implica el entorno específico de la "marcha" del título. Agradecimiento 2
Subir alto durante el Doble Noveno Festival es una costumbre antigua. Wang Wei dijo: "Soy un extraño en una tierra extranjera, pero extraño aún más a mi familia durante las temporadas festivas". La profunda nostalgia que provoca escalar alto es sincera y conmovedora, pero después de todo, esta simple nostalgia gira en torno a la propia experiencia de vida y el ámbito no es amplio. Este no es el caso del poema de Cen Shen. La primera frase dice "Fuerte deseo de escalar alto", "Subir alto", lo cual es un poco una broma, pero con la palabra "fuerte deseo" delante, el significado es mucho más profundo. Estas dos palabras expresan un fuerte sentimiento de impotencia. Fuerte significa desgana, una manifestación de la mentalidad de no querer hacerlo pero tener que hacerlo. "Strong to Climb", combinado con el título "Pensando en la ciudad natal de Chang'an", revela una fuerte nostalgia, pero "Chang'an" no es sólo su ciudad natal, sino también la capital imperial donde el poeta ha vivido durante muchos años. Sin embargo, fue ocupada por los rebeldes An y Shi. En esta situación específica, ¿cómo podría el poeta tener la intención de ir al Doble Noveno Festival y escalar alto para ganar las recompensas? La nota original de este poema decía: "Aún no ha llegado el momento en Chang'an". Chang'an fue capturado por An y Shi en junio del decimoquinto año de Tianbao (756) y fue recuperado en septiembre del segundo año del reinado del emperador Suzong (757). El título del poema "Nueve días de marcha" probablemente se refiere al Doble Noveno Festival cuando acompañó al séquito del ejército Suzong en su marcha de Lingwu a Pengyuan en el primer año de Zhide (756). El ambiente típico hizo que el estado de ánimo del poeta se volviera cada vez más complicado cuando subió alto. Pensó en su ciudad natal y en la capital imperial, estaba triste y se emocionó aún más. Las dos emociones convergieron y golpearon su corazón.
Dado que significa "escalar alto", el poeta naturalmente piensa en beber y admirar los crisantemos. Se dice que Tao Yuanming "no tomó vino el 9 de septiembre, así que salió de su casa y se sentó entre los crisantemos. Después de un rato, Feng Hong (refiriéndose a Wang Hong, el gobernador de Jiangzhou) le trajo vino, así que bebió. y volví borracho a casa". Tao Qian se quedaba en casa y alguien le trajo vino. El poeta está en marcha, por lo que, naturalmente, no tiene esta bendición.
Por lo tanto, la frase "nadie trajo vino" en realidad describe la desolación del viaje, sin vino para beber ni crisantemos para admirar. Cuando pensaba en la acumulación de flores amarillas en su ciudad natal hoy, solo podía enviar un profundo sentimiento de nostalgia desde lejos. La palabra "yuan" exagera la distancia entre el poeta y Chang'an. La palabra "lástima" no solo expresa el apego del poeta por los crisantemos de su ciudad natal, sino que también expresa su largo suspiro y lástima por los crisantemos de su ciudad natal que florecen en el campo de batalla. "Debería abrirse cerca del campo de batalla", dijo Shen Deqian, "la tragedia está en el campo de batalla". Con ruinas y muros rotos, sangre en el suelo y flores amarillas floreciendo en Chang'an, la capital imperial que fue devastada por el ejército rebelde, ¿no sería triste? La frase final expresa las emociones de apreciar las flores, la nostalgia, y tristeza, por lo que es de lo más "patético". Antecedentes de la creación: En el decimocuarto año del reinado de Tianbao del emperador Xuanzong (755), An Lushan se rebeló y Chang'an fue capturado al año siguiente. En febrero del segundo año del reinado del emperador Suzong en la dinastía Tang (757), Suzong marchó de Pengyuan a Fengxiang, acompañado por Cen Shen. La nota original de este poema decía: "Aún no ha llegado el momento en Chang'an". En septiembre, el ejército Tang recuperó Chang'an. Es posible que este poema haya sido escrito en Fengxiang durante el Doble Noveno Festival de ese año. Cen Shen (aproximadamente 715-770), un poeta fronterizo de la dinastía Tang, era nativo de Nanyang. Era bisnieto de Cen Wenwen, un héroe del reinado del emperador Taizong. Más tarde se mudó a Jiangling. [1-2] Cen Shen se sentía solo y pobre en sus primeros años, por lo que estudió con su hermano mayor y leyó todos los registros históricos. El emperador Xuanzong de la dinastía Tang se convirtió en Jinshi en el tercer año de Tianbao (744) e inicialmente llevó a Cao a unirse al ejército. Más tarde, sirvió en el ejército en dos fortalezas fronterizas. Primero, sirvió como Gao Xianzhi, secretario del shogunato en Anxi. En los últimos años de Tianbao, a Chang Qing se le concedió el título de magistrado del shogunato cuando era enviado. Beiting, Anxi. Durante el reinado del emperador Daizong, se desempeñó como gobernador de Jiazhou (ahora Leshan, Sichuan), conocida en el mundo como "Cen Jiazhou". Murió en Chengdu en el quinto año de Dali (770).
Cen Shen Las hojas rojas crujen por la noche y hay un cucharón de vino en Changting. Te aconsejo que estés borracho todo el día y el vino no será enterrado en la tumba de Liu Ling. La intención del borracho no está en el vino, sino en las montañas y los ríos. Songhua elabora vino y agua de manantial elabora té. El vino Lanling está lleno de tulipanes y el cuenco de jade contiene luz ámbar. Manos rojas y crujientes, vino amarillo, la ciudad está llena de paisajes primaverales y sauces en los muros del palacio. Me veo obligado a llevar vino y quedarme en la Casa Xiaoqiao, por temor a que todas las flores de pera adquieran los colores del otoño. La sombra verde del frente lleva vino, y el color de las ramas es el mismo que el de la falda de baile. Las copas de vino se ofrecen entre nosotros, por lo que esta noche no debemos ser frugales. Mata a Tao Yuanming con una sonrisa, sin beber el vino de la copa. Beidou bebe buen vino y convence a los dragones para que beban vino. En marzo, en el sur del río Yangtze, escuche a los oropéndolas. Cuando compre vino, no se preocupe por el dinero. La tetera está madura, el vino fluye y los poemas se vuelven locos cuando se beben. No te asustes por el vino y caigas en un sueño profundo. Apostar con libros hará que el olor del té desaparezca. En ese momento, pensé que era normal. Odio que durante mil días no haya vino y se rompan nueve íleos.