¿Qué quiere decir Schiller con Oda a la Alegría?
Elogia la alegría del mundo y promueve el ideal de la fraternidad
Este poema adopta el estilo de oda popular en aquella época. Este tema se originó en el antiguo poeta griego Píndaro y se utilizó en la creación de poetas alemanes hace mucho tiempo hasta el famoso poeta de odas Hedelin en el siglo XIX d.C. El poeta de odas más famoso de la Ilustración alemana fue Klop Catten. Este hombre cambió el estilo seco y didáctico de la poesía de la Ilustración y escribió odas apasionadas y nobles, que fueron profundamente amadas por los jóvenes de la época. Antes de Schiller se escribieron poemas sobre temas alegres. Hartang, un poeta anacreoniano alemán (también conocido como Locke), escribió un poema del mismo nombre "Oda a la alegría". Pero estas dos odas a la alegría son diferentes: Haddon alaba la felicidad de este mundo y Schiller alaba la alegría de estar con Dios a partir de los nobles sentimientos del mundo. El estilo poético de la "Oda a la Alegría" de Schiller está influenciado por Klopp Starck, con un ritmo solemne y elevado, mientras que la "Oda a la Alegría" de Hartang también canta la alegría en un tono serio, pero con un tono satírico y crítico.
El elogio de la alegría que hace Schiller en "Oda a la alegría" primero elogia la alegría específica que le conmovía la amistad, y luego personifica esta alegría específica, haciéndola universal, y luego se extiende a su búsqueda de la libertad, la igualdad. y fraternidad, especialmente su elogio de la fraternidad. "Dondequiera que vuelen tus suaves alas, todos se convierten en hermanos".
La "Oda a la alegría" de Schiller también reflejaba la visión de Kant sobre la naturaleza y la visión panteísta predominante en ese momento. Estos pensamientos avanzados de la época se pueden leer en este largo poema. En el último movimiento de la Novena Sinfonía de Beethoven, la letra original del tenor es: "Como la estrella volando en el espacio magnífico", que revela la visión del mundo de la "teoría de la nebulosa" de Kant. Es una lástima que la letra que canta nuestro país sea "...como el sol/corriendo por el cielo majestuoso". El traductor ignoró que dieSonnen en el texto original es un número plural. Un sol es el concepto espacial del sistema solar, y múltiples soles se refiere al concepto de que el universo se extiende hasta la Vía Láctea.
No basta con entender toda la "Oda a la Alegría" sólo a partir de la traducción de la "Novena Sinfonía".
En 1959, la Novena Sinfonía de Beethoven se estrenó en China y la "Oda a la Alegría" se hizo ampliamente conocida. La Novena Sinfonía de Beethoven rompió con las tradiciones pasadas e introdujo la voz humana en el cuarto movimiento. Usó algunos versos de "Oda a la alegría" de Schiller como letra para este movimiento final, creando coro, coro, cuarteto y solo de tenor (voz principal). Estas música acústica y música orquestal se entrelazan para formar un capítulo sinfónico solemne, sublime y magnífico. En 1786, la "Oda a la alegría" se publicó por primera vez en la revista "Talia" de Schiller, lo que conmovió a muchos alemanes. Beethoven tenía entonces 16 años. No se sabe si leyó el poema. Sin embargo, algunos documentos muestran que el joven Beethoven afirmó tener todos los versos de la "Oda a la Alegría" junto con la música en Bonn. Beethoven sólo utilizó algunos compases de la "Oda a la alegría" de Schiller en el movimiento coral de su Novena Sinfonía. En general, Beethoven eligió muy bien sus poemas.
Aunque solo hay seis párrafos, juega un papel en resumir la connotación de todo el poema hasta cierto punto. Pero a juzgar por el número de compases utilizados en el movimiento, es menos de 1/3 de todo el poema de "Oda a la Alegría". Por tanto, no basta con comprender al poeta Schiller y su "Oda a la alegría" a través de la letra de la "Novena Sinfonía" de Beethoven.
Y para los lectores chinos, la comprensión de "Oda a la Alegría" se obtiene a través de la traducción al chino. Sin embargo, existe una brecha entre la traducción y el texto original, y la comprensión de la "Oda a la Alegría" a través de la traducción al chino se verá muy comprometida. La parte del coro de la "Novena Sinfonía" de mi país suele utilizar la traducción al chino del traductor de canciones Deng Yiying.
Cabe decir que, en comparación con el poema original, la traducción del traductor está en consonancia con el espíritu. La traducción expresa básicamente la intención original del poema original de alabar la alegría y promover el ideal de la fraternidad humana. La traducción al chino es fluida y natural porque al traducir del alemán al chino, el traductor intenta cuidar que la traducción coincida con los cuatro tonos del ritmo chino e intenta que la cadencia de la traducción sea coherente con los altibajos de la melodía. . El problema es que el traductor presta demasiada atención a la cantabilidad de la traducción, mientras ignora las imágenes vívidas y concretas, la profunda filosofía y las metáforas del poema original. En particular, la energía desenfrenada con la que Schiller escribió este poema es difícil de encontrar en la traducción. Por ejemplo, el texto original es: "¡Miles de millones de personas, abrácense!/Den este beso al mundo". Deng tradujo: "¡Miles de millones de personas, uníos!/Amémonos, amémonos".
En este artículo no tengo intención de criticar la traducción del camarada Deng Yiying. Es traductora de canciones con amplia experiencia. Tradujo muchas canciones artísticas de Alemania y otros países y realizó contribuciones destacadas a la introducción de canciones artísticas extranjeras. Según mis propios sentimientos, es importante tocar la Novena Sinfonía de Beethoven y la música de Beethoven. La música de Beethoven ciertamente se inspiró en Schiller, pero en general, los poemas de Schiller son solo el portador de la música de Beethoven y la traducción de Deng es adecuada para cantar, por lo que las deficiencias de la traducción son inofensivas. La razón por la que señalo el problema de la traducción es para ilustrar que no basta con entender la "Oda a la Alegría" de Schiller a través de una traducción de la letra de la Novena Sinfonía; para entenderla completamente, lo ideal es traducir el texto completo; Es mejor utilizar el texto original.