Poemas relacionados de Zhang Bo
Título: "Still Water"
Categoría: Poesía
Autor: Mu Sanyi (Zhang Bo)
ISBN 978- 7-80240-392-5
Precio: 23,00 yuanes
Editorial: Editorial de Arte y Literatura Popular
Editor de planificación: Yan
Editor a cargo: Shen Dong
Prefacio de poesía
La ternura y los latidos del corazón de los hombres
——Prefacio a la colección de poesía de Mu Sanyi "Blue Dead Water"
p>Huang Xinli
En una agradable noche de primavera, el viento es suave, las flores duermen y la gente está tranquila. Estaba parado en el balcón de un apartamento al lado de Haidian Creek, sintiendo el paisaje a ambos lados del Haidian Creek e imaginando la escena después de la demolición y reconstrucción en ambos lados del río, cuando de repente recibí un mensaje de texto de un extraño. Nube de mensajes de texto: "¡Hola, Sr. Huang! Soy estudiante de segundo año en la Universidad de Hainan. Mi nombre es Zhang Bo y soy un absoluto amante de la poesía. He escrito casi mil poemas desde que era niño. y ocasionalmente habrá obras pobres. Se publicó en los periódicos Hace algún tiempo, recibí un aviso de que mi primera colección de poemas fue seleccionada para su publicación por la Editorial de Arte y Literatura Popular. Prefacio de este libro. ¡Sería un honor invitarte a pesar de mi apretada agenda y me gustaría expresar mi profunda gratitud! No respondí a tiempo cuando recibí el mensaje de texto porque no sabía mucho sobre Zhang. Los poemas de Bo, ¡así que todavía estaba intoxicado por la belleza del presente y la imaginación del futuro! En cuanto al prefacio, lo pensaré más tarde. Al día siguiente, hablé por teléfono con Zhang Bo y le dejé claro que tenía que leer el artículo antes de poder hablar. Zhang Bo me pidió mi dirección de correo electrónico y dijo que me enviaría sus poemas a mi dirección de correo electrónico. Cuando encendí mi computadora, inicié sesión en mi correo electrónico y vi el poema de Zhang Bo, se me iluminaron los ojos y le envié un telegrama y acepté felizmente escribirle un prefacio. Hay cuatro razones para mi decisión: en primer lugar, Zhang Bo y yo tenemos experiencias similares. Él está loco por la poesía y no se arrepiente. En segundo lugar, siempre he sido joven y he deseado la guía y la crítica de mis predecesores. Zhang Bo, como estudiante junior, deberíamos decir algunas palabras para él. Aunque puede que no esté calificado, no está de más recordárselo como alguien que ha pasado por eso. En tercer lugar, me conmovió la franqueza y la ternura de la poesía de Zhang Bo. Cuarto, ésta es una razón egoísta. Zhang Bo sigue siendo mi vecino y vive en la isla Haidian, una isla de la ciudad.
Cuando abrí el correo electrónico de Zhang Bo, me di cuenta de que la identificación de Zhang Bo era Mu Sanyi. Luego, realizamos una "búsqueda de carne humana" sobre Mu Sanyi en Internet y descubrimos que nuestro Zhang Bo era un miembro activo de la poesía de Internet. Comenzó a escribir poesía a los 12 años y publicó su primera novela a los 16. Es escritor contratado y moderador invitado de algunos sitios web literarios. Además, sus poemas están por todas partes en Internet y la respuesta es buena. Frente a poemas y poetas, a menudo me gusta usar "conmovido" para expresar mis sentimientos, especialmente en este momento materialista. Como miembro de la generación posterior a los 80, Zhang Bo es diferente de muchos de sus contemporáneos. No persigue el hedonismo, el culto al dinero ni ideas materialistas infladas, y busca beneficios para su futuro por cualquier medio necesario. En cambio, está luchando por encontrar una musa que a poca gente le importe, lo cual es especialmente raro en la sociedad actual, especialmente entre los estudiantes universitarios. Como Zhang Bo que nació en la década de 1980, me conmovió mucho su incansable búsqueda de la poesía.
Hay un dicho: "Una persona despiadada puede no ser un verdadero héroe, entonces, ¿cómo podría Reiko Kobayakawa no ser un marido?". Los poemas de Zhang Bo están llenos de afecto y significado profundo, haciendo que la gente sienta la ternura y los latidos del corazón de un joven estudiante. La emoción es el hilo conductor de todo su poemario y la sangre de su poesía. Cuando era joven, anhelaba disfrutar de la naturaleza y vivir una vida familiar normal: "No seas codicioso/Escucha la voz silenciosa de la naturaleza/Construye cada cerca frente a la puerta/Hazte amigo de las estrellas altas o bajas, lejanas o cerca/Haz amigos y conoce las Letras de Arabia/Y el feto arrastrándose en el útero de la esposa” (“Debo hacer las paces con esta noche”), esta es la interpretación de un joven del espíritu rebelde de la impetuosa sociedad secular moderna. En su rigidez rebelde se revela su ternura hacia las cosas y las personas.
Siempre puede utilizar su propia altura y ángulo para difundir la fragancia y la poesía del amor en sus poemas, acercándose a la naturaleza y al amor: "Espéralo con ansias, tus ojos están mojados/El suelo bajo tus pies está mojado/¿Cuándo lo hiciste? llorar/Creo que los recuerdos serán húmedos/Como una noche desolada/Te fuiste tranquilamente/El mundo está fuera de mí/De hecho, algunas personas se detienen aquí/Cuentan los meridianos de las hojas y empiezan a imaginar la próxima vez. Un joven nacido en la década de 1980, Zhang Bo. Sus experiencias no son muy ricas y su mapa emocional sólo puede contener unos pocos trazos. Pero con su sensibilidad y flexibilidad, siente el mundo, las personas y las cosas que le rodean, e incluso a su amante (real o virtual): "Esta primavera/no puedo amar demasiado perfectamente/de lo contrario dejará daño. / Amo cuál las flores de primavera son fáciles de marchitar y el otoño es fácil de lisiar / Amo esta primavera "" Si el río del tiempo se seca / se seca conmigo / preocupaciones indescriptibles / si el canto de la vida se interrumpe / se interrumpe conmigo. / secretos embarazosos." (Watchmen); "Quiero recordarte u olvidarte como mi primer amor" ("Recordar u Olvidar"); "Si me pisaran el barro amarillo/mi alma vaga entre el cielo y la tierra/lo haré cambia el mundo en constante cambio". Las nubes impredecibles y la lluvia se cortan en una corona única/se ponen en la cabeza/se acercan lentamente/cerca de ti/tú eres el mito que inventé (El amor corta profundamente en mi corazón como." un cuchillo). En "Gentle Heartbeat", Zhang Bo posee una agilidad e inteligencia que son poco comunes entre la gente de su generación. Muchas de sus descripciones hacen que la gente tenga epifanías y percepciones después de leerlas: "¿Quién puede llevar una montaña / llevar el ruido del amanecer / el fuego del cielo / un día / hacer estallar / las semillas que una vez rechacé / en tierra ajena Germinación" (" Me hice amigo de un árbol"), otro ejemplo para los jóvenes es "Mientras Zhu Mo nunca haya hecho nada / haya mentido / eventualmente quedará expuesto al sol" ("Mi dedo te atravesó") Cabello"), " Despierta por la mañana y el rocío de la mañana / peina la red anoche / cae una libélula de agua / vuela sobre la pintoresca montaña / las hojas de loto se hunden en el barro / planta nísperos en el pozo / los defectos no pueden tapar la perfección del mástil ("Yuanyunzhi "¿Qué hay afuera?"), etc. Cabe decir que la poesía de Zhang Bo se acerca a la esencia de la poesía tanto en estilo narrativo como en contenido, lo cual es muy diferente de muchos "pseudopoemas" actualmente populares en el mundo, lo que muestra Es
Zhang Bo todavía es joven y le queda un largo camino por recorrer, por lo que no hay necesidad de estar demasiado melancólico. A veces, los jóvenes estarán menos enojados cuando sean mayores, pero él ya tiene cierto. Temperamento. Un buen comienzo, creo que lo hará mejor.
La isla Haidian sigue siendo tan encantadora en la oscuridad de la noche. Zhang Bo, ¿sigues trabajando en tu escritorio por la noche? Festival de Qingming en 2009
(Huang Xinli, poeta, crítico literario, director de la Asociación de Escritores de Hainan, vicepresidente de la Asociación de Jóvenes Escritores de Hainan, vicepresidente de la Sociedad de Escritura de Hainan, vicepresidente de la Sociedad de Poesía de Hainan).
Poemas seleccionados
Debo hacer las paces con esta noche
Te cuento -
Mis espectadores y seguidores
Debo hacer las paces con esta noche
No contra la ley
Toca los meridianos de la vid vieja
Visita el hogar de los retornables<. /p>
Trata cordialmente a algunos invitados no invitados
Dale la mano y habla, besa las luciérnagas
Bajo las peonías
Mi amante
.(Llamé a su esposa unos años después)
Te digo:
Mi viejo amigo y socio
Debo hacer las paces con esta noche.
No seas codicioso
Escucha la voz clara de la naturaleza
Construye cada cerca frente a la puerta
Haz amigos con estrellas, altas o bajas, lejanas o cercanas.
¿Qué hay en el vientre de su esposa?
Feto retorciéndose
(Unos años después, me llamó. papá)
Vi un pájaro negro en el techo
Temprano en la mañana, el sol se inclinaba a través del aceite La frente y la estantería
Cayendo. en el espejo liso.
Mirando hacia afuera, vi un pájaro negro en el techo /p>
Sus plumas son cortas y sus ojos miran al sol.
Al igual que yo, está acostumbrado a madrugar para estirar la cintura.
Muy lejos, sólo mirándonos. Me moví con cuidado
para entenderlo desde otro ángulo y enterré mi cabeza en él.
En mis ojos. Seguí moviéndome...
Y mis manos no se atrevían a acercarse más, así como yo no me atrevía a acercarme.
Una verdadera mentira. No te atrevas a acercarte.
Tuve que darle la espalda al silencio y la luz de la habitación y hablar conmigo mismo.
Como un penitente. En ese momento, mi cuerpo
no tenía ambiciones poco realistas y simplemente se mantuvo firme.
Mirando hacia adelante, espera a que pase otro mirlo.
Vuela fuera de mi vista y vuela lejos. Hasta que
no pude ver ni ver la felicidad amontonada en las ramas.
Querida, ¿lo dirás o no (chino e inglés)
Querida, ¿lo dirás o no?
No hables, me gusta usar palabras limpias.
Habla nuestro amor, nuestro futuro.
Nombrar a nuestros hijos.
Háblame del día en que nuestro cementerio aún tendrá nuestras cenizas.
Mis ojos quedaron impresionados.
Seguimos mirándonos con cariño
Querida, lo dices o no
Querida, lo dices o no
No te muevas, me gusta usar palabras puras
Di nuestro amor y nuestro futuro
Di los nombres de nuestros hijos
Supongamos que un día, nosotros El cementerio también tiene nuestras cenizas. Mis ojos fueron arrastrados por el viento
Seguimos mirándonos directamente