Colección de citas famosas - Colección de versos - Un poema sobre una persona falsa.

Un poema sobre una persona falsa.

1. ¡Pueblo, compasivo, derrama lágrimas y espera que sea tan eterna como los ríos y las flores!

De "El dolor del general" de Du Fu de la dinastía Tang

Shaoling Ye Lao tragó saliva y comenzó a llorar como una sombra primaveral, caminé silenciosamente por el camino. camino sinuoso.

Miles de palacios y puertas en la orilla, nuevas ramas de sauces, ¿a quién amas? ?

Recuerdo las banderas de colores ondeando desde el jardín sur, y el jardín estaba lleno de color.

La primera dama del reino, desde el Palacio del Sol, espera en el carro real del emperador.

La caballería delante de ellos llevaba arcos y flechas, así como caballos afilados, masticando oro.

Un arquero, con el pecho mirando al cielo, camina entre las nubes sonriendo.

¿Dónde están esos ojos perfectos, dónde están esos dientes nacarados? Un alma manchada de sangre no tiene hogar ni adónde regresar.

Una ola clara fluye hacia el este, pasando por el sendero de la montaña Diaolou, pero no hay noticias.

¡Gente comprensiva derrama lágrimas esperando que ella pueda ser tan eterna como los ríos y las flores!

Los tártaros a caballo, en el crepúsculo, cubrieron de polvo la ciudad. Huí hacia el sur, pero todavía miraba hacia el norte, hacia el trono.

Traducción

El anciano Ye (a quien Du Fu se hace llamar) que vive en Shaoling llora en silencio y llega en secreto a Qujiang en primavera. El palacio a la orilla del río tiene miles de puertas cerradas. ¿Para quién nacen los delgados sauces y los verdes estanques? Recuerdo que cuando las coloridas banderas del emperador cayeron desde Nanyuan, todo en el jardín brilló con esplendor. La mujer más bella del templo Zhaoyang también viajó en el coche para acompañar al emperador. Delante del coche, la funcionaria del palacio sostiene un arco y una flecha, y el caballo blanco lleva una brida dorada con un bocado. Dándose vuelta y disparando a las nubes en el cielo, los pájaros que despegaron cayeron al suelo con una sonrisa. ¿Dónde están los ojos brillantes y los dientes blancos de la concubina Yang? ¡La sangre ha manchado su alma errante y nunca volverá! El claro río Wei fluye hacia el este, y el pabellón de la espada donde se encuentra Xuanzong tiene un gran alcance. Los que se fueron y los que se quedaron no tenían noticias unos de otros. La vida es apasionante, las lágrimas mojan los pechos, los ríos corren, los ríos florecen, ¿dónde se detienen las flores? Al anochecer, Hu Qi levantó polvo por toda la ciudad. Quería ir al sur de la ciudad, pero miré al norte.

2. La crueldad no es como el sentimentalismo. Una pulgada sigue siendo mil acciones.

De "Lou Yu Chun Chun Hate" de Song Yanshu

En el viejo camino con hierba verde, parecía haberme dejado fácilmente y ponerse en marcha. La campana del primer piso sonó la quinta vigilia y la tristeza en mi corazón era como la lluvia primaveral en marzo.

Las personas despiadadas comprenden los sufrimientos de las personas apasionadas, y la melancolía del mal de amores se ha convertido en miles de hilos. Ultima Thule aún está lejos del final, solo que el alma es infinitamente larga, no hay tiempo.

Traducción

En la exuberante carretera de Guting, como una pareja, me dejó fácilmente y abordó el barco. La campana en el techo despertó a Wu Geng de su sueño, y la tristeza en su corazón era como la lluvia primaveral de marzo cayendo sobre el fondo de las flores.

¿Cómo puede una persona sin corazón conocer el sufrimiento de una persona que ama? Un centímetro de mal de amores se convierte en miles de hebras. No importa qué tan lejos esté el mundo, ese día habrá un fin, pero el dolor humano es infinito e interminable.

3. El mundo es pobre, la gente es mala y llueve con facilidad. Envía flores al anochecer.

De "Chai Tou Shi Feng Qing Bo" de Tang Wan de la dinastía Song

El mundo es pobre, la naturaleza humana es malvada y las flores tienden a caer cuando llueve tarde. La brisa se seca dejando rastros de lágrimas. Si tienes que preocuparte, habla con una sola persona. ¡Difícil, difícil, difícil!

Las personas se han vuelto diferentes, hoy no es ayer y las almas de las enfermedades a menudo están como si estuvieran a miles de kilómetros de distancia. La bocina suena fría y la noche es brumosa. Temiendo que la gente hiciera preguntas, me tragué las lágrimas y fingí estar feliz. ¡Escóndete, escóndete, escóndete!

Traducción

El mundo es cálido y frío, llueve por la noche y las flores de durazno se rompen. En esta escena desolada, la gente no puede evitar sentirse triste en sus corazones. La brisa de la mañana secó las lágrimas de la noche anterior. Cuando quiero escribir mis pensamientos, no puedo. Sólo puedo apoyarme en el poste inclinado y llamarte desde un lugar alejado de mi corazón. Susurrándome a mí mismo, esperando que puedas oírme. Difícil, difícil, difícil.

Esta vez es diferente al pasado. Está muy lejos y también estoy gravemente enfermo, al igual que Qiu Qiansuo. El viento de la noche era cortante y todo mi cuerpo estaba frío. Al escuchar el sonido de los cuernos a lo lejos, sentí un escalofrío en el corazón. Cuando termine la noche, pronto seré como esta noche, ¿verdad? Por miedo a que me lo pidieran, contuve las lágrimas y forcé una sonrisa delante de los demás. Escóndete, escóndete, escóndete.

4. ¿Qué tan cariñoso sería si no nos conociéramos?

De "Xijiang Baoyue Song Ji Song Wanjiu" de Sima Guang de la dinastía Song

El cabello está suelto y la mina del lápiz es liviana.

La capa de humo es ligera y los amentos voladores son inciertos.

¿Cómo podemos ser despiadados si no nos vemos? Después de un descanso, me desperté primero del vino y estaba en silencio en el patio profundo.

Traducción

Llevaba un moño suelto y un poco de maquillaje. Luo Yi, como humo y niebla, envolvió su cuerpo ligero. Su baile es tan errático como los amentos voladores y el tul.

Es mejor ser despiadado que enamorarse a primera vista. Después de que terminó el espectáculo, me desperté borracho. El patio estaba profundo, la luna estaba alta y no se oía ningún sonido por todas partes.

5. La repentina desaparición me rompió el corazón.

De "Siete poemas varios uno" escrito por Cao Zhi en las dinastías Wei y Jin.

La plataforma alta es aún más alta, frente a Rizhao Beilin.

El hijo está a miles de kilómetros de distancia y los ríos y lagos son anchos y profundos.

¡El Arca es tan segura que es difícil olvidarse!

El ganso solitario vuela hacia el sur y el presidente grita tristemente.

Anhelo a las personas lejanas, y quiero expresar mis últimas palabras.

Desaparecido, lo que me duele el corazón.

Traducción

El odio a menudo sopla en la plataforma alta y la luz de la mañana brilla sobre el bosque del norte.

La persona que extraño está a miles de kilómetros de distancia y el mundo está muy lejos y en lo profundo.

¿Cómo puede llegar este barco sin problemas? Es difícil colocar mis pensamientos en mi corazón.

Los solitarios gansos salvajes volaron hacia el sur a través del patio, y sus largos cantos eran realmente deprimentes.

Mirando al ganso solitario, pensé: Te pedí que llevaras un mensaje a la gente que está lejos.

El ganso solitario voló sin darse cuenta y la sombra voladora me entristeció aún más.