Desde ayer tuve que dejarme a mí y al rayo atrás, ¿qué significa romperme el corazón aún más hoy?
2. De "Adiós al Ministro Shu Yun en la Villa Xietiao en Xuanzhou" de Li Bai de la Dinastía Tang. El texto original es:
Desde ayer tuve que dejar a Porter y. yo detrás.
Hoy me parte el corazón aún más.
Los gansos de otoño son escoltados por el largo viento. Me enfrento a ellos en esta villa, bebiendo mi vino.
Los huesos de los grandes escritores son todos tus pinceles. En Tianyuan, soy Xiao Xie, que creció a tu lado.
Todos somos pensamientos elevados y distantes, añorando el cielo y la luna brillante.
Pero como el agua sigue manando, aunque la cortemos con nuestras espadas y levantemos una copa para ahogar nuestras penas.
Como el mundo no puede satisfacer nuestros deseos, mañana me soltaré el pelo y me subiré a un barco de pesca.
3. Traducción:
Los días de ayer se van alejando poco a poco de mí y no puedo conservarlos.
El día de hoy ha perturbado mi corazón y está lleno de infinitas preocupaciones.
El viento largo sopla algunos gansos de otoño enviados a miles de kilómetros de distancia, y se pueden admirar los edificios altos.
Tus artículos son muy Jian'an y mis poemas son como Xiulang Qingfa de Xie Tiao.
Todos anhelamos subir al cielo para recoger una luna brillante.
Cuando desenvainas tu espada y cortas el agua, ésta se vuelve aún más turbulenta, pero te hace levantar una copa para aliviar tu pena.
Si no puedes estar a la altura de tus expectativas en la vida, es mejor tener el pelo largo y partir mañana.