Cantonés: Eres solo un Soha. ¿Qué significa?
Respuesta: Significa estúpido.
Cantonés (una lengua de la familia de lenguas sino-tibetanas)_Enciclopedia Baidu
Características del cantonés
Conserva una gran cantidad de elementos chinos antiguos
En cantonés estándar/cantonés, el dialecto de Guangzhou conserva muchas pronunciaciones antiguas. El cantonés conserva muchas palabras y significados antiguos, y la redacción es pintoresca, incluidas las partículas modales, que se pueden encontrar directamente en los clásicos chinos antiguos. En los dialectos del norte de China, estas antiguas palabras han sido abandonadas o rara vez se utilizan. El cantonés conserva elementos gramaticales como la posposición y la inversión de elementos modificadores. Además, el cantonés moderno todavía tiene una gran tendencia a utilizar palabras monosilábicas que eran dominantes en el chino antiguo. Algunas palabras y expresiones que los hablantes de cantonés consideran populares pueden tener su origen en libros antiguos.
Los pronombres de primera y segunda persona son "yo" y "tú", que son los mismos que en mandarín. La tercera persona no usa "él", sino "qu" (comúnmente escrito como "qu"; "El pavo real vuela al sureste" de la dinastía Han del Este: "Aunque está interesado en los funcionarios del gobierno, Qu nunca estará destinado". ), al igual que el idioma Wu. La persona plural no usa "men", sino la [ta?] o [ti] correcta (en cantonés moderno, se escribe como "哋", el carácter original es "wai", consulte el Libro de Oración Común de la Iglesia Anglicana). ). En cantonés, se utiliza "Xi" en lugar de "IS" para representar una respuesta positiva. "Xi" es una palabra comúnmente utilizada en las dinastías Ming y Qing. Estas palabras se han ido eliminando gradualmente del mandarín convencional, pero todavía aparecen ocasionalmente en el lenguaje escrito. Por ejemplo, cuando Li Yan mencionó al matemático del siglo XVIII Isaac Wolfram en el primer volumen de "Zhongsuan Shi Lun" (edición de 1955, página 210). ), escribió: "Es el capitán adjunto del equipo de artillería holandés".
En chino clásico y cantonés moderno, "morir" significa "finalmente, dar". La palabra "wen" se usaba comúnmente en la antigüedad, y el cantonés también conserva el uso de "wen" (pero a menudo se usa la palabra común "mosquito"). El "Xun" en "Xunri" (ayer) se remonta al "Xun" en "La hermana de Xun Cheng murió en Wuchang" escrito por Tao Yuanming de la dinastía Jin del Este en "Cartas de regreso", que se interpreta como "no hace mucho tiempo". "Cuánto" (cuánto) y "cuándo" (cuándo) se remontan a "Cuánto dolor puedes tener" en "Poppy Poppies" de Li Yu y "Cuándo será la luna brillante" en "Shui Diao" de Su Shi. Ge Tou", etc.
Aunque algunos cantoneses modernos se remontan a la antigüedad, su uso es diferente en los tiempos antiguos y modernos. En la tabla anterior, la palabra "Yin Zhi" en la oración "Sólo el Yin Zhi del cielo baja a la gente" en "Shang Shu" originalmente significaba protección silenciosa, pero luego evolucionó hacia el significado de mérito. El taoísta "Emperador Wenchang Yin Zha Wen" significa que el emperador Wenchang instruye a la gente a "practicar Yin Zhi extensamente". Más tarde, Yin Zhi derivó dos sinónimos: Yin Gong y Yin De. El erudito de la dinastía Ming, Fang Ruhao, usó estas tres palabras indistintamente en "Dongdu Ji". Sin embargo, el llamado "patrón Yin Zhao" apareció en la fisonomía popular, y se decía que cualquiera con este patrón definitivamente haría cosas malas. También hay ambigüedades entre los tres sinónimos mencionados anteriormente. Entre ellos, Yin De todavía se refiere al mérito, pero la palabra Yin Zhi ha cambiado a un significado despectivo. El capítulo 73 de "El sueño de las mansiones rojas" escribe que "rescatar personas en emergencias es lo más siniestro que se puede hacer". Originalmente se refiere a algo bueno, pero hoy en día el llamado "yin Zhishi" en cantonés ha cambiado para significar algo. inmoral. En cuanto a la palabra Yin Gong, al igual que "Es tan fácil ..." y "No es fácil ..." en mandarín son sinónimos en cantonés moderno, ya sea que digas "True Yin Gong" o "True No Yin". Gong", ambos significan miserable y lástima.
Quedan elementos de la antigua lengua Nanyue
Los aborígenes Huaxia y Nanyue que emigraron al sur, a la zona de Lingnan en la antigüedad, han vivido juntos durante mucho tiempo, y sus lenguas , culturas, costumbres y otros aspectos se han penetrado entre sí. El cantonés moderno todavía contiene elementos del vietnamita del sur en el nivel inferior, que se reflejan en el vocabulario y algunos restos gramaticales. El cantonés moderno y el zhuang moderno tienen muchas palabras comunes que son cercanas o idénticas en el lenguaje cotidiano. ¿Son estas palabras la fuente del chino antiguo, o son los restos del vocabulario subyacente del antiguo Baiyue, o son otras lenguas minoritarias simplemente tomando prestadas estas palabras inherentes del chino antiguo, lo que lleva a la gente a pensar que este vocabulario subyacente en cantonés proviene del chino antiguo? ¿Antiguo Baiyue? La fuente no se puede verificar. En la actualidad, hay alrededor del 20% de las palabras cantonesas que no han sido registradas en documentos chinos antiguos. La proporción no es grande pero la frecuencia de uso es relativamente alta. ?[10]?
Préstamos absorbentes
Los préstamos cantoneses provienen principalmente del inglés. Las palabras extranjeras han aparecido en Guangzhou desde la dinastía Qing, y durante el período colonial de Hong Kong, el cantonés de Hong Kong (cantonés al estilo de Hong Kong) absorbió muchas palabras extranjeras, lo que afectó al área de habla cantonesa en Guangdong. Muchas de estas palabras extranjeras no han sido absorbidas por el mandarín, como "tienda" (si? 22 t? 55), que significa "tienda de golosinas"; algunas han sido absorbidas pero traducidas de diferentes maneras, como "ensalada" en cantonés; (ensalada) (saa1 loet6); la traducción de muchos nombres extranjeros en cantonés también es muy diferente de la del chino del norte. Por ejemplo, el 43º presidente de los Estados Unidos, George Bush, se traduce como "Bush" en mandarín y "Bush" en chino. Idioma de la República de China En cantonés de Hong Kong, se traduce como "Bush" con labios redondos (bou4 syu1). Estos nombres traducidos a menudo deben pronunciarse en el idioma local para que se acerquen a la pronunciación original.
En comparación, para la transliteración de consonantes finales, el mandarín a menudo agrega una vocal después de la transliteración porque no hay una rima final correspondiente, mientras que el cantonés a veces fusiona grupos de consonantes finales, como a veces se escribe lift (ascensor). en cantonés "?" ("coche + soporte": coche izquierdo y coche derecho, pronunciado como labio), simplifica -ft a -p.
Desde la década de 1980, muchos préstamos cantoneses han entrado gradualmente en mandarín, ya que Hong Kong, el delta del río Perla y otras áreas de habla cantonesa tienen intercambios más frecuentes con el continente, como "autobús" y "propinas". "serpiente gwe1" (Susto: susto, miedo, se4 gwe1) y así sucesivamente. A veces, estas palabras se distorsionan cuando se absorben en mandarín. Por ejemplo, la palabra cantonesa "haidi" (abreviatura de tomar un taxi) se absorbe en mandarín como "beat". Una de las razones es que no hay sílabas correspondientes en mandarín. Por ejemplo, "get it" (gaau2 dim3) se convierte en "get it" porque no hay -m en mandarín y las sílabas *tin *din no existen (. excluido de los cambios fonéticos históricos y posteriormente sin fuente).