Una apreciación de 200 palabras del tercer capítulo de Guiyuan Tianju
Al pie de la montaña sur donde se plantan frijoles, hay pocas plántulas de frijol en el pasto. Me despierto por la mañana para ordenar el terreno baldío y la suciedad y regreso con una azada a la luz de la luna.
El camino es estrecho, la hierba y los árboles son altos y el rocío de la tarde toca mi ropa. No basta con lamentar la mancha en tu ropa, sino que tus deseos se cumplen.
El camino es estrecho, la hierba es alta y el rocío mancha tu ropa, pero ¿qué lástima si tu ropa se moja? Esta frase parece sencilla, pero esta sencillez refleja exactamente la última frase, "Pero mi deseo no irá en mi contra", lo que hace que "Mi deseo no irá en mi contra" se enfatice plenamente. El "deseo" aquí también implica no perderse en el sucio mundo real.
El lenguaje de este poema es muy sencillo y natural. "Cultivar frijoles al pie de la montaña del sur" y "El rocío de la tarde toca mi ropa" son tan simples como decirlos casualmente sin ninguna modificación. Este verso natural y sencillo se integra en la suave concepción artística de todo el poema, que eleva el lenguaje hablado a poesía, unificando armoniosamente la sencillez del lenguaje hablado y la suavidad de la poesía, formando las características artísticas sencillas y suaves de la poesía de Tao. .
Los poemas de Tao son sencillos y llenos de interés. El interés de los poemas de Tao proviene de la pincelada a mano alzada. “Regresando de cavar con una carga de luna”, aunque el poeta que regresa del trabajo está solo, lo acompaña una luna brillante. Bajo la luz de la luna, el poeta lleva una azada al hombro y camina sobre la hierba hasta la cintura. ¡Qué hermosa imagen de regresar a la agricultura en una noche iluminada por la luna! Está llena del humor alegre y el orgullo del retiro del poeta.
"Cultivar frijoles al pie de la montaña del sur" es una frase sencilla, y "regresar con la azada bajo la luz de la luna" es una frase hermosa. La primera frase es verdadera y la segunda es falsa. Todo el poema se complementa con sencillez y belleza, escena real y escena virtual, suave y perfecta.
10 enviados llegaron a la fortaleza Wang Wei.
La bicicleta quería preguntar por la frontera, pero era del país y pasó por Juyan. Zheng Peng dejó Hansai, regresó a Yan y entró en Hutian.
El humo solitario en el desierto es recto y el sol se pone sobre el largo río. Cuando Xiao Guan esté esperando para montar, siempre protegerá a Yan Ran.
En la primavera del año veinticinco de Kaiyuan (737), Wang Wei, por orden del emperador Xuanzong de la dinastía Tang, fue a la frontera noroeste para visitar a Cui Xiyi, el embajador adjunto de La provincia de Hexi, que había derrotado a Tubo, en realidad estaba siendo expulsada de la corte imperial. Este poema trata sobre el escenario de esta misión.
El poeta describe el extraño y magnífico paisaje fuera de la Gran Muralla con pluma y tinta vívidas. "El humo solitario en el desierto es recto, el sol se pone en el largo río", una frase famosa con un poder de escritura vigoroso, una concepción artística poderosa y una visión amplia, que fue elogiada por Wang Guowei como "eternamente espectacular". Imagínense, el vasto desierto, sólo la palabra "grande" se puede usar para describir su paisaje. En este fondo puro, desolado e ilimitado, la voluta de humo blanco de la torre del faro se dirige directamente al cielo, qué llamativo; Es. La palabra "Gu Yan" puede describir su encanto. "Guyan" va seguido de la palabra "directo", lo que hace que el paisaje parezca simple y directo, lo que llega directamente al corazón de la gente. "El sol se pone sobre el largo río", en el vasto desierto, no hay montañas ni árboles, sólo el río Amarillo lo atraviesa. Hasta donde alcanza la vista, el desierto no tiene límites y el río Amarillo es interminable. La palabra "largo" viene naturalmente a la mente del autor. Y sobre el "Río Largo" está la puesta de sol redonda. La palabra "redonda" aquí y la palabra "recto" al frente se usan de manera tan realista y vívida que es difícil describir su belleza.