Colección de citas famosas - Colección de versos - Selección de clases pequeñas de poesía antigua de jardín de infantes

Selección de clases pequeñas de poesía antigua de jardín de infantes

#小宝# Introducción China tiene una larga historia y cultura, y la poesía antigua china es una característica única de la cultura. Varios poemas no son sólo la experiencia de vida del poeta, sino también el significado profundo que dan las palabras breves. La siguiente es una selección de clases pequeñas sobre poesía antigua en el jardín de infantes. ¡Bienvenido a leer y hacer referencia!

1. Selección de clases pequeñas sobre poesía antigua en guarderías

Torre de la Cigüeña

Wang Zhihuan [Dinastía Tang]

El sol lentamente se sitúa cerca del hundimiento de la montaña occidental, el río Amarillo desemboca en el mar de China Oriental.

Ir a un nivel superior y ver más

Traducción

De pie en un edificio alto, vi el sol poniente hundirse lentamente junto a las montañas, surgiendo El El río Amarillo corre hacia el mar.

Si quieres ver el paisaje a miles de kilómetros de distancia, tienes que subir a una torre más alta.

Anotar...

Torre Guque: su antiguo emplazamiento se encuentra en la ciudad de Yongji, provincia de Shanxi, frente a la montaña Zhongtiao y al río Amarillo debajo. Cuenta la leyenda que aquí suelen vivir cigüeñas, de ahí el nombre.

Sol: Dom.

Yi: Maldita sea.

Hacer: Desaparecer. Esta frase significa que el sol se pone cerca de las montañas.

Deseo: Deseo de obtener algo o lograr una determinada meta, pero también se refiere a esperanzas y anhelos.

Pobre: ​​exhausto, al extremo.

Miles de kilómetros: visión amplia.

Más: Ven de nuevo.

2. Elección de clases pequeñas sobre poesía antigua en los jardines de infancia

Salida temprana hacia Baidicheng

Li Bai [Dinastía Tang]

Por la mañana, me despido de la ciudad de Jiangling, que está en lo alto del cielo, a miles de kilómetros de distancia, y el barco tiene un día.

Los gritos de los simios a ambos lados del estrecho todavía resuenan en mis oídos inconscientemente, y el barco ha pasado las pesadas montañas verdes.

Traducción 1

Adiós a la ciudad de Baidi reflejada en las coloridas nubes temprano en la mañana. Se puede llegar a Jiangling, a miles de kilómetros de distancia, en un día.

Los simios a ambos lados del Estrecho de Taiwán todavía resuenan en mis oídos y el rápido barco ha pasado miles de montañas verdes.

Traducción 2

Por la mañana, me despedí de Baidijiangling, que está en lo alto del cielo, está a miles de kilómetros de mí y solo me lleva un día navegar.

Los simios a ambos lados del Estrecho de Taiwán todavía lloran en sus oídos. Inconscientemente, la canoa ha atravesado miles de montañas verdes.

Anotar...

Invitado extranjero: Vámonos. Ciudad de Baidi: ubicada en la montaña Baidi en el condado de Fengjie, ciudad de Chongqing. Nota de Yang Qixian: "La ciudad de Baidi fue construida por Gongsun Shu. Cuando Gongsun Shu llegó a Yufu, un dragón blanco salió del pozo, por lo que se llamó Baidi, y el pez se cambió a la ciudad de Baidi. Nota de Wang Qi: " La ciudad de Baidi está ubicada en el condado de Fengjie en Kuizhou y está muy cerca de Wushan. Las llamadas nubes coloridas se refieren a las nubes en Wushan."

Chao: Buenos días. Nota: Nos vemos pronto. Caiyun: Debido a que Baidi está en la montaña Baidi, el terreno es muy alto. Mirando desde la orilla del río al pie de la montaña, parece caer entre las nubes.

Jiangling: actual ciudad de Jingzhou, provincia de Hubei. Hay aproximadamente 1.200 millas desde la ciudad de Baidi hasta Jiangling, incluidas 700 millas desde las Tres Gargantas. "Tres Gargantas" de Li Daoyuan: "Las Tres Gargantas tienen setecientas millas de largo, con montañas a ambos lados, y falta todo. Rocas pesadas se superponen con obstáculos, bloqueando la luz del sol en el cielo. A partir del mediodía, no hay amanecer ni luna. En cuanto a lanzarse al agua, Xiangling fue bloqueado en la espalda (o en la espalda). O el rey emitió un anuncio de emergencia y fue a la ciudad de Baidi al anochecer. Durante este período, no se enfermó en primavera y verano. y el reflejo es claro Hay muchos cipreses extraños, manantiales colgantes y cascadas volando entre ellos. Es muy interesante al comienzo de cada día soleado, cuando la escarcha cae en el cielo y el bosque está en silencio, suelen aparecer simios altos. Tocando la bocina, es algo triste. El valle vacío resuena, y la tristeza y la alegría desaparecieron hace mucho tiempo. Entonces el pescador cantó: "El desfiladero de las Tres Gargantas de Badong es largo, y los simios lloran tres veces y sus ropas están manchadas". Pagar: devolver; devolver."

Simio: simio. Cuervo: canta y grazna. Transmisión en vivo: Detener.

Diez Mil Montañas: Las montañas tienen muchas capas.

3. Elección de clases pequeñas sobre poesía antigua en el jardín de infantes

Ir a Liu Jingwen

Su Shi [Dinastía Song]

El el loto se marchitó, reteniendo la lluvia Las hojas del loto se han marchitado, y sólo las ramas del crisantemo todavía se mantienen orgullosas contra la escarcha.

Debes recordar que el mejor paisaje del año se encuentra en las estaciones naranja-amarilla y naranja-verde de finales de otoño y principios de invierno. (El trabajo más importante: exactamente)

Traducción

El loto se ha marchitado, incluso las hojas de loto que retienen la lluvia se han marchitado, y sólo las ramas del crisantemo se alzan orgullosas en el helada.

Aún debes recordar la escena de aquel entonces, finales de otoño y principios de invierno, cuando los naranjas eran dorados y esmeralda.

Anotar...

: Liu, nombre de cortesía, es autor de una colección de poemas.

En ese momento, era el comandante militar de Zhejiang y Zhejiang, estacionado en Hangzhou. Su Shi lo consideraba un erudito nacional, lo recomendó y pagó por sus poemas.

Loto: El loto se marchita y se marchita.

Qing: Levanta, levanta.

Cubierta de lluvia: antiguamente conocida como paraguas, hace referencia a la forma en que se estira la hoja de loto en el poema.

Residuos de crisantemo: crisantemo marchito.

y: Aún así.

Aoshuang: Sin miedo al frío intenso, fuerte e inflexible.

Xiaojun: Solía ​​referirse a los reyes antiguos, pero luego generalmente se refiere al título honorífico para los hombres, tú.

Recuerda: Debes recordar.

Lo más importante es: uno es "exacto".

Tiempo naranja-naranja-verde: hace referencia a la época en la que las naranjas se vuelven amarillas y permanecen verdes, haciendo referencia a finales de otoño y principios de invierno del calendario lunar.

4. Selección de clases de poesía antigua en el jardín de infantes

Sauce

He Zhangzhi [Dinastía Tang]

Jasper finge ser un árbol, Miles de tapices de seda verde cuelgan.

No sé quién cortó las finas hojas, pero la brisa primaveral de febrero era como unas tijeras.

Traducción

Los sauces altos están cubiertos de nuevas hojas verdes, y los sauces bajos son como miles de cintas verdes ondeando suavemente.

Me pregunto ¿quién cortó esta fina hoja de sauce? Esta es la brisa primaveral de febrero. Como un par de tijeras mágicas.

Anotar...

Jaspe: jade verde brillante. Esta es una metáfora de las hojas de sauce de color verde brillante en primavera.

Maquillaje: Decora y viste.

Un árbol: lleno de árboles. Uno: lleno, lleno. En la poesía y los artículos clásicos chinos, el uso de cuantificadores no indica necesariamente cantidades exactas. El "diez mil" de la siguiente frase es significativo.

绦(tāo): cuerda hecha de seda. Esto se refiere a la cinta parecida al mimbre.

Cortar: cortar.

Me gusta: Me gusta, me gusta.

5. La elección de clases reducidas sobre poesía antigua en las guarderías

Cruzando la frontera

Wang Changling [Dinastía Tang]

Aún así En la luna de las dinastías Qin y Han hubo una guerra prolongada con el enemigo en la frontera.

Si Wei Qing y el general volador Li Guang que atacó Dragon City todavía estuvieran vivos hoy, a los hunos no se les habría permitido ir al sur, a Yinshan Huama.

Traducción

Sigue siendo el paso fronterizo de Mingyue durante las dinastías Qin y Han, y el marido de Wan Li no ha regresado para proteger la frontera contra el enemigo.

Mientras el general volador de Dragon City, Li Guang, siga allí, el enemigo no permitirá que sus manos pongan un pie sobre Yinshan.

Anotar...

Pero hacer: sólo.

General volador de Longcheng: Según la "Biografía Hanshu de Wei Qing y Huo Qubing", en el sexto año de Yuanguang (129 a. C.), Wei Qing era un general que salió del valle en un carro. a Congcheng, donde decapitó y capturó a cientos. Yan Shigu notó que "jaula" y "dragón" son lo mismo. Feilong se refiere al ataque sorpresa de Wei Qing a Dragon City. Algunas personas piensan que el General Volador de Dragon City se refiere al General Han Fei Li Guang. Dragon City es la ciudad de Lulong en la dinastía Tang (la ciudad de Lulong era el lugar donde Li Guang entrenó a sus tropas en la dinastía Han, ubicada cerca de Xifengkou, hoy provincia de Hebei, que era el condado de Youbeiping en la dinastía Han). A lo largo de su vida, Li Guang pasó la mayor parte de su tiempo luchando contra los hunos para evitar que saquearan la frontera. Esto se refiere a generales que son valientes y buenos luchando.

Profe: Haz, haz.

Huma: se refiere a la caballería extranjera que invadió tierra firme.

Titulación: Completa.

Yinshan: Situada en el centro de Mongolia Interior y norte de Hebei.