Colección de citas famosas - Colección de versos - Quería subir alto, pero nadie me trajo vino.

Quería subir alto, pero nadie me trajo vino.

"Enviar vino" es una alusión de Tao Yuanming. Según los registros de "Southern History·Hermitage": Tao Yuanming una vez celebró el Doble Noveno Festival y no tenía vino para beber, por lo que se sentó solo en los arbustos de crisantemo al lado de su casa durante mucho tiempo. Más tarde, Wang Hong trajo vino, por lo que regresó borracho. El significado opuesto aquí es decir que aunque de mala gana quería subir a la montaña a beber según la costumbre, durante la guerra, no había nadie como Wang Hong que trajera vino para animarme.

"Marcha durante nueve días y pensando en mi ciudad natal en Chang'an" es un poema escrito por Cen Shen, un poeta de la dinastía Tang. Este poema se titula Escalando una montaña en el Doble Noveno Festival. No expresa la nostalgia ordinaria de las vacaciones, sino preocupación por los asuntos nacionales y una profunda preocupación por el sufrimiento del pueblo durante la guerra.

El texto original es el siguiente:

Quería subir alto, pero nadie me trajo vino.

Los crisantemos que se apiadan de mi ciudad natal deberían florecer cerca del campo de batalla.

La traducción es la siguiente:

De mala gana quise subir a las alturas a beber según la costumbre, pero nadie como Wang Hong vino a traer el vino.

Extraño desde lejos los crisantemos de mi ciudad natal en Chang'an, que deberían estar floreciendo solitarios junto al campo de batalla.

Las palabras y oraciones se explican a continuación:

①Nueve Días: se refiere al Festival Doble Noveno el 9 de septiembre.

②Qiang: de mala gana. Subir alto: Durante el Festival Doble Noveno, existe la costumbre de subir alto para admirar los crisantemos y beber alcohol para evitar desastres.

③Nadie trajo vino: según los registros de "Southern History·Hermitage", Tao Yuanming una vez celebró el Doble Noveno Festival y no tenía vino para beber, por lo que se sentó solo entre los crisantemos al lado de su casa. En ese momento, Wang Hong llegó el vino, así que bebió y regresó a casa borracho.

④Lástima: Pobre.

⑤Pong: cerrar, cerrar.

Información ampliada:

En el año 14 del reinado de Tianbao del emperador Xuanzong (755), An Lushan se rebeló y Chang'an fue capturado al año siguiente. En febrero del segundo año del reinado del emperador Suzong en la dinastía Tang (757), Suzong marchó de Pengyuan a Fengxiang, acompañado por Cen Shen. La nota original de este poema decía: "Aún no ha llegado el momento en Chang'an". En septiembre, el ejército Tang recuperó Chang'an. Es posible que este poema haya sido escrito en Fengxiang durante el Doble Noveno Festival de ese año.

La frase "Nadie trajo vino" en realidad describe la desolación del viaje. No hay vino para beber ni crisantemos para apreciar, lo que implica el entorno específico de la "marcha" en el título.

La tercera frase escribe que el poeta pensó en su casa en Chang'an durante el festival. La palabra "remoto" al principio exagera la distancia entre él y su ciudad natal, Chang'an, y resalta la profunda nostalgia del poeta. Luego, el poeta condensó sus sentimientos de extrañar a sus familiares y amigos en el "crisantemo de su ciudad natal".

La palabra "lástima" no solo expresa el apego del poeta a los crisantemos de su ciudad natal, sino que también expresa su largo suspiro y lástima por los crisantemos de su ciudad natal que florecen en el campo de batalla. Cuando pensaba en la acumulación de flores amarillas en su ciudad natal hoy, solo podía enviar un profundo sentimiento de nostalgia desde lejos.

Enciclopedia Baidu - Marchando durante nueve días y pensando en la ciudad natal de Chang'an