¿Cómo obtener la máxima puntuación en traducción? Candidatos de Guangdong + profesores. Gracias.
La "comprensión y traducción de oraciones en chino clásico" es un punto de prueba importante claramente estipulado en el programa de exámenes de chino. La llamada "comprensión" significa captar con precisión el significado correcto de las palabras del párrafo, mientras que "traducción" significa traducir las oraciones chinas clásicas proporcionadas al chino moderno estándar mediante una traducción literal. La llamada "traducción literal" significa que cada palabra y oración del texto original debe corresponderse específicamente e implementarse en la traducción. Sólo cuando la traducción literal es difícil o el significado del texto original no se puede expresar con precisión, se puede realizar la traducción libre. llevado a cabo según el significado del texto original.
Comprender el significado de las oraciones del chino clásico es un requisito previo importante para traducir con precisión oraciones del chino clásico al chino moderno. Para comprender con precisión el significado de una oración, debemos comenzar por comprender el significado del párrafo en el contexto de la oración. Por lo tanto, la "captación macro" y la "preparación contextual" son la base para comprender con precisión el significado de las oraciones chinas clásicas. Cuando comprendemos el significado general del artículo y entendemos parcialmente el significado de oraciones específicas del artículo, podemos traducir las oraciones chinas clásicas.
Para traducir oraciones del chino clásico al chino moderno, los candidatos deben dominar los requisitos básicos, los métodos específicos y los pasos operativos de la traducción al chino clásico.
1. Los requisitos de traducción para "fiel y elegante" son los siguientes: "fiel" significa ser fiel al significado original, sin añadir, añadir ni omitir, teniendo como pilar la traducción literal y la traducción libre. como suplemento. Todo lo que se pueda traducir literalmente debe traducirse palabra por palabra de acuerdo con el texto original. Las palabras que se puedan implementar concretamente deben implementarse en la traducción tanto como sea posible para mantener las características de la oración original. "da" significa suavidad, no; errores de lenguaje y adaptación a hábitos de expresión. Cuando la traducción directa es imposible debido a los diferentes significados de palabras antiguas y modernas, palabras extranjeras, oraciones chinas clásicas y otros fenómenos lingüísticos, la traducción libre se puede utilizar de manera flexible o apropiada. "Elegancia" significa que las frases traducidas son hermosas, las palabras y frases más exquisitas y tienen cierto talento literario.
El segundo es el método de traducción de "retener, complementar, eliminar, modificar, ajustar": "permanecer" significa retener palabras con los mismos significados antiguos y modernos que se pueden conservar y copiar. directamente sin traducción; "reponer" significa retener. "" se refiere a complementar, es decir, completar elementos que se omiten en chino clásico pero no en chino moderno; "eliminar" se refiere a eliminar, es decir, eliminar palabras funcionales; que no tienen significado real en chino clásico y no necesitan ser traducidos "cambio" se refiere a reemplazo, es decir, usar vocabulario chino moderno reemplaza el vocabulario chino antiguo "sintonización" se refiere a "ajuste", es decir, el orden de las palabras; de las oraciones chinas antiguas es diferente del orden de las palabras de las oraciones chinas modernas, por lo que se ajusta a los hábitos de expresión del chino moderno.
En tercer lugar, los pasos de traducción de "significado" a "operación": "significado" se refiere a leer el texto completo, comprender la esencia del artículo y, sobre esta base, aclarar de quién trata la oración. y de qué se trata, o comprender las ideas y principios básicos del artículo; la "operación" es traducir palabra por palabra, verificar si el significado del texto está claramente expresado y si el anverso y el reverso corresponden. entre sí, si el contexto es consistente y si el significado coincide con el contexto.
En términos generales, la traducción del chino clásico ha alcanzado una etapa específica de operación. Podemos adoptar las siguientes estrategias de traducción para que la traducción cumpla con los requisitos y estándares de "fidelidad, expresividad y elegancia": p>
Primero, la estrategia de traducción de palabras clave de contenido. Generalmente existen tres estrategias operativas para traducir palabras clave de contenido: ① Análisis de la estructura gramatical. Por ejemplo, en la traducción de "El emperador piensa en sus virtudes, pero se le ordena buscar" ("¿Libro de la última dinastía Han? Yan Guangzhuan"), "Me ordenaron encontrar el lado opuesto" es una oración imperativa. , y se omiten el sujeto "emperador" y "hombre" después de "orden". La dificultad para traducir esta frase es "encontrar". Si se entiende "búsqueda" como el significado de "búsqueda" en chino moderno, no tiene sentido cuando se usa después de la preposición "一"; la preposición sólo puede ir seguida de un objeto. Se puede ver que "buscar" debería ser un sustantivo. ¿Qué quiere decir esto? Según el contexto, "El nombre alto y el número bajo siguen a Guangwu". El análisis después de que Guangwu ascendiera al trono cambió su nombre y apellido, pero se volvió invisible, y había un hombre vestido con piel de oveja y pelaje pescando en medio del río. . Es posible que Guangwu esté buscando a Yan Guang debido a su apariencia, por lo que es más apropiado decir "mirar" como "apariencia física". ② "Método de análisis de la estructura de la oración". Los antiguos chinos prestaron gran atención a la simetría. En estructuras lingüísticas similares, las palabras en posiciones correspondientes suelen tener la misma parte del discurso y significados iguales, similares u opuestos. Hay muchos paralelismos, paralelismos y otras estructuras de paralelismo en el chino clásico, que nos brindan comodidad para inferir el significado de las palabras. Por ejemplo, "Según una creencia sólida, poseo la tierra de Yongzhou" ("On Qin" de Jia Yi) es una oración dual. Según las características del dístico, podemos saber que "sólido" y "tierra" en la misma posición tienen la misma parte gramatical y ambos son sustantivos, por lo que sus significados deben ser cercanos. De esto se puede inferir que "real" significa uso flexible de adjetivos. ③"Método de asociación idiomática". La mayoría de los modismos en chino moderno provienen de la poesía antigua, por lo que conservan los significados clásicos de muchas palabras.
Por lo tanto, al interpretar palabras de contenido en chino clásico, podemos conectar modismos para inferir su significado. Por ejemplo, la pregunta 15 del examen de ingreso a la Universidad Nacional de Jiangsu en 2004 requirió la traducción de la oración "Dos personas participan en diferentes canciones, y cuanto más logran, menos logran". La palabra clave "Quyi" se puede inferir del significado del modismo "Quyiqing". "Quyiqing" significa "ir en contra de la propia voluntad y hacer todo lo posible para complacer a los demás". Este es el intento de Cai Jing de complacer a Ji Xu. ellos, por lo que es necesario agregar el sujeto al traducir. La oración completa se puede traducir como "(Cai Jing) a menudo los halaga en contra de su voluntad, y Ji Xu no ha bajado su gusto ni un poco".
En segundo lugar, la estrategia de traducción de palabras funcionales clave. Debido a que el significado y la función de uso de las palabras funcionales son inseparables, la traducción de las palabras funcionales no se puede separar del contexto o patrón de oración. Sobre la base de dominar los significados y las funciones gramaticales de las 15 palabras funcionales estipuladas en el programa del examen, también debe dominar algunas reglas y técnicas de traducción de las palabras funcionales para poder traducir con precisión las palabras funcionales del chino clásico. Cualquier palabra funcional en chino clásico no tiene una palabra correspondiente en chino moderno que pueda reemplazarla. Si es difícil de traducir, será muy incómodo, por lo que no se puede traducir. Estas palabras incluyen palabras fonéticas, partículas de sílabas, palabras que marcan estructuras, palabras que hacen pausas en oraciones y componentes imaginarios de las palabras. Por ejemplo, "La enseñanza del maestro no se ha transmitido desde hace mucho tiempo", en el que "zhi" se puede utilizar como auxiliar para "cancelar la independencia de la oración entre sujeto y predicado". "Ye" significa pausa y "一" es una partícula modal. No se necesita traducción, solo se debe traducir el tono de la oración. No es necesario traducir cada palabra funcional en chino clásico que marca una estructura de oración china antigua a la palabra correspondiente. Sin embargo, la estructura de oración y el orden de las palabras relevantes deben ajustarse de acuerdo con las normas de estructura de oración y orden de las palabras del chino moderno, y se debe traducir la estructura de la oración china clásica. Por ejemplo, en 2004, había una frase en el volumen 15 de la provincia de Shaanxi que se traducía como "Este hombre dorado es un santo, por eso se preocupa por sus mayores. Esta es una sentencia de juicio, lo que indica que el signo del juicio es". .. En cuanto a la oración "entonces", "Esta palabra también es una función clave. Tiene tres funciones gramaticales en chino clásico. La primera significa "razón", la segunda significa "cosa" y la tercera significa "propósito". o "para". Según el contexto, el "así" en esta oración es el segundo.
En tercer lugar, las estrategias de traducción de las oraciones retóricas comunes en el chino clásico incluyen metáfora, intertextualidad, metonimia. eufemismo, etc. Aquellos que no se pueden traducir directamente, como "Ciudad Dorada" en "Ciudad Dorada a Miles de Millas de Distancia" no se pueden traducir como "ciudad construida de oro" o "ciudad construida de metal" porque no existe tal expresión en chino moderno que se puede utilizar con flexibilidad. La forma de traducción es "defensa de la ciudad sólida" o "defensa de la ciudad de acero" en la metáfora china moderna, sin conservar la metáfora, se puede traducir como "defensa de la ciudad sólida". "Las oraciones metonímicas deben traducirse y la forma prestada debe cambiarse a la ontología. Por ejemplo, "Buyi" debe traducirse a "pobre", "gentry" debe traducirse a "oficial", "tres "pies" debe traducirse a "fa", y "Wanguan Zhong" debe traducirse como "alto funcionario y alto salario", etc., dijo Wan, es principalmente para evitar sentencias como la muerte del rey como "el colapso de la montaña" y su propia muerte como "llenar el vacío". Según las expresiones habituales en chino moderno, no importa lo que sea, se puede traducir como "cien años después" o "después de la muerte". oraciones que usan intertexto, no se pueden traducir ni reemplazar directamente, como "La Luna en la Dinastía Qin", La traducción de "Costumbres de la Dinastía Han" ("Cruzando la Fortaleza" de Wang Changling) no se puede traducir como "la brillante luna de la dinastía Qin, las costumbres de la dinastía Han", pero debería traducirse como "la luna brillante de la dinastía Qin, las costumbres de la dinastía Han" según la forma complementaria interactiva del contexto.
La lectura de chino clásico es una parte importante de las preguntas del examen de ingreso a la universidad en idioma chino. Ocupa una posición importante en el examen de ingreso a la universidad debido a sus altos puntajes. En comparación con la lectura en chino moderno, las preguntas del examen en idioma chino clásico son. fluido y fácil de calificar, por lo que es un factor importante en la puntuación de los candidatos al examen de ingreso a la universidad. Lo más destacado es también una parte importante de la revisión del examen de ingreso a la universidad que los candidatos no pueden ignorar. Entonces, ¿cómo debemos revisar el chino clásico en el? ¿Etapa de sprint del examen de ingreso a la universidad?
1. Estrategia de revisión: prestar atención a los libros de texto y sentar una base sólida.
Los seis libros de texto de chino de secundaria cubren todos los conocimientos básicos estipulados. en el programa de estudios, incluidas palabras comunes, patrones de oraciones, uso flexible, licencia general, etc. Dominar estos conocimientos básicos es el requisito previo para que podamos abordar de manera efectiva las preguntas del examen de ingreso a la universidad en chino clásico. Tomar varias lecciones, es decir, seleccionar una. Algunos textos con patrones de redacción y oraciones típicos que involucran una amplia gama de conocimientos del chino clásico. Por ejemplo, a través del artículo "Hongmen Banquet", no solo puedes dominar palabras polisémicas como "causa, Ru, Ju, Xie, Yi". Uso, también puede resumir y ordenar los significados comunes representativos de los seis libros de texto principales.
También puede comprender la sentencia de juicio "Aquellos que tomen el título de rey serán alabados muchas veces", conectar sentencias de juicio iguales o diferentes en otros textos y resumir siete tipos diferentes de sentencias de juicio, etc. De esta manera, en tan solo unas pocas lecciones, podrá repasar palabras de contenido común y palabras funcionales, patrones de oraciones chinas clásicas, sentido común literario y conocimiento cultural, lo cual requiere menos tiempo y tiene resultados rápidos.
2. Estrategia de lectura: de lo superficial a lo profundo, paso a paso.
1. Percepción general y comprensión general
Explora rápidamente el texto completo para determinar la identidad de los personajes, los acontecimientos principales y los finales. Presta especial atención a la actitud del monarca. superiores y colegas hacia el personaje central y la experiencia del personaje. Comprenda si los pensamientos y sentimientos del autor son amor u odio, si la intención de escribir es elogio o sátira, y si el propósito del artículo es extraer lecciones o inspirarse. Comuníquese con la experiencia de vida y la época del autor para conocer sus puntos de vista. y actitudes.
2. Ser bueno usándolo e intentar descifrar el significado del texto.
En primer lugar, debes ser bueno usando los títulos, comentarios y fuentes del texto. párrafos para profundizar su comprensión del significado de los párrafos seleccionados. En segundo lugar, debes ser bueno en el uso de temas y opciones de preguntas. Lo más importante es ser bueno en el uso de mantras y la última pregunta de preguntas de opción múltiple para resumir y analizar el contenido del párrafo. El tercero es utilizar el conocimiento previo, incluido el conocimiento que aprendí en las clases de chino y el conocimiento que aprendí en otras clases (como las clases de historia).
3. Vuelva a leer el artículo y comprendalo con precisión.
Después de los dos primeros pasos, nuestros estudiantes ya pueden comprender entre el 70 % y el 80 % del contenido del artículo y tienen una dirección para pensar, de modo que cuando vuelvan a leer, podrán comprender el texto completo desde un nivel superior. . Corregir las desviaciones en los dos primeros pasos.
3. Estrategias de respuesta: Tratar las distintas preguntas de forma diferente.
Los exámenes de ingreso a la universidad no solo evalúan la capacidad de aprendizaje del estudiante, sino también su capacidad para tomar exámenes. Por lo tanto, dominar las habilidades necesarias para tomar exámenes puede lograr el doble de resultado con la mitad de esfuerzo.
1. Para preguntas sobre definiciones de palabras de contenido, la forma más sencilla es poner cada explicación en su propio contexto específico para comprender el significado del texto. Si la explicación es precisa y no tiene obstáculos, es correcta, en caso contrario es errónea. El significado de algunas palabras del contenido no se puede explicar correctamente en función de su propio uso en el texto, por lo que su proceso debe considerarse o usarse de manera flexible.
2. En cuanto al tema del uso de palabras funcionales, en primer lugar, el significado y el uso de las palabras funcionales en oraciones aprendidas en la escuela secundaria dado por cada grupo se puede utilizar para medir el uso de palabras funcionales en oraciones. sacado de contexto. El método específico es el método de sustitución. En segundo lugar, observe la posición de la palabra funcional en la oración y el contenido antes y después de ella. También se puede utilizar el análisis de conocimientos gramaticales.
3. Para preguntas de tipo oración, se debe considerar completamente el papel del contenido del artículo, especialmente las oraciones antes y después de la oración en el texto original. Preste atención al uso de señales.
4. Para las preguntas de selección de información, la idea básica es: analizar varias oraciones de ejemplo oración por oración, seleccionar las oraciones de ejemplo que cumplan con los requisitos del enunciado de la pregunta y luego juzgar si son correctas o incorrectas. comparando las situaciones de agrupación. Es mejor encontrar opciones en la pregunta que no puedan expresar los requisitos individuales de la tarea y utilizar el método de eliminación para seleccionar.
5. Comprender, resumir y analizar el contenido del artículo, prestando atención a distinguir entre "las opiniones y actitudes del autor" y "los hechos descritos", así como las opiniones del mundo y de los lectores. Debemos respetar el texto original, buscar la verdad en los hechos y tener cuidado con subir o bajar arbitrariamente el carácter ideológico de la obra. A veces, los pensamientos y opiniones del autor se encuentran dispersos a lo largo del texto, y se necesitan un resumen y una síntesis adecuados para reflejar de manera completa y precisa los puntos de vista y actitudes completos del autor.
6. Para la traducción del chino clásico, lo más importante es encontrar el punto de entrada correcto y realizar una traducción específica. Los verbos y adjetivos importantes en las oraciones se usan con flexibilidad y los patrones de oraciones especiales a menudo reciben puntos, así que asegúrese de prestar mucha atención