Colección de citas famosas - Colección de versos - Compartir información útil: ¿Cómo ve la traducción automática? ¿Es pan comido o un flagelo?

Compartir información útil: ¿Cómo ve la traducción automática? ¿Es pan comido o un flagelo?

Primero, el secreto a voces ha salido a la luz. De hecho, muchas traducciones utilizan la traducción automática, que primero se hace y luego se revisa, incluyéndome a mí.

La traducción automática es realmente prometedora. Hace diez años, era un estudiante de posgrado y todo tipo de software de traducción se basaba básicamente en traducciones muertas, como NetEase Dictionary Translate, Baidu Translate, Google Translate, etc. La traducción dada fue insoportable, el significado fue traducido e incluso la oración era incorrecta.

Hoy en día, con el avance continuo de la tecnología de inteligencia artificial y la expansión continua del corpus, la calidad de la traducción automática también está mejorando gradualmente. Por ejemplo, solía ser una traducción muerta, pero ahora se puede dividir en algunos grupos de significados relativamente simples.

Por supuesto, la traducción automática todavía no es ideal para oraciones más complejas y traducciones literarias. En la actualidad, la traducción automática favorece el preprocesamiento de manuscritos, reduciendo al menos parte del tiempo de lectura y el tiempo de entrada.

En resumen, la traducción automática sí juega un papel en la traducción de estilos prácticos.

Sin embargo, como traductor en el mercado, al menos debes tener una ética profesional. No importa qué tipo de traducción comercial, especialmente información puramente técnica, no debe ser simplemente traducción automática. Especialmente para documentos gubernamentales e información técnica, nadie confiaría en el uso directo de la traducción automática.

Y según la traducción automática, hay muchos cambios que he experimentado personalmente.

El año pasado pasé un mes traduciendo novelas online. El precio unitario en realidad no es alto, solo para la traducción chino-inglés. Me gusta la traducción chino-inglés.

Utilicé la traducción automática por primera vez y descubrí que los resultados eran un desastre. No es tan rápido como escribirlo yo mismo.

Vale la pena mencionar que la Universidad de Pekín estableció la especialidad de traducción asistida por computadora (CAT) hace unos años. Esta tendencia merece nuestra atención. Esto se debe a que la traducción automática no es inútil, sino una de las señales de un futuro brillante.

En resumen, no se puede negar completamente la traducción automática y, por supuesto, no se puede confiar completamente en ella. Tratarlo como auxiliar es la única opción correcta. Los traductores no tienen que preocuparse por ser eliminados algún día, lo cual es casi imposible. Si ese día llega, la humanidad perecerá.

Créeme, sé traductor. Podemos comunicarnos entre nosotros.