¿Un poema que describe a una persona muy cuidadosa?
1. Por debajo de la cabina postal pasó un traidor.
De "Qinyuanchun·Inscrito en el templo Zhang Xuergong en Chaoyang" de Wen Tianxiang, un poeta de la dinastía Song
Poema original
"Qinyuanchun·Inscrito en Templo Chaoyang Zhangxu Ergong"
No importa si mueres para ser filial con tu hijo y leal a tus ministros.
Dado que el Qi de Guangyue está dividido, los eruditos no tienen integridad; el monarca y sus ministros carecen de rectitud, quienes pueden soportar la carga de la fuerza.
Regaño al ladrón Suiyang, pero mi amor por ti está muy lejos y mi reputación durará para siempre.
Los recién llegados tienen las habilidades de un segundo maestro y el acero que puede templarse cien veces.
La vida es como una nube.
Qué actuación tan vigorosa y vigorosa.
En ese momento, era un traidor a su país y estaba dispuesto a entregarse a los cautivos. Fue vilipendiado por los demás y vivió en paz.
El antiguo templo es tranquilo y elegante, con árboles muertos, grajillas y el sol poniente.
Debajo de la cabina postal pasó un traidor, pensando detenidamente.
Traducción
Si un hijo puede morir con piedad filial, y si un ministro puede morir con lealtad, entonces morirá bien. Cuando estalló la rebelión de Anshi, la rectitud se derrumbó y ya no había personas que sirvieran al país con toda su lealtad, sino más personas que se rindieron descaradamente al enemigo. La moral de la gente estaba baja y la rectitud había desaparecido. Zhang Xun regañó a los ladrones hasta que le sangraron los ojos, Xu Yuan era gentil y cariñoso, y podía mantener su integridad. Ambos dejaron sus nombres para siempre. Después la gente ya no tiene la misma integridad que antes, ese tipo de sinceridad que es tan refinada como el acero refinado.
La vida es corta, la vida y la muerte se separan en un abrir y cerrar de ojos. Debemos hacer algo por el país y el pueblo con gran vigor. Si estuvieran dispuestos a rendirse y traicionar a su país, otros los habrían vilipendiado y serían infames durante miles de años. ¿Cómo podrían ser famosos para las generaciones venideras? Los templos gemelos son profundos y profundos, y las estatuas de los dos príncipes son solemnes y elegantes. Las grajillas y los árboles muertos bajo el sol poniente indican que todas las cosas son susceptibles a la descomposición, pero los templos antiguos permanecen sin cambios. Debajo de la cabina postal, si un traidor pasa y se enfrenta a los mártires, debe pensar detenidamente y reflexionar sobre sí mismo.
2. ¿Quién será bueno en esta reunión el año que viene? Zui miró el cornejo con atención. ?
De "Nueve días en la aldea de Lantian Cui" escrito por el poeta Du Fu de la dinastía Tang
Poema original
"Nueve días en la aldea de Lantian Cui" p>
Me siento triste cuando envejezco, pero soy fuerte y me perdono en el otoño. Cuando sea feliz, seré feliz hoy.
Era demasiado tímida para echarse el pelo corto hacia atrás, pero Xiaoqian llevaba un sombrero recto cuando los demás la vieron.
El agua azul cae lejos de miles de arroyos, y la montaña de jade es alta y sus dos picos fríos.
¿Quién será bueno en esta reunión el año que viene? Zui miró el cornejo con atención.
Traducción
Cuando las personas envejecen y se enfrentan al triste y desolado paisaje otoñal, no les queda más remedio que consolarse. Hoy coincide con el Festival Doble Noveno y también tengo ganas de divertirme con todos. Avergonzado, tenía el pelo escaso y me preocupaba que el viento se llevara el sombrero, así que sonreí y le pedí a otra persona que me alisara el sombrero. El agua del Río Azul fluye de miles de arroyos en la distancia. La montaña Yushan es imponente y fría, con dos picos uno al lado del otro, sin cambios a través de los siglos. ¿Quién estará vivo cuando nos volvamos a encontrar el año que viene? ¿Por qué no beber unas cuantas copas más de vino, coger el cornejo y echar un buen vistazo, con la esperanza de volver a encontrarnos el año que viene?
3. Piensa detenidamente para poder buscar el amor lo antes posible.
De "Red Peony" de Wang Guan, un poeta de la dinastía Song
Poema original
"Red Peony"
A Cien años, setenta raros. Excepto el niño de diez años. Otros diez años de vejez. Han estado juntos durante cincuenta años, y la mitad de ellos han sido divididos por Sandman y Sandman. Durante esos veinticinco años, preferiría no tener preocupaciones.
Piensa detenidamente para poder buscar el amor lo antes posible. Cuando bebes y persigues amigos, sonríes con orgullo. Que Yushan sea destruido. Ebria y ebria, la vida es como el rocío y la hierba que llora. Afortunadamente, el recién llegado tiene mucho vino y cantaremos y reiremos juntos durante mucho tiempo.
Traducción
Con una vida de cien años, pocas personas pueden vivir hasta los setenta. Diez años de infancia, diez años de coma y la mitad de los cincuenta años intermedios se dedican al sueño (debe incluir la enfermedad y el ocio). Durante los veinticinco años de mi sobriedad, tuve muchas preocupaciones.
Si lo piensas bien, realmente no tienes mucho tiempo en la vida, por lo que debes buscar el amor lo antes posible y disfrutar a tiempo. Los días de semana, me reúno con amigos de ideas afines para beber y estoy de muy buen humor sin preocuparme por lo que sucederá después de emborracharme. Si estás intoxicado, simplemente intoxicate. La vida es tan corta como las gotas de rocío que cuelgan de la hierba. Afortunadamente, recientemente hay una oferta interminable de buen vino como el río Mianhe, que me permite pasar el tiempo tan placenteramente como cantar canciones durante miles de años.
4. Se dice que el marido de Zheng tiende a perder peso y tiene buena apariencia. Mide con cuidado cuando regreses a tu sueño.
De "Nanxiangzi·Taoyi" del poeta de la dinastía Qing Nalan Xingde
Poema original
"Nanxiangzi·Taoyi"
p>
Las tejas del pato mandarín están cubiertas de escarcha fresca y quiero enviarles ropa fría en lugar de lastimarme. Se dice que el marido de Zheng pierde peso fácilmente y tiene buena apariencia. Mide con cuidado cuando regreses a tu sueño. Apoyo mi almohada en una habitación vacía y limpio el yunque para ver la luz de la luna. Era finales de otoño y era una noche solitaria, desolada. Cuando el mes avanza hacia el suroeste, se vuelve aún más desgarrador.
Traducción
Una fina capa de escarcha clara se ha formado en las baldosas fuera de la casa. Bajo la lámpara solitaria dentro de la casa, me sentí triste por la ropa fría que iba a enviar. a él. Se dice que las personas que vigilan la frontera afuera sufren de frío y sufren mucho, y su apariencia es fácil de perder peso. Tengo muchas ganas de volver a mirarlo bien y mirarlo con atención. Si podemos encontrarnos en sueños esta noche, debemos tomarnos de las manos fuertemente y mirarnos.
Solitario en una colcha fría, solo en una habitación vacía, sería mejor aprovechar la luz de la luna para ir al río a lavar la ropa de nuevo. A finales de otoño, hace un frío intenso y las noches son largas y solitarias. Bajo la luz de la luna, la ropa se golpea y el sonido de un yunque es claro, golpeando el anhelo y la desolación. De repente, mirando hacia atrás, descubrí que la luna ya había colgado en el suroeste. Pensando en cuántos amantes en el mundo ya se habían quedado dormidos abrazándose, ¡no pude evitar sentirme aún más desconsolado!
5. Si Mo Xizun mirara atentamente frente a él, debería tener una apariencia antigua.
De "Bu Suanzi· Feeling the Past" del poeta de la dinastía Song Su Shi
Poema original
"Bu Suanzi· Feeling the Past"
La llegada de invitados de Shu Jiangnan, siempre recordaré Wushan. El romance entre Wu y Shu ha sido el mismo desde la antigüedad, por lo que deberías regresar temprano.
También tomé prestado pasto del Lago del Oeste del año pasado. Mo Xizun miró atentamente frente a él. Debe tener una apariencia antigua.
Traducción
Cuando la gente de Sichuan venga a Jiangnan, mantendrá el paisaje de Jiangnan en sus corazones. Hay muchas similitudes entre el paisaje de Sichuan y Jiangnan, por lo que si quieres visitarlo, debes ir temprano. Ahora mis amigos y yo, que viajamos juntos el año pasado, estamos nuevamente en la orilla del Lago del Oeste. Beban a gusto, mírense bien y comprendan que somos los únicos que envejecemos.