Colección de citas famosas - Colección de versos - ¿Cuáles son los tipos comunes de artículos complementarios en los libros? Existen muchos tipos de material didáctico, y sus requisitos de escritura, formas de expresión y métodos de disposición también tienen sus propias características. Este artículo presenta principalmente algunos textos auxiliares comunes y de uso común. 1. Texto de portada y texto de portada El texto de portada es el texto que debe colocarse en la portada, contraportada y lomo del libro, como el título del libro, el nombre del autor, el nombre de la editorial, etc. . El texto de la página de título es el texto que debe establecerse en la página de título, la página de derechos de autor y el apéndice, como registros de edición, datos de catalogación de libros en publicaciones, etc. 2. Resumen del contenido, introducción del autor, prefacio del encabezado, posdata del encabezado, título de ejemplo y eslogan de portada. El resumen ejecutivo es una breve introducción y explicación del contenido y características del libro. La biografía del autor es una breve descripción de la identidad del autor. El prefacio de la publicación es un texto explicativo escrito a los lectores en nombre del editor desde la perspectiva del trabajo editorial. La posdata es el texto escrito por el editor tras finalizar el trabajo de edición. Un ejemplo es explicar el contenido de un libro y compilar texto mecanografiado. El lema de la portada se coloca en la portada, contraportada o en la cintura de la imagen, y la reseña recomienda este libro. 3. El prefacio, el prefacio y el prefacio se denominan colectivamente "prefacio" y son artículos independientes colocados delante del texto principal. El prefacio también se llama "prefacio", y el prefacio también se llama "introducción", "prefacio" y "escrito al principio". El contenido y los elementos de los prefacios y los prefacios son básicamente los mismos, pero habitualmente los prefacios se utilizan principalmente para obras con alto valor académico y connotación cultural, mientras que los prefacios se utilizan principalmente para materiales didácticos y trabajos de interpretación. El prefacio se puede dividir en prefacio propio, otro prefacio, prefacio de generación, prefacio del texto original, prefacio de traducción, prefacio de la edición revisada, prefacio de la primera edición, etc. El prefacio está escrito por el autor y generalmente incluye la intención de escritura, el contenido básico, el estilo de escritura, los antecedentes de la escritura, las fuentes de datos, el proceso de escritura, las características principales, los problemas existentes, los lectores, la división del trabajo del autor, la ayuda recibida, etc. Son cuestiones que no son adecuadas para escribir en el artículo pero que deben explicarse claramente a los lectores. Su prefacio está escrito por otra persona, pero el departamento puede ser "prefacio" y puede haber múltiples prefacios, que generalmente incluyen una introducción al autor, un análisis del trabajo, una evaluación del valor y una discusión en profundidad de ciertos temas. Si coexisten un prefacio y un prefacio, el prefacio debe preceder al prefacio para mostrar respeto por el autor del prefacio. Sustitución significa que el autor elige un artículo para reemplazar el prefacio. La palabra "sustitución" puede estar entre paréntesis después del título del artículo con un orden de sustitución, no debe haber orden propio ni otro orden. El prefacio original generalmente solo existe en libros importados o editados y se refiere al prefacio del autor original. El orden de traducción generalmente solo existe en mapas importados. Además de explicar los motivos de la traducción, el proceso de traducción y la división de palabras de la traducción, también puede presentar la situación básica del autor original, la intención creativa, los antecedentes de la escritura, el contenido básico del trabajo, el análisis y la evaluación del valor del trabajo, etc Si el orden de traducción y el orden original existen simultáneamente, el orden de traducción debe preceder al orden original para indicar que el orden de traducción presenta la obra completa, incluido el orden original. El prefacio de la edición revisada o el prefacio de la primera edición solo existe cuando el libro es revisado (no reimpreso), generalmente porque la nueva edición complementa el contenido original y modifica los puntos de vista originales, que deben explicarse en el prefacio de la nueva edición; el nuevo prefacio y el antiguo prefacio existen al mismo tiempo, y el antiguo prefacio debe indicarse (como "Prefacio a la primera edición"), y el nuevo prefacio debe preceder al antiguo prefacio para indicar que el El nuevo prefacio presenta toda la obra, incluido el antiguo prefacio, y los cambios y desarrollos que contiene. No hay límite para la extensión del prefacio, pero lo importante es que debe ser significativo. La autoadmiración ciega o la adulación barata son un gran no-no en los prefacios u otros prefacios. 4. Posdata y posdata son textos explicativos colocados al final del libro. Su contenido y elementos son similares a las habituales "posdata" y "posdata". La posdata es relativa al prefacio, y la posdata y la posdata son relativas al prefacio, la introducción, el prefacio y la introducción. La posdata, el epílogo, el prefacio y el prefacio son diferentes y están relacionados. El prefacio y la posdata generalmente describen la intención creativa, el contenido básico, el estilo de compilación, la audiencia objetivo, etc. del libro. La posdata puede complementar las deficiencias del prefacio y la posdata, o describir la nueva situación después de completar el manuscrito, o. Expresar gratitud a los demás por su ayuda durante el proceso de escritura. La posdata existe sólo en el libro traducido. Cuando en el libro no existe prefacio de traducción o prefacio del traductor, tiene la función de evaluar al autor original y la obra en lugar del prefacio de traducción y del prefacio del traductor. Si hay un prefacio de traducción o un prefacio del traductor, la posdata se centra en el proceso de traducción y revisión y otras cuestiones técnicas. La posdata y el epílogo generalmente deben ser escritos por el traductor, pero algunos los escriben otros. El epílogo precede al epílogo del libro. 5. El índice, o "índice", es la parte que representa el contenido básico y la estructura jerárquica de un libro antes del texto. Generalmente incluye el título del texto y algunos artículos auxiliares relacionados, y tiene ambas búsquedas. y funciones de introducción. Los libros con títulos de varios niveles deben incluirse en al menos dos niveles, y los títulos de los niveles 3, 4 e inferiores deben incluirse en el catálogo según las condiciones reales. Al establecer el contenido del directorio, respete el principio de ser detallado y apropiado y evite detalles engorrosos. Si el libro es una colección de varias obras, se debe agregar el nombre del autor (traductor) después del título de cada obra. Si el prefacio, la posdata y la posdata están escritos por otras personas, también se deben indicar sus nombres. Los títulos enumerados en cada nivel deben indicar el número de página del libro. El índice generalmente lo escribe el autor y el editor lo revisa, modifica y complementa, pero también puede escribirlo el editor responsable. Los números de página del índice deben ser completados por el corrector después de la tercera revisión. 6. Las anotaciones son descripciones breves del contenido o texto del libro. Hay muchos tipos de anotaciones, con similitudes y diferencias en diferentes situaciones: algunas explican el texto, los símbolos y los idiomas extranjeros, algunas explican las fuentes de los materiales y las citas, algunas modifican, organizan y complementan el contenido del texto, y algunas proporcionan comentarios y explicaciones. Las notas o anotaciones adjuntas al texto principal (las descripciones del texto en el texto principal o las explicaciones adjuntas a las fuentes citadas están impresas en el texto principal, y el nivel de palabra o la fuente a menudo es diferente del texto principal y están separadas por corchetes), se consideran Como componentes del texto principal de esta parte del libro, otros tipos de anotaciones entran en la categoría de texto complementario. A continuación se muestran algunas de las formas de anotación principales más comunes.
¿Cuáles son los tipos comunes de artículos complementarios en los libros? Existen muchos tipos de material didáctico, y sus requisitos de escritura, formas de expresión y métodos de disposición también tienen sus propias características. Este artículo presenta principalmente algunos textos auxiliares comunes y de uso común. 1. Texto de portada y texto de portada El texto de portada es el texto que debe colocarse en la portada, contraportada y lomo del libro, como el título del libro, el nombre del autor, el nombre de la editorial, etc. . El texto de la página de título es el texto que debe establecerse en la página de título, la página de derechos de autor y el apéndice, como registros de edición, datos de catalogación de libros en publicaciones, etc. 2. Resumen del contenido, introducción del autor, prefacio del encabezado, posdata del encabezado, título de ejemplo y eslogan de portada. El resumen ejecutivo es una breve introducción y explicación del contenido y características del libro. La biografía del autor es una breve descripción de la identidad del autor. El prefacio de la publicación es un texto explicativo escrito a los lectores en nombre del editor desde la perspectiva del trabajo editorial. La posdata es el texto escrito por el editor tras finalizar el trabajo de edición. Un ejemplo es explicar el contenido de un libro y compilar texto mecanografiado. El lema de la portada se coloca en la portada, contraportada o en la cintura de la imagen, y la reseña recomienda este libro. 3. El prefacio, el prefacio y el prefacio se denominan colectivamente "prefacio" y son artículos independientes colocados delante del texto principal. El prefacio también se llama "prefacio", y el prefacio también se llama "introducción", "prefacio" y "escrito al principio". El contenido y los elementos de los prefacios y los prefacios son básicamente los mismos, pero habitualmente los prefacios se utilizan principalmente para obras con alto valor académico y connotación cultural, mientras que los prefacios se utilizan principalmente para materiales didácticos y trabajos de interpretación. El prefacio se puede dividir en prefacio propio, otro prefacio, prefacio de generación, prefacio del texto original, prefacio de traducción, prefacio de la edición revisada, prefacio de la primera edición, etc. El prefacio está escrito por el autor y generalmente incluye la intención de escritura, el contenido básico, el estilo de escritura, los antecedentes de la escritura, las fuentes de datos, el proceso de escritura, las características principales, los problemas existentes, los lectores, la división del trabajo del autor, la ayuda recibida, etc. Son cuestiones que no son adecuadas para escribir en el artículo pero que deben explicarse claramente a los lectores. Su prefacio está escrito por otra persona, pero el departamento puede ser "prefacio" y puede haber múltiples prefacios, que generalmente incluyen una introducción al autor, un análisis del trabajo, una evaluación del valor y una discusión en profundidad de ciertos temas. Si coexisten un prefacio y un prefacio, el prefacio debe preceder al prefacio para mostrar respeto por el autor del prefacio. Sustitución significa que el autor elige un artículo para reemplazar el prefacio. La palabra "sustitución" puede estar entre paréntesis después del título del artículo con un orden de sustitución, no debe haber orden propio ni otro orden. El prefacio original generalmente solo existe en libros importados o editados y se refiere al prefacio del autor original. El orden de traducción generalmente solo existe en mapas importados. Además de explicar los motivos de la traducción, el proceso de traducción y la división de palabras de la traducción, también puede presentar la situación básica del autor original, la intención creativa, los antecedentes de la escritura, el contenido básico del trabajo, el análisis y la evaluación del valor del trabajo, etc Si el orden de traducción y el orden original existen simultáneamente, el orden de traducción debe preceder al orden original para indicar que el orden de traducción presenta la obra completa, incluido el orden original. El prefacio de la edición revisada o el prefacio de la primera edición solo existe cuando el libro es revisado (no reimpreso), generalmente porque la nueva edición complementa el contenido original y modifica los puntos de vista originales, que deben explicarse en el prefacio de la nueva edición; el nuevo prefacio y el antiguo prefacio existen al mismo tiempo, y el antiguo prefacio debe indicarse (como "Prefacio a la primera edición"), y el nuevo prefacio debe preceder al antiguo prefacio para indicar que el El nuevo prefacio presenta toda la obra, incluido el antiguo prefacio, y los cambios y desarrollos que contiene. No hay límite para la extensión del prefacio, pero lo importante es que debe ser significativo. La autoadmiración ciega o la adulación barata son un gran no-no en los prefacios u otros prefacios. 4. Posdata y posdata son textos explicativos colocados al final del libro. Su contenido y elementos son similares a las habituales "posdata" y "posdata". La posdata es relativa al prefacio, y la posdata y la posdata son relativas al prefacio, la introducción, el prefacio y la introducción. La posdata, el epílogo, el prefacio y el prefacio son diferentes y están relacionados. El prefacio y la posdata generalmente describen la intención creativa, el contenido básico, el estilo de compilación, la audiencia objetivo, etc. del libro. La posdata puede complementar las deficiencias del prefacio y la posdata, o describir la nueva situación después de completar el manuscrito, o. Expresar gratitud a los demás por su ayuda durante el proceso de escritura. La posdata existe sólo en el libro traducido. Cuando en el libro no existe prefacio de traducción o prefacio del traductor, tiene la función de evaluar al autor original y la obra en lugar del prefacio de traducción y del prefacio del traductor. Si hay un prefacio de traducción o un prefacio del traductor, la posdata se centra en el proceso de traducción y revisión y otras cuestiones técnicas. La posdata y el epílogo generalmente deben ser escritos por el traductor, pero algunos los escriben otros. El epílogo precede al epílogo del libro. 5. El índice, o "índice", es la parte que representa el contenido básico y la estructura jerárquica de un libro antes del texto. Generalmente incluye el título del texto y algunos artículos auxiliares relacionados, y tiene ambas búsquedas. y funciones de introducción. Los libros con títulos de varios niveles deben incluirse en al menos dos niveles, y los títulos de los niveles 3, 4 e inferiores deben incluirse en el catálogo según las condiciones reales. Al establecer el contenido del directorio, respete el principio de ser detallado y apropiado y evite detalles engorrosos. Si el libro es una colección de varias obras, se debe agregar el nombre del autor (traductor) después del título de cada obra. Si el prefacio, la posdata y la posdata están escritos por otras personas, también se deben indicar sus nombres. Los títulos enumerados en cada nivel deben indicar el número de página del libro. El índice generalmente lo escribe el autor y el editor lo revisa, modifica y complementa, pero también puede escribirlo el editor responsable. Los números de página del índice deben ser completados por el corrector después de la tercera revisión. 6. Las anotaciones son descripciones breves del contenido o texto del libro. Hay muchos tipos de anotaciones, con similitudes y diferencias en diferentes situaciones: algunas explican el texto, los símbolos y los idiomas extranjeros, algunas explican las fuentes de los materiales y las citas, algunas modifican, organizan y complementan el contenido del texto, y algunas proporcionan comentarios y explicaciones. Las notas o anotaciones adjuntas al texto principal (las descripciones del texto en el texto principal o las explicaciones adjuntas a las fuentes citadas están impresas en el texto principal, y el nivel de palabra o la fuente a menudo es diferente del texto principal y están separadas por corchetes), se consideran Como componentes del texto principal de esta parte del libro, otros tipos de anotaciones entran en la categoría de texto complementario. A continuación se muestran algunas de las formas de anotación principales más comunes.
1. Notas a pie de página. También llamadas "notas marginales" y "notas de final de página". Explica el texto en el texto, indica la fuente de la cita o modifica, complementa y explica el contenido del texto. Las notas a pie de página con citas de fuentes deben incluir algunos elementos descriptivos básicos, como se muestra en el Capítulo 8, Sección 5 de este libro. 2. Comentarios al final del artículo. El contenido es el mismo que el de las notas a pie de página y se imprimen después de una determinada parte del texto del libro (según la naturaleza de esta parte, se puede dividir en "notas después de párrafos", "notas después de capítulos" y " notas después de los artículos") o después del texto completo (es decir, "notas después de los capítulos")). El texto de la anotación está codificado en secuencia y el código de secuencia de la anotación al final del texto debe ser coherente con él. 3. Repita la nota. Este tipo de anotación es más común en anotaciones de libros antiguos. Se ha anotado una palabra en el artículo anterior. Si vuelve a suceder, consulte las notas de la página anterior. O, según la diferencia en el uso de la palabra en diferentes lugares, cada uno tiene su propio énfasis y se hace eco entre sí. 4. Traducir notas. El primer significado se refiere a la anotación y traducción del contenido de los libros antiguos; el segundo significado se refiere a las anotaciones agregadas por el traductor en la traducción. 5. Autonota. Esta es una nota agregada por el autor de este libro. 6. Notas originales. Esto es parte de las anotaciones del autor original en libros antiguos, traducciones y colecciones de muchas personas. 7. Nota del editor. Son notas agregadas por el editor o editorial durante el proceso de selección o edición. Los principios de clasificación de varias anotaciones no son consistentes y el contenido que contienen también es diferente, por lo que habrá superposiciones en el desempeño real (por ejemplo, las notas al pie y las anotaciones posteriores a menudo pueden ser autonotas, notas del editor y notas del traductor). Siete. Los apéndices son diversos materiales adjuntos al texto principal de un libro que no están directamente relacionados con el texto principal o están relacionados con el contenido del texto principal pero que no son adecuados para su inclusión en el texto principal. En sentido estricto, incluye artículos, documentos, gráficos y otros materiales relacionados que complementan el contenido principal; en sentido amplio, también incluye referencias, tablas de traducción, índices, cronología de eventos importantes, etc. Los apéndices pueden ser completados por el traductor o, si es necesario, producidos por el editor. El apéndice debe ser conciso, fiable, novedoso y práctico. 8. Referencias Esta es una lista de referencias y citas, que se enumeran después del texto principal del libro o después de cada sección cuando la fuente de la cita no puede indicarse una por una en las notas al pie. El Capítulo 8, Sección 5 de este libro detalla los elementos de contenido básico que deben incluirse. Las referencias generalmente las completa el autor. El principio de enumerar las referencias es ser conciso y práctico, y los documentos enumerados deben ser documentos de valor práctico que el autor haya leído. La publicación de referencias no solo refleja los requisitos de los estándares académicos y el respeto por los autores originales, sino que también brinda comodidad a los lectores para consultar e investigar. 9. Índice El índice, también conocido como "Introducción" y "Descripción general", es una herramienta de búsqueda que organiza elementos especiales o varios elementos de un libro en un orden determinado. Los índices son una parte esencial de los diccionarios, y los trabajos académicos y los libros de referencia también deben estar equipados con índices. Según el título, se puede dividir en índice de materias, índice de nombres, índice de nombres de lugares, índice de palabras, índice de autores, índice de documentos, índice de trazos, índice completo, índice de citas, etc. Según el formulario de impresión, se puede dividir en índice posterior, índice de volumen único, etc. El orden de disposición suele ser orden alfabético, orden de trazos, orden radical, orden pinyin, clasificación u orden de temas. A veces la indexación la realiza el autor, pero puede realizarla mejor un editor experimentado u otro personal editorial relevante. El principio de la indexación es que las entradas deben ser completas y concisas, estar organizadas científica y estandarizadamente y facilitar su recuperación. El índice debe colocarse en o antes de la posdata, antes de la posdata de la publicación. 10. Cronología de los acontecimientos más importantes La cronología de los acontecimientos más importantes es una tabla que registra los acontecimientos más importantes en orden cronológico y tiene funciones tanto de referencia como de recuperación. La cronología de los acontecimientos adjuntos a un libro se relaciona principalmente con el contenido básico del libro, pero algunos proporcionan antecedentes completos. La cronología de los acontecimientos más importantes generalmente la completa el autor. Los principios de redacción son completos, detallados, apropiados, concisos y útiles como referencia. XI. Glosario El glosario es la explicación de algunos términos especiales del texto. Se utiliza principalmente en ciencias sociales, libros de divulgación científica y libros de traducción. Suele estar escrito por un autor o editor. El principio de la escritura es la concisión. doce. Tabla de comparación de nombres traducidos La tabla de comparación de nombres traducidos es una tabla que enumera los nombres originales traducidos de nombres chinos y extranjeros de personas, lugares, cosas y otros nombres propios. Tiene funciones de referencia, recuperación y explicación. Generalmente, los libros traducidos, los libros de referencia y otros libros que involucran muchos temas extranjeros suelen tener una tabla de traducción después del texto. Puede ordenar por caracteres chinos o idiomas extranjeros. Las tablas de traducción pueden compilarse a partir de publicaciones estándar y complementarse caso por caso con traductores o editores. 13. Otros textos auxiliares distintos de los anteriores incluyen textos auxiliares de libros y texto de página de lema, texto de página de introducción, texto de página de inscripción, erratas, etc.