Colección de citas famosas - Colección de versos - Diccionario Kangxi Japonés

Diccionario Kangxi Japonés

No tantos

¿Cuántos préstamos japoneses hay en chino? Ésta es una pregunta con la que luchan muchos internautas. Esto no se debe a que "los chinos tengan complejo de inferioridad", como dicen los japoneses, sino al complejo de inferioridad de los japoneses. No se les ocurrió nada que decir y sólo pudieron luchar con los llamados "préstamos japoneses" en chino. Además, algunos chinos, especialmente algunos académicos o figuras públicas, echaron más leña al fuego y calumniaron repetidamente al pueblo chino diciendo que "los chinos no pueden pronunciar palabras sin préstamos japoneses". De hecho, no tienen idea de cuántos préstamos japoneses hay en chino, están diciendo tonterías.

A este respecto, algunos internautas hicieron una vez una vívida metáfora: "Alguien le prestó a otra persona 1.000 yuanes, y esta persona le devolvió 10 yuanes y dijo que sin esos 10 yuanes, la otra persona no podría vivir". De hecho, los japoneses hicieron todo lo posible para demostrar que ganaba "65.438.000 yuanes" y que los chinos no se lo prestaron, por lo que no podía vivir sin "65.438.000 yuanes". Sin embargo, no existe una relación lógica entre "dejar "10 yuanes"" y "otras personas no pueden vivir". Esta mentalidad de los japoneses, como decimos en el dialecto de Shanghai, es "un pobre mendigo todavía está acostumbrado al lujo [1]", lo cual es una manifestación de inferioridad. Los japoneses no tienen conocimientos ni cerebro. ¿Somos igualmente ignorantes como académicos, figuras públicas o incluso profesores? Pero también se enorgullecen de ser “cultos”, “conocedores” e “inteligentes” y de “educar” a los demás de manera mojigata.

Como dice el refrán: "No hay nada en el mundo excepto las personas que se molestan". Los llamados "préstamos japoneses" en chino deberían ser algo muy común y no vale la pena armar un escándalo. . Según el "Diccionario de préstamos chinos" publicado en 1984, hay 878 préstamos procedentes del japonés, lo que supone menos del 8,8 de los préstamos chinos. 【2】Kanji y kanji se utilizan ampliamente en Japón. "Desde los 9.300 caracteres de "Shuowen Jiezi" hasta los más de 49.000 caracteres del "Diccionario Kangxi", casi todos se utilizan en Japón. En los últimos años, el Dr. Tsukuguchi ha escrito más de 49.000 palabras y más de 520.000 palabras en " El "Diccionario" del gran hombre y otros. El "Aragaki" de Shinmura está equipado con una lista de caracteres japoneses, que es un carácter chino creado por los japoneses. Tiene sólo 134 caracteres, lo que representa 0,2 de los caracteres chinos utilizados en Japón. " [3] El contraste aquí es enorme.

Por alguna razón, el profesor Wang Binbin del Departamento de Chino de la Universidad de Nanjing publicó un artículo en el número 8 de "Shanghai Literature" 65438-0998 titulado "Japón separando Oriente y Occidente - Japonés" Lengua extranjera " en chino moderno El artículo "Problema de la palabra". Afirma alegremente que "la terminología social y humanista de los años 70 que utilizamos hoy fue importada de Japón" y "izquierda". Da la casualidad de que cuando escribo este artículo sobre "préstamos" japoneses, tengo que utilizar muchos "préstamos" japoneses; de lo contrario, no podré escribirlo en absoluto. "[4] Este artículo fue posteriormente reimpreso y citado ampliamente, y su significado fue infinitamente amplificado y exagerado hasta el punto de que "según las estadísticas de investigación realizadas por lingüistas modernos, el 70% de los términos científicos en chino moderno provienen de Japón. "[5] Desde la "sociedad y las humanidades" mencionada por el profesor Wang Binbin hasta todo el campo científico, incluidas las ciencias naturales. Otros dijeron exageradamente: "El 70% del vocabulario chino moderno fue introducido desde Japón. Ahora los chinos hablan y escriben. Todos usan japonés. préstamos. "También se extiende a todo el campo del lenguaje. La declaración infundada de Wang Binbin se ha amplificado infinitamente. El 9 de agosto de 2013, el famoso músico Gao dijo en el programa de televisión "Xiao Shuo": "Mientras veas dos palabras, básicamente todas son importados de Japón. Por lo tanto, el chino moderno actual se usa ampliamente y tiene una gran cantidad de palabras, más de la mitad de las cuales son bipalabras, y estas palabras fueron introducidas desde Japón. "Esto es pura tontería sin sentido común.

Sin mencionar que la mayoría de las palabras extranjeras incluidas en el "Diccionario de palabras en préstamo chino" publicado en 1984 son palabras dobles, y las palabras en préstamo en japonés son menos de 8,8. A juzgar por la "Historia de los chinos que estudian en Japón" del Sr. Handsome, el Sr. Yingjun también admitió que hay más préstamos en inglés en chino que en japonés [6] Entonces, si el número de préstamos japoneses en chino ha excedido la mitad. , Los préstamos en inglés han superado a los préstamos en japonés. Esta aritmética simplemente no cuenta. Además, hay otras palabras extranjeras en chino, como ruso, francés, español, italiano, etc., que incluso un estudiante de primaria pensaría. No fue golpeado en la cabeza, esto es absolutamente imposible.

¿Qué está sucediendo? Por favor explica Gao.

De hecho, no te preocupes por cuántos préstamos japoneses hay en chino. Como se puede ver en lo anterior, la cantidad de caracteres chinos utilizados en japonés es mucho mayor que la cantidad de préstamos japoneses en chino. Sin caracteres chinos, los japoneses no pueden hablar ni escribir en absoluto. Los nombres de Panasonic, Li Shan, Tian Li, Jingbian y Hebin no se pueden tomar. Los japoneses sólo pueden numerarlos, e incluso los nombres japoneses sólo pueden ser "incómodos". Para los pocos préstamos japoneses en chino, el número es completamente insignificante. Según la probabilidad, los eventos menores de 5 son eventos de baja probabilidad y generalmente pueden ignorarse. Sin embargo, según una investigación reciente realizada por académicos singapurenses y japoneses, hay 2.000 préstamos japoneses en chino, lo que representa menos de 3,6 de las más de 56.000 palabras del "Diccionario chino moderno" (edición de 1979). Muchos de los llamados "préstamos japoneses" pueden ser reemplazados por palabras chinas nativas, sin mencionar la polisemia del vocabulario chino. Sin embargo, algunas personas tomaron esto como ejemplo y sintieron que tenían el cuero cabelludo entumecido y los pelos de punta. Luego discutimos cuántos préstamos japoneses hay en chino. ¿Es porque la gente no puede hablar sin China? De lo contrario, entregaremos los personajes creados por nuestros antepasados ​​a los japoneses y ¡nos avergonzaremos de enfrentarnos a nuestros antepasados!

En primer lugar, hay que afirmar que no es científico que los artículos de algunos académicos examinen la proporción de préstamos japoneses en una determinada frase. Podemos combinar todas las palabras que ahora se consideran "préstamos japoneses" en una oración, que es 100. También podemos evitar por completo los llamados "préstamos japoneses" y formar una oración, como "¿Has comido, entonces?" la ocupación es 0. De manera similar, es inapropiado usar palabras de dramas japoneses que usábamos a menudo cuando éramos jóvenes para explicar que los dramas japoneses casi no existen hoy en día. Las palabras japonesas son "fácilmente preferidas por los jóvenes" y "más comercializables".

¿Cuántos préstamos japoneses hay en chino? Según el "Diccionario de préstamos chinos", hay 878 palabras que se originan en japonés, incluidas "Obasan" (anciana), "Jidi" (zuecos), "Kadar" (catarro), conductor (conductor), Libros (notas), etc. Según la "Historia del pueblo chino en Japón" del Sr. Keisuke Ueto, * * * ha recopilado un total de 844 préstamos japoneses [9], lo cual no es como lo que se dice en Internet, "hay muchas más palabras chinas del japonés que estos, y son innumerables." Además, muchas palabras se derivan del chino antiguo. Hay 65.438.094 préstamos japoneses en el "Diccionario de préstamos chinos antiguos" [65.438,00], que no son creados en su totalidad por japoneses. Muchos de ellos fueron introducidos en Japón desde China después de las dinastías Ming y Qing y fueron considerados erróneamente como préstamos japoneses.

El profesor Shen Guowei admitió en "Investigación sobre préstamos japoneses en chino moderno - Prefacio" que, según investigaciones realizadas por académicos japoneses en los últimos años, los 44 préstamos japoneses en el "Diccionario de préstamos chinos" se han utilizado en chino. desde las dinastías Ming y Qing. Se utiliza con frecuencia en libros de traducción al inglés. Según su investigación, en el "Diccionario Hua-Ying" [11] también aparecían 43 palabras (incluidas 15 repetidas), que fueron íntegramente importadas de China. Shen Guowei cree que, según su compilación, hay aproximadamente 1.600 préstamos japoneses en chino [12]. Pero no publicó estos 1.600 préstamos japoneses. Me pregunto si incluye esas palabras que ya no se usan en el chino moderno.

Además, el profesor Chen Liwei de la Universidad Mubai en Japón también mencionó en su libro "La deriva de las palabras: interacción intelectual y existencia entre China y Japón en los tiempos modernos" que 11 países, incluidos los de electricidad, telégrafos y telecomunicaciones , ferrocarriles e industria Las palabras son palabras nuevas del chino al japonés, 7 de las cuales son copias de Shen Guowei. [13] El erudito italiano Massini recopiló 500 palabras nuevas encontradas en libros y publicaciones periódicas chinas en el siglo XIX en el libro "La formación del vocabulario chino moderno - Un estudio de los préstamos chinos en el siglo XIX", 48 de las cuales se consideran Nuevas palabras de China. [14] Por lo tanto, hay 124 palabras en el "Diccionario de préstamos chinos" que no deben considerarse préstamos japoneses en chino. Con una investigación en profundidad por parte de los académicos, más palabras que erróneamente se consideran préstamos japoneses serán reconocidas como palabras chinas.

En el libro "Historia de China en Japón", Toyotomi Hideyoshi citó muchas palabras que Liang Qichao y otros consideraban préstamos japoneses, como "química", "física", "banco", "capital". " ”, “democracia”, “libertad”, “derechos” y “deberes”, etc. Hoy en día, todas son palabras nuevas introducidas por Japón desde China (no).

El libro cita los comentarios del Sr. Liang Qichao sobre los neologismos y los comentarios de Xu Ruo sobre la industria de la traducción china: "Cuando abres un libro nuevo, nueve de cada diez veces, es importado de Japón. Esto sólo puede demostrar que son chinos". El tiempo no entendía los neologismos, pensando erróneamente que eran préstamos japoneses, pero eso no significa que estas palabras realmente no provengan de China. Además, la palabra "maestro" existía en la antigua China [15]. En la dinastía Tang, las "Canciones Cheng Yina" de Liu Yuxi contenían esta frase: "Que el hombre viva mucho tiempo y se convierta en un maestro". El "Libro" "Insects" de Cai Hengzi escribió: "El tercer día de tu boda, trajiste el libro a la casa y lo seguiste. De hecho, te convertiste en tu propio maestro. El significado aquí no ha cambiado, pero en el ". Diccionario de prestatarios chinos", "Maestro" se cambió a "héroe", que se considera un préstamo japonés.

En 1958, Shao Rongfen publicó un artículo "Investigación sobre préstamos chinos modernos" en el séptimo número de "Chinese Language" 0958, enumerando obediencia, esperanza, registro, denominación, quiebra, liberación, hipótesis, transacciones, funciones, aritmética, absolutos, experimentos, trimestres, noticias y materiales. Zheng Dian también escribió un artículo en el número 68 de "China Chinese" y señaló que Wang Lida tomó prestadas palabras japonesas en chino moderno, incluidas "derechos", "gramática", "historia", "ética", "psicología" y " positivo". La palabra se confunde con una palabra tomada del japonés. El joven Min-joon también admitió esto, incluida la palabra "química". 【16】Por lo tanto, estas 30 palabras deberían eliminarse de los préstamos japoneses.

Sobre Doudin, hay una tesis doctoral "Investigación sobre préstamos japoneses en chino" de Gu Jiangping de la Universidad de Xiamen. Al absorber resultados de investigaciones anteriores, este artículo examinó diccionarios chinos de principios del siglo XX, clasificó documentos originales como artículos políticos anteriores, memoriales, ensayos, notas, así como periódicos y publicaciones periódicas leídos desde la reforma y apertura, y recopiló un total de 2250 préstamos japoneses únicos.

Como se puede ver en este artículo, los préstamos japoneses en chino sólo representan 4 de las más de 56.000 palabras del "Diccionario de chino moderno" (edición de 1979), pero no el 70% del chino moderno. son préstamos japoneses. "Sin los préstamos japoneses, los chinos no podrían hablar." Cabe señalar que el artículo de Gu Jiangping no excluyó los préstamos japoneses que no se utilizan en absoluto en el "Diccionario de préstamos chinos". También incluyó ocho líneas, protegiendo otros, paralelos y sistemas paralelos, pero no todos. en el "Diccionario de Etimología" 》 Edición de 1915 [65400] Se puede decir que Gu Jiangping apareció una vez en la esquina del chino moderno, pero ahora se han incluido todas las palabras que no se usan en absoluto. /p>

El profesor Shen Guowei está en una investigación en el libro "Investigación sobre el intercambio de vocabulario chino-japonés moderno: la creación, aceptación y uso de nuevas palabras chinas" que muestra que hay 336 palabras japonesas y 336 palabras japonesas en 1915. Edición de "Etimología" y su secuela, edición de 1931. Parece que Gu Jiangping realmente contó muchos préstamos japoneses que no se utilizan hoy en día.

Además, entre estas 65 entradas, el profesor Shen Guowei también conservó palabras como maestro sustituto (maestro sustituto), escuela sustituta, rama rama (punto y coma, rama rama) y (páncreas) que ya no se utilizan. . Además, la palabra "aritmética" no debería ser japonesa. En la antigua China, había "Nueve capítulos de aritmética", pero el significado de la palabra "aritmética" nunca ha cambiado; "Su Wei" y "Detección" también deberían eliminarse, y ahora los chinos son "MSG" y "Detección". ". Según Ciyuan, el número de palabras derivadas del japonés en chino ha disminuido aproximadamente un 85% desde la década de 1930. Los chinos no sólo no pueden hablar ni escribir, sino que también hablan con mayor fluidez y escriben con mayor comodidad. La ciencia y la tecnología de China también han experimentado cambios y desarrollo trascendentales, y la economía de China incluso ha superado a la de Japón. ¿No es esto cierto para aquellos estafadores que “no pueden hablar préstamos japoneses”? !

Para estos 2.250 préstamos japoneses, la tesis doctoral de Gu Jiangping se divide en tres categorías: vida cotidiana, ciencias sociales y ciencias naturales, con 879 palabras, 1022 palabras y 349 palabras respectivamente. Divididas en 23 disciplinas específicas, las disciplinas con mayor número son economía, derecho y medicina, alcanzando 311, 129 y 124 respectivamente. [19]

Revisé el "Diccionario de Economía" publicado en septiembre de 1994, editado por Liang et al. y * * * incluyen 4288 sustantivos y términos.

Según las estadísticas de Gu Jiangping, independientemente de si se conservan hasta el día de hoy, los préstamos japoneses en economía representan sólo el 7,25%. Incluso si los 1.022 préstamos japoneses en ciencias sociales contados por Gu Jiangping se incluyeran en economía, solo representarían 23,8. Está previsto publicar la serie de diccionarios de ciencias sociales en hasta 10 categorías, sin incluir la filosofía. 1022 Los préstamos japoneses para “ciencias sociales” son menos del 3% de la terminología china de ciencias sociales, lo que está lejos del 70% declarado por el profesor Wang Binbin. Parece que en 1998, el profesor Wang Binbin exageró enormemente los hechos en su libro "Japón separando Oriente y Occidente: préstamos japoneses en chino moderno".

¿Es cierto que el 70% de los términos científicos del chino moderno provienen de Japón? Tengo una copia de "Terminología física" de 1996 publicada por el Comité Nacional de Aprobación de Terminología de Ciencias Naturales, que * * * contiene 8264 términos. Así, en una sola materia, la física, los 349 préstamos japoneses para las ciencias naturales, se conserven o no, representan sólo el 4,22% de la terminología en física, sin mencionar los términos científicos estándar en toda la categoría de ciencias naturales e ingeniería. tecnología (excluyendo informal y sinónimos), hay cientos de miles de ellos, mientras que los préstamos japoneses sólo tienen 349, ni siquiera 6.500. Dijiste: "El 70% de los términos científicos en chino moderno provienen de Japón". ¿Qué lingüista moderno estudia estadística? ¿Puede convertirse en un "lingüista"? !

¿Existen realmente más de 70 préstamos japoneses en chino moderno? Esto es absolutamente imposible, porque hay muchos otros préstamos en chino moderno, muchos más que en japonés. El profesor Cao Wei de la Universidad de Soochow también dio una respuesta negativa. El profesor Cao Wei cree: "El inglés es el idioma más abierto del mundo y absorbe la mayor cantidad de palabras extranjeras directa o indirectamente. Aun así, esta nación hereda casi la mitad del vocabulario inglés; la apertura del chino y el inglés no son iguales. Como principal portador de la civilización china, el chino se ha desarrollado hasta su estado actual mediante la absorción directa o indirecta de palabras extranjeras. ¿Es realmente difícil estar de acuerdo? "[20] Hu Yushu también cree en el "chino moderno": "En términos de Al absorber palabras extranjeras, debido a la riqueza del vocabulario chino y la complejidad de los métodos estructurales, la proporción de préstamo directo de palabras extranjeras en chino es relativamente pequeña". [21] En cuanto a lo que dijo Gao He en "Research on Modern Chinese Borrowing Words" ": "En el proceso de fusión chino-japonés, el chino moderno absorbió muchos elementos del vocabulario japonés y se convirtió en palabras prestadas en el chino moderno ", criticó una vez el erudito italiano Massini: "Algunos estudiosos que estudian el chino moderno enfatizan ciegamente este último proceso, y creen que entró en chino. De hecho, muchas de las nuevas palabras japonesas fueron tomadas prestadas de Japón y regresadas a China décadas después 23] sólo enumera 450 "préstamos japoneses", lo cual no es "muchos".

Algunas personas dirían que el 70% de los préstamos japoneses en chino moderno se refieren a palabras comunes en chino, y el 70% de las palabras más comunes en chino son préstamos japoneses. En este sentido, la investigación del profesor Cao Wei da una respuesta negativa. Según la investigación del profesor Cao Wei sobre 3.051 caracteres comunes determinados en base a la prueba de dominio del chino de la Oficina del Grupo Líder Nacional para la Enseñanza de Chino como Lengua Extranjera, 83 de los 3.051 caracteres comunes del chino moderno aparecieron por primera vez en la dinastía Qing, lo que representa 8,21. . Después del Movimiento 4 de Mayo, hubo 187 personas, lo que representa 18,49. Pero los caracteres B de 1968 aparecieron por primera vez en la dinastía Qing, lo que representa 7,42. Después del Movimiento 4 de Mayo, hubo 506 personas, lo que equivale a 25.7438 0. Todavía quedan 72 palabras que no están incluidas en el "Diccionario chino". [24] En total, menos de 31 de las 2979 palabras más comunes aparecieron por primera vez en la dinastía Qing y posteriormente, por lo que pueden ser préstamos japoneses, por supuesto, también pueden ser otros préstamos o palabras nuevas creadas por la herencia nacional china. Las palabras representan 69. En otras palabras, casi 70 de las palabras más comunes en chino moderno son palabras nativas chinas. Entonces no se puede establecer el llamado "debes usar muchos préstamos japoneses al escribir, de lo contrario no podrás escribir nada".

Algunas personas piensan que "de ~ transformación, ~ anti ~, ~ doctrina, ~ pan ~, ~ acción, ~ fórmula, ~ inflamación, ~ sociedad, ~ ley, ~ naturaleza, ~ historia, ~ límite , ~ problema, ~Tipo, ~Era, ~Tasa, ~Glándula, Super~,~” Pero esta razón no es razonable.

En mi artículo "Refutar la falacia de que los chinos no pueden hablar sin préstamos japoneses", di un ejemplo de la palabra "filosofía", que aparentemente es una combinación del carácter chino "zhe", que significa "sabiduría" y el sufijo Las nuevas palabras compuestas por "xue" se usaban a menudo en la antigua China para combinarlas con otras palabras para formar un nombre de tema, como "metafísica". Durante las últimas dinastías Ming y las primeras dinastías Qing, los eruditos chinos colaboraron con los occidentales para crear nombres de materias modernos como "matemáticas", "química" y "botánica", que fueron adoptados por los japoneses. Según el punto de vista anterior, el nuevo nombre de materia "filosofía" formado por los japoneses utilizando el carácter chino "Zhe" más el sufijo "学" debería ser un vocabulario chino importado de Japón, no un vocabulario japonés importado de China. No solo eso, cualquier nombre de materia nuevo formado por los japoneses con el sufijo "学", como estética, economía, etc. , también debería ser un vocabulario chino importado de Japón. Las personas que pueden sostener el punto de vista anterior atribuyen "filosofía" a los préstamos japoneses, lo que genera contradicciones inexplicables.

Déjame ponerte otro ejemplo. Por ejemplo, el nuevo término "Perspectivas científicas sobre el desarrollo", que actualmente es popular en China, debe considerarse como un término tomado del japonés. Pero en realidad no existe tal palabra en japonés, entonces, ¿cómo debería tomarla prestada? ¿La "Perspectiva científica sobre el desarrollo" propuesta por el Presidente Hu extrae lecciones de la perspectiva japonesa y toma prestadas palabras de Japón? ¡broma! Simplemente no se puede establecer tal afirmación. Además, usos como "~的", "~学", "~解" y "~论" han existido en la antigua China durante mucho tiempo. ¿Cómo pueden considerarse japoneses? ! ¿Las palabras "~" en "Water Margin", "Journey to the West" y "The Romance of the Gods" son todos préstamos japoneses? ¡Estás bromeando! ¿El poema de Mao Zedong "La luna en el río Oeste"? Jinggangshan: ¿La palabra "Huangyangjie" en "Huangyangjie Cannons Rumbling" también es un préstamo japonés? ¿La teoría natural de Xunzi durante el período de primavera y otoño y el período de los Estados Combatientes, la teoría de Jia Yi sobre el cruce de Qin en la dinastía Han, la teoría de Zhang Zhongjing sobre las enfermedades febriles y la teoría de las cosas de Yang Quan durante el período de los Tres Reinos son todas préstamos japoneses? En aquella época, Japón ni siquiera tenía caracteres chinos. ¿Cómo es que existen "préstamos japoneses"? ¡Disparates! ¡Qué descarado! Debería ser que palabras como "filosofía", "estética", "afirmación" y "negación" se consideren préstamos japoneses y todas se cuenten como palabras inherentes al chino. Quienes defienden que "los chinos no pueden hablar sin préstamos japoneses" no lo admiten, pues su lógica es muy contradictoria.

Es muy inapropiado utilizar el "método de formación de palabras" mencionado anteriormente para identificar préstamos japoneses. Porque este "método de formación de palabras" es inherente al chino, no al japonés. Podemos ver que los llamados "préstamos japoneses" se ajustan a la formación de palabras chinas, por lo que es imposible saber si son palabras chinas o japonesas. Se han eliminado aquellas palabras que no se ajustan a la formación de palabras chinas y que se pueden identificar como palabras japonesas de un vistazo. Si utilizamos la "formación de palabras" para identificarlas, entonces los llamados "préstamos japoneses" deberían ser todos palabras chinas.

Para corregir uno de los errores de Gao, la palabra "policía" proviene de "Jin Shi". [26] No fue creado por los japoneses. Los japoneses sólo utilizaron la palabra "policía" en el nombre del grupo especial de personas que mantienen el orden social. El uso de "~屋" se ha utilizado en China en el pasado, como en los famosos "Tres estanques que reflejan la luna". La placa horizontal fue escrita por un famoso calígrafo durante el período Qianjia de la dinastía Qing, y no puede serlo. influenciado por Japón. "Casa" aquí se refiere a "un lugar específico con un espacio pequeño". Ya sea la "casa de flores" o la "casa principal" japonesa o la "cafetería" o "panadería" china, esto no significa "tienda". [27] Por lo tanto, es imposible utilizar "~屋" para identificar préstamos japoneses; de lo contrario, "Santan Yinyue" se convertirá en un préstamo japonés.

El lingüista danés Otto Jespersen dijo una vez: "En muchos idiomas, los distintos componentes todavía están claros y se pueden separar, al igual que una baraja de naipes puede distinguir corazones y picas; pero en el caso de Inglés y escandinavo tenemos una mezcla más sutil y cercana, como poner un trozo de azúcar en una taza de té y después de unos minutos es difícil saber cuál es el té y cuál es el azúcar "[28] Lo mismo ocurre con Préstamos chinos y japoneses. Estas palabras ya están en nuestros corazones. Es difícil determinar realmente cuáles son palabras chinas y cuáles son préstamos japoneses. Déjame darte un ejemplo. Por ejemplo, la palabra "órgano", que se considera un préstamo en japonés, tiene varios significados: 1.

La parte clave de toda la maquinaria; 2. Control mecánico: belleza organizacional; 3. El departamento que maneja los asuntos; 4. Estrategias cuidadosas e inteligentes; Entre estos cuatro significados de palabras, sólo 3 se consideran "préstamos japoneses (significados de palabras)", los otros 3 son significados de palabras chinas inherentes, por lo que la palabra "órgano" se considera un "préstamo japonés" y las otras 3 palabras con inherentes Los significados del vocabulario chino se han confundido con "préstamos japoneses".

Otro ejemplo es la palabra “relación”, 1. El estado de interacción e influencia mutua entre cosas; 2. Alguna conexión entre personas o entre personas y cosas 3. La influencia o importancia sobre cosas relacionadas 4. Generalmente se refiere a razones, condiciones, etc. 5. Prueba que muestre relaciones organizativas; 6. Asociación; sólo está involucrado uno de estos seis significados. Se considera un "préstamo japonés" y el resto son palabras chinas, pero la palabra "guanxi" todavía se considera un "préstamo japonés". Hay "redondeo" en aritmética y "la minoría obedece a la mayoría" en democracia. ¿Por qué los usos extendidos de las palabras japonesas abruman por completo los usos de las palabras chinas mismas, y por qué las palabras chinas inherentes se convierten en "préstamos japoneses"?

Algunas personas dirían que así es el texto, pero tengo un contraejemplo. Por ejemplo, la palabra "simple" no es una palabra inherente al chino, pero debe considerarse como un "préstamo japonés". La palabra "simple" tiene tres significados en chino: 1. Estructura simple, pocas pistas, fácil de entender, usar o manejar; 2. Ordinario 3. Descuidado, mientras que en japonés solo significa 1. Luego, después de que se usó la palabra "simple" en chino, se expandió a dos significados. Según el motivo de la palabra "órgano" anterior, "simple" debe contarse como una palabra china, pero sigue siendo un "préstamo japonés".

Algunas palabras inherentes a China llegaron a Japón, como revolución, * *armonía, economía, sociedad, etc. , sus significados cambiaron, regresaron a China y se convirtieron en "préstamos japoneses". Sin embargo, cuando algunas palabras japonesas llegaron a China, sus significados cambiaron, pero todavía se consideraban "préstamos japoneses". Por ejemplo, "prohibido" significa "control, supervisión y gestión" en japonés, mientras que en chino significa "claramente cancelar o prohibir", lo que tiene significados completamente diferentes, pero todavía se considera un "préstamo japonés". Otro ejemplo es "trabajador", que es una nueva palabra formada por la combinación de "trabajo" japonés y chino y "人", que significa "trabajador", pero ahora "trabajador" en chino significa "participar en el trabajo y personas cuyos propios ingresos laborales"; es su principal fuente de sustento a veces se refiere a personas que participan en trabajos manuales "El significado es mucho más amplio que el japonés, pero sigue siendo un" préstamo japonés "y así sucesivamente. De todos modos, algunas personas dicen que "sí" significa "sí" sin reglas.

En cuanto a la palabra "* * *和", generalmente se cree que la traducción de "Gonghe" al inglés comenzó en 1886 con "English Fusion and the Language Forest", escrito por Kensuke Okamoto en [ 29] 1891 Hay "** y política" en "México". La primera vez que China utilizó la palabra "* * *和" contra Zhang Taiyan fue en 1903. Pero descubrí que en 1880, Huang Zunxian ya había usado la palabra "** y" en el libro de estrategia de Corea del Norte, y dijo: "cubriendo su país democrático, * * y gobernanza ...". [30] La palabra "* * *和" aquí debería corresponder a "República", que no solo es anterior a la de 1903 de Zhang Taiyan, sino también a la "Unión de los británicos con los británicos" de Japón de 1886, por lo que debe usarse primero. . Dado que Huang Zunxian era inseparable de Japón cuando sirvió como consejero de China en 1877, es imposible confirmar que utilizó el nuevo concepto de "* * * y" por primera vez.

En general, se cree que los "préstamos japoneses" fueron introducidos en el chino por estudiantes japoneses que estudiaban en China y traducían obras japonesas. La primera traducción de libros japoneses en China fue en 1899. Fan Bingqing tradujo el "Esquema de la historia oriental" recopilado por Sangyuan (Fan Bingqing no era un estudiante en Japón). Una gran cantidad de libros japoneses fueron traducidos después del siglo XX.

"Durante 1902-1903, la tendencia de traducción de los estudiantes que estudiaban en Japón fue muy fuerte". [3653.1000010106] Sin embargo, las nuevas palabras que aparecen en "Japanese Travels" (1889) de Fu Yunlong y en "Japanese Chronicle" (1890) de Huang Zunxian todavía son Se consideró un "préstamo japonés" porque sus artículos introdujeron a Japón.

Pero ¿por qué los japoneses enviaron tantos libros traducidos de China, pero sus nuevas palabras no fueron influenciadas por China? ! ¡No tiene sentido! En una palabra, los japoneses hacen todo lo posible por contar las palabras chinas como suyas, mientras que los chinos las exprimen y esperan contar todas las palabras chinas modernas como japonesas. Por lo tanto, Gao et al. dijeron una vez: "Sin préstamos japoneses, los chinos no podrían hablar El fin del mundo".