La historia de la investigación en traducción publicitaria
En lo que respecta al contenido de la investigación, los primeros artículos discutieron principalmente los métodos de traducción de términos publicitarios específicos y los problemas existentes en la traducción de publicidad china. Esta es la etapa inicial. Desde entonces, el contenido de la investigación se ha profundizado continuamente, involucrando los principios y estándares de la traducción publicitaria.
En esta discusión, considerando los muchos aspectos a los que se debe prestar atención en la traducción publicitaria, como la información del texto, la estética del lenguaje, la psicología del consumidor, etc., los investigadores elaboraron sus puntos de vista desde diferentes ángulos y expresaron sus propias opiniones. Aunque los debates sobre los principios y estándares de traducción han continuado desde finales de la década de 1990, los investigadores han prestado cada vez más atención a cuestiones difíciles en la traducción publicitaria, como el procesamiento de la retórica, la transmisión de factores emocionales, la reproducción de imágenes de marca y la preservación de las características. Puede describirse como una etapa en profundidad.
En lo que respecta a los métodos de investigación, la inducción y el análisis de casos son los principales métodos utilizados en la investigación de traducción publicitaria nacional. Sin embargo, en los últimos años, los investigadores han comenzado a utilizar resultados teóricos de la pragmática y otras disciplinas relacionadas para analizar diversos problemas en la traducción publicitaria y luego proponer algunas estrategias de traducción.
Se puede decir que esto es un progreso metodológico gratificante. Dirección de investigación futura: traducción publicitaria. Todavía quedan muchos lugares que vale la pena explorar en el futuro.
Primero, investigación in situ. Actualmente, los comentarios sobre la traducción publicitaria todavía se limitan a un examen literal y el efecto promocional de una traducción publicitaria sólo puede confirmarse mediante estudios de mercado.
En segundo lugar, se estudió la traducción publicitaria basándose en los últimos avances de diversas disciplinas relacionadas. En los últimos años, algunas personas también han realizado este tipo de exploraciones, como la combinación de publicidad y teoría estética [15], la combinación de publicidad y teoría pragmática [19-20], pero el campo de exploración sigue siendo muy amplio. Por ejemplo, con la ayuda de los resultados de la investigación publicitaria, también se tienen en cuenta otros factores, como la psicología del consumidor, cuestiones de gestión de marketing, como las estrategias de gestión de marca, y la creatividad publicitaria general a la hora de decidir las estrategias de traducción y evaluar las traducciones.
En tercer lugar, explorar ejemplos de traducción publicitaria más nuevos y mejores para hacer mayores contribuciones a la construcción económica nacional. 6 Referencias Li.
Sobre los límites de la traducibilidad de los anuncios. Revista de la Universidad del Noroeste, 1999, 29 (3): 126-129 Guo Ke.
Redacción de noticias y publicidad en inglés. Lenguas extranjeras, 1992, (2): 57-64 Ding Shude.
Las traducciones al inglés de los anuncios de productos deben ser concisas. Traducido de China, 1995, 16 (5): 42-43 Cao Shunfa.
Traducción de términos publicitarios. Traducción de ciencia y tecnología china, 2002, 15 (1): 43-45 Jiang Lei.
Sobre la traducción de anuncios comerciales. Traducción al chino, 1994, 15 (5): 38-41.
2. Antecedentes y significado de la traducción publicitaria En los últimos años, el número de vehículos de motor en Shenzhen ha aumentado rápidamente, provocando congestión y contaminación del tráfico. Al 20 de diciembre de 2014, el número de vehículos de motor en Shenzhen superó los 3,14 millones, con una tasa de crecimiento anual promedio de aproximadamente el 16% en los últimos cinco años. Hay aproximadamente 500 vehículos por kilómetro de carretera, ocupando el primer lugar en el país. densidad. De ellos, en 2013 se incorporaron alrededor de 370.000 automóviles nuevos, con una tasa de crecimiento del 16,5%; en 2014 se agregaron aproximadamente 550.000 automóviles nuevos, con una tasa de crecimiento del 20,9%. A medida que los vehículos de motor continúan creciendo rápidamente, el tiempo de congestión del tráfico continúa aumentando y las áreas de congestión del tráfico continúan expandiéndose. En diciembre del año pasado, el volumen de tráfico medio en la carretera principal de la antigua autopista de Saskatchewan fue de 165.000 vehículos/día, y el volumen de tráfico máximo por la mañana y por la tarde fue de 19.200 vehículos/4 horas al día, lo que representa el 11,66% del Volumen de tráfico diario. Desde la emisión de la orden de restricción de circulación externa, la zona especial original tiene 186.000 personas por día, y el tráfico pico matutino y vespertino es de 24.000 vehículos por día, lo que representa el 12,90% del flujo de tráfico habitual durante las horas pico. aumentó, mejorando la eficiencia En este contexto, en 2015 se promulgaron las restricciones de movimiento prescritas en la ciudad de Shenzhen. De acuerdo con las regulaciones de línea límite de Shenzhen para vehículos no locales, los vehículos no locales deben circular dentro de los períodos pico de la mañana y de la tarde y dentro de la región de acuerdo con las rutas especificadas en la placa. Las últimas noticias sobre restricciones de tráfico para vehículos fuera de la ciudad en Shenzhen El 1 de febrero, durante la hora pico de la mañana (7:00 ~ 9:00) y la hora pico de la tarde (17:30 ~ 19:30), Shenzhen. Distrito de Luohu, distrito de Futian y distrito de Yantian Todos los vehículos de pasajeros medianos y pequeños en las cuatro regiones administrativas del distrito de Nanshan y el distrito de Nanshan deben viajar de acuerdo con las rutas y áreas especificadas por las placas de vehículos de motor emitidas por la ciudad de Shenzhen.
En 2015, Shenzhen restringió los tramos de carretera para los automóviles extranjeros y los límites de tiempo mencionados anteriormente no están restringidos para los camiones que ingresan a las carreteras de Shenzhen, de acuerdo con las regulaciones. Cualquiera que viole el aviso será multado con 300 yuanes y se le descontarán 3 puntos. Las restricciones de tráfico de Shenzhen de 2015 comenzaron el 1 de febrero. El sistema monitoreó los registros de conducción de los minibuses de la marca Shenzhen en carreteras restringidas y en horarios restringidos en Shenzhen. No se impusieron sanciones por primera y segunda vez, pero se impusieron sanciones de acuerdo con la ley. tercera vez. Para conocer las últimas noticias sobre las restricciones de automóviles importados en Shenzhen, preste atención a la Oficina de Policía de Tráfico de Shenzhen. El vehículo es la protección más importante. Zhongmin Insurance Company recomienda adquirir seguros de calidad y productos de seguro contra accidentes. .
3. Estado actual de la investigación sobre la traducción publicitaria en el país y en el extranjero Desde mediados de la década de 1980, se han realizado numerosos estudios sobre el lenguaje publicitario.
Las investigaciones se encuentran dispersas en algunas de las principales revistas en lenguas extranjeras, pero en China
La investigación sobre traducción publicitaria comenzó oficialmente en la década de 1990.
Chu. En términos del contenido de la investigación, los primeros artículos eran principalmente específicos y amplios.
Métodos de traducción publicitaria y problemas en la traducción al inglés de anuncios chinos
El problema se encuentra en la etapa inicial. Desde entonces, el contenido de la investigación ha seguido profundizándose.
Empieza con los principios y estándares de la traducción publicitaria. Discutido aquí
Considerando muchos aspectos a los que se debe prestar atención en la traducción publicitaria, como
información del texto, estética del lenguaje, psicología del consumidor y otros temas, el autor estudió
Expresaron sus propias opiniones desde diferentes ángulos y mantuvieron sus propias opiniones.
Mira, no hay consenso, se puede decir que es el escenario de la discordia. Desde finales de la década de 1990
Inicialmente, aunque continúan las discusiones sobre los principios y estándares de traducción.
Sin embargo, los investigadores prestan cada vez más atención a la publicidad.
Dificultades en la traducción, como el procesamiento de la retórica y la emoción en la publicidad.
Transmisión de elementos, reproducción de imagen de marca y conservación de características marcarias.
Espera, se puede decir que es la etapa en profundidad. En lo que respecta a los métodos de investigación, los métodos de investigación de traducción de publicidad nacional adoptan principalmente el método inductivo y el método de análisis de casos.
Ley. Pero en los últimos años, los investigadores han comenzado a utilizar la pragmática y demás.
Los logros teóricos en disciplinas afines se utilizan para analizar la traducción publicitaria.
Este artículo propone algunas estrategias de traducción. Se puede decir que se trata de un progreso metodológico bienvenido. Direcciones para futuras investigaciones
Aún quedan muchas áreas por desarrollar en la traducción publicitaria del futuro.
Ubicación. Primero, investigación in situ. Revisión de la traducción publicitaria actual
Esta teoría todavía se limita a una revisión literal y promueve la traducción publicitaria
La eficacia debe confirmarse después de un estudio de mercado.
En segundo lugar, combinar los últimos logros en diversas disciplinas relacionadas con la traducción publicitaria.
Investigación en traducción. En los últimos años, algunas personas han realizado este tipo de exploración, como la combinación de publicidad y teoría estética [15], la combinación de publicidad y teoría del pragmatismo [19-20], etc., pero el campo de exploración aún está por explorar. muy amplia, como su amplio uso.
Informar los resultados de la investigación al decidir las estrategias de traducción y al evaluar las traducciones.
También se tienen en cuenta cuestiones de gestión de marketing como la psicología del consumidor y las estrategias de gestión de marca
y otros factores como la creatividad general de la publicidad. Secuencia
En tercer lugar, explorar ejemplos de traducción publicitaria más nuevos y mejores, con la esperanza de que la investigación sobre la traducción publicitaria
pueda hacer mayores contribuciones a la construcción económica nacional.
Contribuir.
6 referencias
Li. Sobre la traducibilidad de la publicidad. Revista de la Universidad del Noroeste, 1999, 29(3):
126—129
Guo Ke. Periodismo inglés y redacción publicitaria. Lenguas extranjeras, 1992, (2): 57-64.
Ding Shude. Las traducciones de anuncios de productos deben ser concisas. Traducido por China, 1995, 16(5):
42-43
Cao Shunfa. Traducción de términos publicitarios. Traducción de ciencia y tecnología de China, 2002, 15(1);
43-45
Jiang Lei. Sobre la traducción de anuncios comerciales. Traducción al chino, 1994, 15 (5): 38-41.
4. Situación actual de la traducción publicitaria Análisis de errores en la traducción publicitaria chino-inglés Dado que muchas empresas nacionales no entienden completamente cómo crear anuncios en inglés, simplemente buscan personas que entiendan un idioma extranjero para traducir anuncios. de dejarlos en manos de profesionales, las empresas de publicidad hacen la planificación, por lo que la calidad de la traducción seguramente será baja.
Algunos anunciantes tienen poco conocimiento de idiomas extranjeros y los legos brindan orientación a los expertos, lo que hace más difícil garantizar la calidad de la traducción. Por lo tanto, cuando se trata de traducción publicitaria, algunos traductores traducen automáticamente, se saltan palabras y recortan el texto para adaptarlo, lo que genera diversos errores.
Este artículo divide los errores comunes en la traducción publicitaria en las siguientes categorías: 1. Debido a la limitación del dominio de idiomas extranjeros de algunos traductores, son demasiado profesionales y no consultan cuidadosamente varios libros de referencia y recursos, por lo que los errores de bajo nivel son inevitables. La siguiente imagen es el letrero de una tienda en Shanghai. Su inglés está plagado de errores. No hace falta decir que el error más grave es la mala elección de palabras.
Pare significa "cortar" y pelar significa cortar las partes sobrantes, como las uñas largas de los pies. Si se hubieran añadido pies más tarde, los pies de la persona habrían sido cortados. Con un cartel tan espeluznante, ¿qué extranjero estaría dispuesto a frecuentar esta tienda? De hecho, el equivalente en inglés es "pedicure", por lo que considerando la combinación de sonido y significado, también podríamos traducir el letrero como "Yeats Pedicure Service".
En inglés, se puede encontrar el equivalente de la palabra "Qian Jiao", por lo que la traducción aún puede ser "legal", pero un problema más común en la práctica de la traducción es que a menudo es difícil encontrarlo. en el idioma de destino Palabras equivalentes para traducir el texto original. Muchas palabras en chino e inglés no se corresponden, lo que plantea grandes desafíos a la traducción.
Algunas palabras chinas e inglesas parecen corresponderse, pero en realidad son muy diferentes. El siguiente es un ejemplo del eslogan publicitario del "Té budista Jiuhuashan": ¡El té budista Jiuhuashan nutre el mundo y purifica el alma! ¡El té de Buda Jiuhua nutre el mundo y purifica el corazón! La palabra "hidratante" en el anuncio significa "edredón" y no puede entenderse simplemente como "hidratante", por lo que la traducción de "hidratante" es incorrecta y puede cambiarse por "beneficioso".
Además, aunque "corazón" también puede significar "cerebro" en inglés, en el contexto es una combinación de "desbloquear el sistema cardiovascular y proteger la salud del corazón y el cerebro". Por ello, se recomienda cambiar la traducción de esta frase por: El té perfumado beneficia al mundo y refresca la mente. 2. El vocabulario incorrecto a nivel de oración es la unidad más básica del lenguaje, lo que resuelve el problema de la correspondencia de vocabulario, pero eso no significa que la traducción pueda ser completamente correcta.
Las habilidades de traducción se reflejan principalmente en la conversión de patrones de oraciones. Si no puede dominar las reglas del inglés y utilizar un lenguaje auténtico para la conversión, no podrá crear una traducción publicitaria excelente incluso si el significado es exacto.
El condimento para pescado en escabeche de la marca "XX" es un producto desarrollado por nuestra empresa a través de exploración, mejora continua e investigación y desarrollo repetidos. El acondicionador auxiliar de pescado encurtido marca "XX" es un producto investigado, mejorado y desarrollado por nuestra empresa. Esta también es una traducción típica de publicidad de productos chinos. Parece que cada palabra corresponde y es impecable, pero todavía se encuentran algunos errores de bajo nivel en la traducción de alta calidad.
En primer lugar, el equivalente en inglés de la palabra "seasoning" es "condiment", y añadir "assistant" delante es redundante. Usar "pescado en escabeche" para traducir "pescado en escabeche" parece ser completamente equivalente. De hecho, los extranjeros no pueden entender qué tipo de plato es a partir de la frase "pescado con chucrut", por lo que deben utilizar el método de traducción aditiva para traducirlo a "filetes de pescado con chucrut".
Además, la traducción de "My Company" a "My Company" también es torpe y no se ajusta a los hábitos de expresión en inglés. Se recomienda cambiarlo a "nuestra empresa" o "nosotros". Por lo tanto, la sugerencia de traducción anterior debe cambiarse a: Nuestro producto, marca "XX", se condensa en "filete de pescado encurtido", que se desarrolla mediante la investigación y el refinamiento de la pintura.
Debido a las enormes diferencias entre regiones y culturas, la comunicación de la publicidad debe asegurar su aplicabilidad cultural. Por lo tanto, una publicidad verdaderamente excelente debe estar arraigada en la cultura local y traducida y reconstruida de acuerdo con la estrategia de "orientación a la cultura del consumidor local". Si ignoramos las diferencias entre las culturas china y occidental y creemos ciegamente que "lo que pertenece a la nación es lo que pertenece al mundo", podemos causar un "choque cultural" entre las audiencias extranjeras y hacer que la publicidad pierda su debido efecto persuasivo.
Para las empresas nacionales, los anuncios en inglés suelen ser traducciones literales basadas en anuncios en chino, lo que a menudo conduce a errores culturales, que se manifiestan principalmente en una sobrecarga cultural, es decir, la traducción está llena de palabras con características culturales chinas. confundiendo al público occidental. De hecho, el objetivo de la traducción publicitaria es persuadir a la audiencia y conmover su corazón, en lugar de sentarse e inculcar en la audiencia la profunda cultura nacional china.
La siguiente es una traducción publicitaria típica de sobrecarga cultural: Según los registros de la montaña Jiuhua, en 718 d.C. (el sexto año de Kaiyuan de la dinastía Tang), Jin Qiaojue, un pariente cercano del rey de la El Reino de Silla, viajó a la dinastía Tang, visitó montañas famosas en el sur del río Yangtze e introdujo el té en la dinastía Tang. Las semillas se llevaron a la montaña Jiuhua en el oeste de Zhuozhou y se plantaron al pie de la montaña Shenguang. Toma su fragancia para aliviar el dolor de la meditación... (Extraído del empaque del "Té Budista Jiuhuashan") Según el registro "Jiuhuashan Tongzhi", en el año 718 d.C. (el sexto año de la Dinastía Tang a la Dinastía Yuan), Silla Jin Qiaojue viajó a la dinastía Tang y viajó a Mingshan a la montaña Jiuhua, con semillas de té plantadas al pie de la montaña, su exquisita forma rota también se puede utilizar para practicar sentado. (Hay varios errores de ortografía y de uso de mayúsculas en el texto original en inglés, por lo que, para respetar los hechos, se han extraído como en este artículo). Los consumidores comunes tienen un propósito claro al ver anuncios y no tienen la paciencia para estudiar chino. cultura. Por lo tanto, la primera frase del texto publicitario no menciona el té budista, sino que enumera un montón de términos de la antigua cultura china, que son extremadamente oscuros incluso para la mayoría de los chinos, y mucho menos para los extranjeros. El efecto de comunicación se puede imaginar.
Por lo tanto, en la traducción de anuncios chino-inglés se debe adoptar la estrategia de traducción de "domesticación", reemplazando los factores culturales en el idioma de origen por los factores culturales en el idioma de destino, o simplemente abandonando los factores culturales. factores en el idioma de origen, para facilitar que los lectores del idioma de destino comprendan la traducción. Tomando lo anterior como ejemplo, se recomienda traducirlo.
5. Los juegos de palabras en los anuncios en inglés y su resumen de traducción: Los juegos de palabras son un recurso retórico común en los anuncios en inglés.
La traducción de juegos de palabras es una dificultad en sí misma, y la traducción de juegos de palabras en publicidad es aún más complicada. Este artículo explica las habilidades de aplicación de los juegos de palabras desde los aspectos de juegos de palabras fonéticos, juegos de palabras semánticos, juegos de palabras gramaticales, juegos de palabras idiomáticos, etc.
A partir de considerar el doble significado de los juegos de palabras publicitarios y el estilo del lenguaje publicitario, este artículo realiza un estudio preliminar sobre la traducción de los juegos de palabras publicitarios en inglés desde los aspectos de traducción correspondiente, expresión separada, traducción colectiva, traducción enfatizada y traducción compensatoria. traducción. Palabras clave: lenguaje publicitario; juego de palabras; traducción de juegos de palabras en publicidad en inglés: Hui (Departamento de Lengua Extranjera).
Resumen: Los juegos de palabras son uno de los recursos retóricos más utilizados en publicidad. Este artículo trata sobre las técnicas y la traducción de los juegos de palabras en la publicidad inglesa.
Los juegos de palabras en publicidad se construyen de muchas maneras diferentes. La traducción de los juegos de palabras en publicidad es difícil porque tiene un doble significado. Es aún más difícil, porque debemos. considere el doble significado del juego de palabras y el estilo del anuncio al mismo tiempo.
La clave: el lenguaje publicitario ya sea un anuncio de producto o un anuncio de servicio público, la traducción del anuncio; es. Un arte integral que integra sociología, estética, psicología, marketing, acústica, literatura y lingüística.
Esta forma artística de redacción requiere más que otras formas de escritura. escribir un texto elegante, popular, vívido e interesante. Debe tener un atractivo especial, atraer la atención del lector en un instante, hacer que compre y, en última instancia, desencadenar un comportamiento de compra. el uso apropiado del lenguaje literario en el texto publicitario hará que la connotación y el impacto del lenguaje publicitario vayan mucho más allá de la publicidad misma.
El juego de palabras, como sugiere el nombre, consiste en expresar un doble significado de luz y oscuridad en un texto. Entorno de lenguaje específico. Es llamativo y puede generar asociaciones. Los juegos de palabras tienen efectos retóricos como simplicidad, humor, novedad y novedad, y pueden resaltar las características de la publicidad, por lo que se utilizan ampliamente en la publicidad.
1. Como recurso retórico, los juegos de palabras se encuentran comúnmente en la publicidad y existen a nivel lingüístico, como la pronunciación, el vocabulario y la sintaxis.
En la publicidad, para aumentar el atractivo de los anuncios. Los anunciantes se esfuerzan por buscar la novedad, lo que hace que la aplicación de los juegos de palabras en los anuncios sea más compleja. Los juegos de palabras inteligentes pueden hacer que el lenguaje sea implícito, humorístico y vívido, dando a las personas regusto y entusiasmo.
Los siguientes son los siguientes. los más comunes.
1. Los juegos de palabras homófonos se componen de palabras con ortografía y pronunciación similares.
Los anunciantes están muy contentos de utilizar juegos de palabras homofónicos, porque tienen un carácter divertido y divertido. y estilos de lenguaje divertidos, que pueden mejorar la persuasión y el atractivo de los anuncios, dejando así una profunda impresión en los consumidores. (1) Brinde a sus hijos y herederos más sol y aire fresco. Aquí están todos para tus descendientes.
En este anuncio de una playa para bañarse, el productor utilizó hábilmente dos pares de palabras homofónicas, Sun-son y Air-hered, para hacer que el lenguaje publicitario no sólo sea armonioso y agradable, sino también humorístico y contagioso.
Confía en nosotros. Más de 5.000 años de experiencia.
Confía en nosotros. Probado en más de 5.000 oídos y con más de 5.000 años de experiencia.
Este es un anuncio de audífonos. Literalmente, significa que el producto ha sido probado por muchos consumidores, pero un par de palabras homofónicas años atrás están ingeniosamente insertadas entre líneas, lo que implica plenamente la larga historia y la excelente calidad probada en el tiempo del producto.
Muchos anuncios hacen un escándalo por la marca del producto. El juego de palabras con el nombre de la marca no sólo puede aumentar la diversión y el humor del anuncio, sino que, lo que es más importante, puede hacer que el nombre de la marca atraiga la atención de la gente, sea fácil de recordar, aumente la ofensiva publicitaria y logre el propósito de promocionar el producto.
La mayoría de los juegos de palabras en nombres de marcas son homofónicos. (3) WEAR-EVER introduce un nuevo concepto en recipientes de vidrio: la facilidad de limpieza.
La estufa de cristal "Eternal" te trae un nuevo concepto: la limpieza. En este caso, el fabricante utiliza la ambigüedad de su marca WEAR-EVER para promocionar vigorosamente sus productos: por un lado, WEAR-EVER es su marca y, por otro, la palabra tiene otro significado: significa usar para siempre ( refleja la durabilidad del producto) y dónde (indica que es popular en todas partes).
La publicidad promociona sus productos desde múltiples ángulos, puede despertar el deseo de compra de los clientes y tiene cierto efecto persuasivo. 1.
2. Los juegos de palabras semánticos son juegos de palabras formados aprovechando la ambigüedad de palabras u oraciones en un entorno específico.
Este tipo de juego de palabras también es muy utilizado en publicidad, similar a los juegos de palabras homofónicos. (4) Etiqueta de puntuación.
La etiqueta negra necesita más respeto. 6. El vino es señal de éxito.
El logo negro te hace más noble. Los juegos de palabras semánticos también son comunes en los nombres de marcas.
Este es un anuncio de whisky. La etiqueta tiene dos significados, uno es "logotipo" y el otro es la marca de whisky - etiqueta negra. Mediante el uso de juegos de palabras, el anuncio recuerda a las personas que esta es la bebida que beberán cuando tengan éxito. Al mismo tiempo, el nombre de la marca se utiliza como un juego de palabras para ayudar a los consumidores a recordar la marca e interesarse en el producto.
(5) Mímate a ti mismo, no a tu cuerpo. 7. Come todo lo que quieras sin engordar.
Este es el título de un anuncio de un helado adelgazante elaborado especialmente para quienes quieren adelgazar. Los juegos de palabras existen no sólo en los nombres de las marcas comerciales de los productos, sino también en los títulos.
Mimarse es “disfrutar”;