Colección de citas famosas - Colección de versos - Ayúdame a apreciar los cinco poemas antiguos escritos en segundo grado de la escuela secundaria

Ayúdame a apreciar los cinco poemas antiguos escritos en segundo grado de la escuela secundaria

Texto original

Recompensando a Lotte en el primer banquete en Yangzhou

Liu Yuxi

Tierra desolada de Bashan Chushui, abandonada durante veintitrés años cuerpo.

Recitando con nostalgia los poemas con la flauta en el aire, y cuando voy al campo a leerlos, me siento como un muerto.

Miles de velas pasan por el costado del barco hundido, y miles de árboles brotan frente a los árboles enfermos.

Escucha hoy una canción de Junge y déjame tomar una copa de vino de momento.

Notas

Este poema fue escrito por Liu Yuxi cuando regresó a Luoyang desde Hezhou al final del segundo año de Baoli (826) por el emperador Jingzong de la dinastía Tang y conoció Bai Juyi vía Yangzhou.

Remuneración: Significa responder con poesía. Lotte: Se refiere a Bai Juyi, cuyo nombre de cortesía es Lotte. Enviado: llamó al gobernador.

Bashan Chushui: hace referencia a Sichuan y los dos lagos. Liu Yuxi fue degradado a Langzhou, Lianzhou, Kuizhou, Hezhou y otros lugares sucesivamente. Kuizhou pertenecía al Reino Ba en la antigüedad, y la mayoría de los demás lugares pertenecían al Reino Chu.

Veintitrés años: desde el momento en que Liu Yuxi fue degradado como gobernador de Lianzhou tras el fracaso de la reforma de Yongzhen en 805, el primer año del emperador Shunzong de la dinastía Tang, hasta el momento en que Este poema fue escrito, fue hace veintidós años. Se necesitan dos años para regresar a la capital, por eso se dice que son 23 años.

Descartar: Abandonar.

Wen Di Fu: hace referencia al “Si Jiu Fu” de Xiang Xiu de la Dinastía Jin Occidental. El prefacio dice: Pasé por Ji Kang, así que escribí este poema en memoria de él. Liu Yuxi tomó prestada esta alusión para conmemorar a los fallecidos Wang Shuwen, Liu Zongyuan y otros.

Traducción: adverbio, en lugar.

Pueblo Lanke: Cuenta la leyenda que Wang Zhi, un hombre Jin, fue a las montañas a cortar leña y vio a dos niños jugando al ajedrez. Después de un rato, el niño le preguntó a Wang Zhi por qué no fue, y Wang Zhi se dio cuenta en shock de que el mango del hacha se había podrido. Después de regresar a su ciudad natal, han pasado cien años y nadie lo conoce (ver "Shu Yi Ji"). Liu Yuxi utilizó esta historia para expresar las vicisitudes del mundo, los cambios en los asuntos de las personas y el sentimiento de regresar a su ciudad natal en su vejez como si lo hubieran separado de otro mundo.

Song Yiqu: hace referencia al poema "Regalo borracho al veintiocho enviado Liu" escrito por Bai Juyi.

长 (zhǎng): crecimiento, ánimo.

Traducción

Bashan Chushui es un lugar desolado, abandonado durante veintitrés años.

Pasé veintitrés años en el lugar desolado de Basán Chushui.

Recitando con nostalgia los poemas con la flauta en el aire, y cuando voy al campo a leerlos, me siento como un muerto.

Recitar en vano "Oda al Pasado" en memoria de viejos amigos, regresar del exilio durante mucho tiempo y sentir que las cosas ya no son como en el pasado.

Miles de velas pasan por el costado del barco hundido, y miles de árboles brotan frente a los árboles enfermos.

Miles de velas pasan junto al barco hundido, pero miles de árboles florecen frente a los árboles enfermos.

Escucha hoy una canción de Junge y déjame tomar una copa de vino de momento.

Hoy te escuché recitar "Regalo borracho al vigésimo octavo enviado Liu", así que déjame animarme con esta copa de vino.

Género

Poema rimado de siete caracteres

Rima

La rima de esta obra es: Once Verdaderas pero “Once Verdaderas Doce; "Wen trece yuanes (la mitad) "depósito de pase".

Antecedentes

En el segundo año de Baoli (826), el emperador Jingzong de la dinastía Tang, Liu Yuxi renunció a su cargo como gobernador de Hezhou y al mismo tiempo regresó a Luoyang. Al mismo tiempo, Bai Juyi regresó a Luoyang desde Suzhou. Los dos poetas se encontraron en Yangzhou. En el banquete, Bai Juyi escribió "Regalo borracho para el enviado de Liu Shiba" como un regalo mutuo: "Tráiganme una copa de vino y beban, y canten con ustedes en el plato con palillos. El poema dice que las manos del El país es solo para ti, y no hay nada que puedas hacer si tu vida está en la cabeza. Levanta la vista. El paisaje siempre ha sido solitario y los puestos oficiales en la dinastía manchú se han desperdiciado. perdió su talento y ha perdido demasiado en veintitrés años". Liu Yuxi escribió "Recompensando a Lotte en el primer banquete en Yangzhou" para recompensarlo.

Apreciación

El poema de respuesta de Liu Yuxi toma el relevo del poema de Bai y se centra en expresar sus propios sentimientos en este entorno específico. En el poema de Bai como regalo, Bai Juyi lamentó la desgracia de Liu Yuxi. Las dos últimas frases decían: "También sé que su talento lo ha arruinado. Veintitrés años han sido demasiado, se lamentó". El desafortunado destino de Liu Yuxi y, por otro lado, elogió el talento y la fama de Liu Yuxi. La idea general es: Te mereces la desgracia, ¿por qué tienes tanto talento? Pero veintitrés años de desgracias fueron demasiado. Estos dos poemas contienen tanto simpatía como elogios, lo cual es muy eufemístico. Debido a que Bai Juyi mencionó veintitrés años al final del poema, Liu Yuxi continuó diciendo al comienzo del poema: "La tierra desolada de Bashan y Chushui ha sido abandonada durante veintitrés años". Vivo en la zona desolada de Bashan y Chushui. Han pasado veintitrés años desde que vine aquí.

El ida y vuelta muestra la relación cordial y cordial entre amigos.

Entonces, el poeta naturalmente suspiró y dijo: "Recito los poemas de flauta con nostalgia, y cuando voy al campo a leerlos, me siento como una mala persona. Dijo que lo había sido". estuvo ausente durante veintitrés años, y ahora que ha regresado, muchos de sus viejos amigos ya lo han hecho. Después de fallecer, solo se puede recitar "Wen Di Fu" en vano para expresar sus condolencias. Regresar esta vez se sintió como si hubiera pasado toda una vida. Sentí que todo era completamente diferente y que ya no era lo mismo que antes. La última frase utiliza una alusión de Wang Zhilanke, que no solo insinúa el largo período de su descenso, sino que también expresa los cambios en el mundo, así como el estado de ánimo desconocido y melancólico después de regresar.

En el poema de regalo de Bai Juyi, hay dos frases: "El paisaje es solitario cuando miras hacia arriba y los puestos oficiales en la dinastía están desperdiciados. Significa que toda la gente de tu generación lo ha sido". ascendido, pero eres el único que se está consumiendo en la soledad en un lugar desolado. Cuando era joven, Liu Yuxi era bastante infeliz. Al respecto, Liu Yuxi escribió en su poema: "Miles de velas pasan al costado del barco hundido, y miles de árboles primaverales están frente a los árboles enfermos". Liu Yuxi utilizó el barco hundido y los árboles enfermos como metáforas. Él mismo, aunque se sentía melancólico, también era bastante optimista. Del lado del barco hundido, miles de velas navegan; delante del árbol enfermo, todos los árboles están en primavera. Tradujo estas dos frases del poema de Bai y, en cambio, consoló a Bai Juyi para que no estuviera triste por su soledad y su tiempo perdido, y mostró una mente abierta sobre los cambios en los asuntos mundiales y los altibajos de los funcionarios. El significado poético de estas dos líneas se hace eco de los poemas de Bai "No hay nada que hacer cuando la vida es abrumadora" y "Yizhihe está arruinada por el talento y la fama", pero su ámbito ideológico es más alto que el de los poemas de Bai y su significado es mucho más profundo. Veintitrés años de vida relegada no le deprimieron. Tal como escribió en otro poema: "No te olvides de las moreras de noche, el cielo todavía está lleno de nubes". Su árbol enfermo aún necesita recuperar su espíritu y dar la bienvenida a la primavera. Debido a que estas dos líneas de poesía son vívidas y vívidas, todavía se citan con frecuencia hoy en día y se les da nuevos significados, lo que indica que las cosas nuevas inevitablemente reemplazarán a las viejas.

Solo porque el pareado "Sinking Boat" de repente se hizo popular y cambió el estado de ánimo triste y deprimido en el frente, el último pareado cayó, escribiendo: "Hoy escucho una canción de Junge, y Sostendrá mi taza por un tiempo. Beber te da energía." Esto aclara el significado de la pregunta de Bai Juyi. Quiero decir, me emocioné mucho después de escuchar tu poema hoy, ¡así que vamos a animarnos con un trago! Bajo el cálido cuidado de sus amigos, Liu Yuxi expresó su intención de animarse y volver a la vida. Muestra perseverancia. La poesía tiene altibajos, y es audaz y atrevida en la melancolía. Es una excelente obra de poesía de recompensa.

En el poema, Liu Yuxi se adhiere por primera vez al último pareado del poema de Bai "También sé que su talento lo ha arruinado y ha perdido demasiado en veintitrés años", expresando su Sentimientos de haber sido degradados y abandonados. Amargura y resentimiento infinitos. Luego escribe sobre tus sentimientos después de regresar: Mi viejo amigo falleció, solo hay una nostalgia infinita, todo ha cambiado y me siento como una persona de otro mundo. La tristeza y la melancolía infinitas no pueden evitar surgir espontáneamente. El poeta entonces dio un paso atrás y vio miles de velas compitiendo contra el costado del barco hundido, frente al árbol enfermo, miles de árboles competían por la primavera; Una oleada de tristeza y mal humor, mostrando un espíritu apasionado. El último pareado señala el significado del título de recompensa y obsequio, que no es sólo un agradecimiento por el cuidado del amigo, sino también un estímulo para el amigo, mostrando la firme voluntad y el espíritu optimista del poeta. Todo el poema es sincero en emoción y audaz en melancolía. No sólo refleja la profunda filosofía de la vida, sino que también tiene un fuerte atractivo artístico.

Red Cliff

Du Mu

La alabarda rota se hunde en la arena y el hierro no se vende, pero será arrastrado para reconocer a la antigua dinastía. .

El viento del este no le sienta bien a Zhou Lang y Tongquechun encierra profundamente a Erqiao.

1. Poema traducido:

En la arena de Red Cliff, hay una alabarda rota que no está del todo oxidada.

Lo pulí con cuidado y lo reconocí como una reliquia de los Tres Reinos.

Si el viento del este no hubiera ayudado a Zhou Yu en aquel entonces,

entonces el pájaro de bronce en la plataforma alta habría quedado atrapado en la profunda luz primaveral.

y las dos Qiaos de Jiangdong se habrían convertido en las concubinas de Cao Gong.

2. Apreciación:

Este es un poema épico que expresa sentimientos sobre el ascenso y la caída del país. Se puede decir que tiene un gran contenido y un gran tema, pero. Este gran contenido y gran tema se muestran a través de "pequeñas cosas" y "pequeñas cosas". Las dos primeras líneas del poema comienzan con una pequeña "alabarda rota" enterrada en la arena, recordando la era separatista y turbulenta de finales de la dinastía Han y las figuras influyentes en la Batalla de Chibi. Las dos últimas líneas describen el hecho de que " Er Qiao" nunca fue capturado. Las pequeñas cosas están conectadas con los grandes temas de la hegemonía de Soochow y los Tres Reinos, y están escritas de manera concreta y perceptible.

Cruzando el Océano Lingding

Después de las dificultades,

Las estrellas se encuentran esparcidas por todos lados.

Las montañas y los ríos se rompen y el viento flota en los amentos,

Los altibajos de la experiencia de la vida son como lluvia y lluvia.

Miedo de decir pánico en la playa,

Suspiro solo en el océano.

Nadie ha muerto desde la antigüedad.

Deja un corazón leal para iluminar la historia.

Traducción de hoy

Recordando las dificultades que experimenté en mis primeros años desde el examen imperial hasta convertirme en funcionario,

Han pasado cuatro semanas desde que terminó la guerra. .

El país está en peligro como amentos ante un fuerte viento,

Un individuo está como lenteja de agua ante una lluvia repentina.

La desastrosa derrota en Panpantan todavía me hace entrar en pánico.

Lingxiayang estaba atrapada en Yuanlu, pero me sentía solo y solo.

¿Quién ha podido vivir para siempre desde la antigüedad?

Quiero dejar un pedazo de lealtad patriótica para reflejar la historia.

Agradecimiento

Este poema fue escrito por Wen Tianxiang después de ser capturado para luchar hasta la muerte. En una o dos frases, el poeta repasa su vida, pero por limitaciones de espacio, el método de escritura es citar dos acontecimientos, uno después de asumir un cargo oficial y otro después de ser derrotado en el ejército, para resumir el resto. Las cuatro frases en el medio siguen de cerca a "Hay pocas batallas" y expresan claramente la comprensión del autor de la situación actual: el país se encuentra en una situación precaria, la tragedia de la subyugación nacional es inevitable y es aún más difícil hablar de ello. destino personal. Pero ante este gran cambio, lo que el poeta pensó no fue en su salida y futuro personal, sino en su profundo pesar por no haber logrado la victoria militar en Konghang hace dos años y así revertir la situación. Al mismo tiempo, también me sentí particularmente triste por mi aislamiento e impotencia. Desde las líneas, no nos resulta difícil sentir el estado de ánimo desolado del autor entrelazado con el gran dolor de la ruina de su país y su familia, la culpa y el lamento de sí mismo. Las dos últimas frases son la elección inquebrantable del poeta de su propio destino cuando está atrapado en manos del enemigo. Esto añade una fuerza y ​​confianza trágica y apasionada a las emociones y arrepentimientos anteriores, mostrando una belleza sublime única. Esto no es sólo un reflejo del encanto de la personalidad del poeta, sino también de la belleza espiritual única de la nación china. Sus conmovedoras cualidades van mucho más allá del alcance del lenguaje.

Shui Diao Ge Tou

Su Shi

¿Cuándo aparecerá la luna brillante? Pídele vino al cielo. Me pregunto qué año es hoy en el palacio en el cielo. Quiero retroceder con el viento, pero me temo que los hermosos edificios y los edificios de jade estarán demasiado fríos en los lugares altos. Baila y limpia la sombra, ¿cómo puede ser estar en el mundo humano? Dirígete al Pabellón Zhu, mira hacia el Qihu y la luz te dejará sin dormir. No debería haber odio, ¿por qué deberíamos reunirnos cuando nos despedimos? La gente tiene alegrías y tristezas, separaciones y reencuentros, y la luna crece y mengua. Esto es algo difícil en la antigüedad. Te deseo una larga vida, a miles de kilómetros de la cigarra. Este poema es un poema escrito mirando a la luna y apreciando a la gente durante el Festival del Medio Otoño. Expresa la memoria infinita de mi hermano Su Che. El poeta utiliza técnicas de descripción de imágenes para delinear la atmósfera de una luna brillante en el cielo, una mujer hermosa a miles de kilómetros de distancia y una atmósfera vasta y solitaria. El estado de ánimo de independencia del mundo se integra con los mitos y leyendas del pasado. En la luna creciente y menguante, impregna un fuerte significado filosófico, se puede decir que es una obra de lamentación que integra altamente la naturaleza y la sociedad. La parte superior del poema describe los extraños pensamientos de mirar la luna e imaginar viajar entre inmortales en el Palacio de la Luna. La próxima película trata sobre el cuerpo y la esperanza después de admirar la luna. El poeta considera a la luna como una compañera viva y emocional. No sólo puede sentir la belleza objetiva de la naturaleza, sino también apreciar el amor de los seres humanos. Puede alcanzar el estado de interacción entre las cosas y yo, y la integración del hombre con él. luna, que encarna los buenos deseos de un toque muy humano. De los cambios de la luna, creciente y menguante, la asociamos con las alegrías y tristezas de la vida, y así llegamos a la conclusión de que no se debe buscar la perfección en todo. Todo el poema tiene una concepción fantástica, audaz y elegante, con Yongyue como centro expresando el "regreso" de los inmortales errantes y la danza directa del "mundo", las contradicciones y confusiones de la separación y la unión al mundo, así como la autoadaptación amplia, el optimismo a largo plazo y la esperanza de vida. Buenos deseos, ricos en filosofía y sentimientos humanos. La intención es alta, el concepto es novedoso y la concepción artística es fresca y pintoresca. Finalmente, termina con sentimientos de amplitud de miras, que es una expresión natural de los sentimientos del poeta. Tiene encanto emocional y un estado magnífico, y tiene un alto valor estético. Este poema está lleno de hermosas frases por su hermosa concepción artística, rica filosofía y emociones conmovedoras, se ha cantado hasta el día de hoy.

Ovejas en la ladera

Tong se preocupa por el antiguo ①

Yuan·Zhang Yanghao

Los picos y montañas ② son como reuniones , las olas son como ira, las montañas y los ríos están dentro y fuera de la carretera ③ Tongguan. Mirando a Xidu ④, dudé ⑤.

Es triste que las dinastías Qin y Han pasaran por ⑥, y que los palacios y palacios ⑦ estuvieran todos hechos de tierra. Cuando prospera, el pueblo sufre; cuando muere, el pueblo sufre.

Notas ① Hillside Sheep: el nombre de la marca Yuanqu. Tongguan: El nombre del paso, ubicado en el noreste del condado de Tongguan, provincia de Shaanxi. ②Fengluan: picos y montañas.

③ Montañas y ríos por fuera y por dentro: se refiere al terreno peligroso de Tongguan, con el río Amarillo afuera (afuera) y la montaña Huashan adentro (adentro). ④Xidu: se refiere a Chang'an, actual ciudad de Xi'an, provincia de Shaanxi. ⑤ Vacilación: Significa los altibajos de los pensamientos, y también se refiere a un estado de estar perdido en sus pensamientos. ⑥El lugar por donde pasas: el lugar por donde pasas. ⑦Gongque: se refiere al palacio en general. ⑧Xing: La prosperidad, que es lo opuesto a la "muerte" (destrucción) a continuación, se refiere al cambio de dinastías en la sociedad feudal.

Aprecia que los picos y montañas de la montaña Huashan están conectados entre sí, como si se reunieran desde todas las direcciones. Las olas y torrentes del río Amarillo son como leones rugientes, sacudiendo la tierra y el cielo. El peligroso paso de Tongguan se encuentra justo entre el río Amarillo en la montaña Huashan. Al mirar la antigua capital de Chang'an a lo lejos, tengo una gran cantidad de pensamientos y emociones confusas. Pasar por las ruinas de las dinastías Qin y Han es desgarrador, ya que innumerables palacios han quedado reducidos a ruinas y tierra. Una vez que suba, la gente sufrirá. Una vez destruido, la gente sigue sufriendo.

Zhang Yanghao visitó la antigua fortaleza de Tongguan de camino a Shaanxi, pensando en el pasado y el presente, y escribió este famoso poema lírico. Las primeras tres frases describen lo que vi cuando llegué a Tongguan, de lejos a cerca. Son a la vez escénicas y líricas, y expresan implícitamente los altibajos de mi corazón. "Reunión" e "ira" describen la dinámica y la espiritualidad de montañas y ríos, describen la majestuosidad de las montañas y el impulso vertiginoso del agua, y resaltan efectivamente la tristeza, la ira y la tristeza del autor por llorar el pasado y lamentar el presente. Las cuatro líneas de "Mirando la capital occidental" son nostálgicas. Frente a las ruinas de la antigua capital imperial, el autor desarrolló plenamente su imaginación y destacó los cambios históricos. Las dos últimas frases revelan la esencia del ascenso y caída de las dinastías en la sociedad feudal. A partir de los cambios históricos y el contraste entre ascenso y caída, el autor revela el destino trágico del pueblo, que es a la vez un resumen de la historia y un reflejo de la realidad, profundizando el contenido ideológico de toda la canción.

Este Sanqu tiene un significado profundo, está lleno de tristeza e ira, y la combinación perfecta de un paisaje majestuoso y vasto, emociones sinceras y profundas y una discusión incisiva hace que toda la canción tenga un fuerte atractivo artístico.

"Ovejas en la ladera" es un poema nostálgico que expresa los sentimientos del autor sobre el ascenso y la caída de la historia. Las dos palabras "Ju" y "Anger" del principio de la pluma no sólo describen el terreno accidentado de Tongguan, sino que también las imágenes dinámicas de "Ju" y "Anger" implican una imagen de batallas de dinastías con miles de ejércitos reunidos y Miles de caballos rugientes. Cuadro histórico. Por tanto, las tres primeras frases pueden considerarse como la creación de un "espacio" histórico y la reproducción de una "imagen" histórica. Por tanto, "Mirar la capital occidental" despierta nostalgia del pasado; "Vacilar" significa caer en la inmersión en la historia. Los héroes compiten por el trono, las dinastías cambian, Qin y Han dominan y la tierra se quema en un abrir y cerrar de ojos. Luego cambió la escritura: "En la prosperidad, el pueblo sufre; en la muerte, el pueblo sufre", lo que marca el tono de todo el texto y expresa lo que el autor quiere decir. La conclusión es clara y poderosa.

Espero que quedes satisfecho.