Colección de citas famosas - Colección de versos - Modismos que describen al emperador

Modismos que describen al emperador

El líder de los bandidos, el Emperador, también se refiere al líder del levantamiento de la montaña en la antigua sociedad.

Fuente: "La feliz reunión de Feng Yumei en la novela popular de Jingben" de Jiangdong Lao Yi: "Huyendo a las montañas de dos en dos y de tres en tres, se reunieron como ladrones. Las serpientes no tienen cabeza, y si no pueden Hazlo, aparecerá un emperador con cabeza de hierba. Su apellido es Fan Ming, habló con rectitud y salvó a la gente del fuego y el agua."

Cuando Yu sale, el emperador está en el exilio.

Lo que el rey Qiu quería decir era que consideraba a las personas odiadas por el emperador como sus enemigos y los castigaba.

Fuente: "El cuarto año de Zuo Wenzhu An Gong": "Los príncipes y enemigos quieren lograr grandes logros". Nota de Yang Bojun: "Los príncipes también matarán a aquellos que estén enojados con el rey. "

Estad firmes hacia el cielo y la tierra. , Dios castiga a Dios. En la antigüedad, el emperador era llamado emperador para ordenar a los príncipes.

Fuente: "Shang Shu·Shi Qian": "Ahora seré respetado por él".

Después de las Cinco Dinastías, Zhao Kuangyin se rebeló en Chenqiao y sus subordinados lo vistieron. con túnica amarilla, lo convirtió en emperador. Posteriormente, el golpe metafórico tuvo éxito.

Fuente: "Historia de la dinastía Song": "Las escuelas estaban enumeradas en la corte con sus espadas expuestas, diciendo: 'El ejército no tiene amo, y quiero establecer una colina como emperador. ' No, algunas personas visten ropas amarillas, el cuerpo de Mao, todos adoraron y gritaron durante mucho tiempo "

Jianghan Chaozong Jianghan: se refiere al río Yangtze y al río Han; Chaozong: los príncipes aparecen al frente. del emperador, que significa que el mar abarca todos los ríos. Los ríos desembocan en el mar. También es una metáfora de una pesadilla, la tendencia general y la voluntad del pueblo.

Fuente: "Shang Shu·Gong Yu": "La dinastía Jianghan vivía en el mar".

Jinkou Yuyin, en la antigüedad, hace referencia a las palabras del emperador. Este último se refiere a hablar correctamente y no se puede cambiar.

Palabras utilizadas por Jinkou Yanyu para referirse al emperador. Este último se refiere a hablar correctamente y no se puede cambiar. Igual que "Jinkou Yuyin"

Lian Yuantang significa que el emperador vive por encima de los funcionarios y su dignidad es inalcanzable. La vieja metáfora es la dignidad del imperio.

Fuente: "Libro de la biografía de Han Jia Yi": "Respeta al maestro como salón, a los ministros como sus deberes y al público como tal. Por lo tanto, en noveno grado, si eres tacaño, el salón será alto; si caes, lo harás. Si eres humilde, serás tacaño y estarás cerca del suelo. Es difícil para los que están altos escalar, y es fácil para los que están altos. bajo para ser humillado "

Lietumao se refiere al título del vasallo. Cuando los emperadores en la antigüedad enfeudaban a los príncipes, envolvían la tierra del altar con hierba blanca y se la concedían a aquellos que eran enfeudados, simbolizando la tierra y el poder, lo que se llamaba "dividir la tierra en cabellos".

Liushui Chaozong Chaozong: originalmente se refiere a los antiguos príncipes y emperadores, y generalmente se refiere a los ríos que desembocan en el mar. Las metáforas son lo que la gente quiere.

Fuente: "El Libro de los Cantares·Xiaoya·Mianshui": "Mian tiene agua corriente y vive en el mar".

Seis caballos y seis caballos: El antiguo emperador usaba seis caballos para conducir hacia arriba: El caballo se sintió atraído por el sonido del piano y levantó la cabeza para disfrutarlo. La música se describe como tan hermosa que incluso los caballos levantan la cabeza para escucharla y se niegan a comer el alimento.

Fuente: "Xunzi Encouraging Learning": "En el pasado, tocaba el tambor y el arpa, pero solo escuchaba a los peces".

Fue Wu Naiwen quien elogió el virtudes del emperador y citó sus Clásicos de la literatura del cielo y de la tierra, y determinó el desastre por la fuerza. Este último se refiere a personas con cualidades tanto marciales como morales. Algunas personas también dicen que escribir es un arte marcial.

Fuente: Cita de "El Libro de los Cantares" Da Moyu: "El emperador es virtuoso, el santo es el dios, Wu Naiwen".

Los templos de los antiguos emperadores estaban decorados con algas durante el Festival del Dios de la Montaña decorar. Las secciones de montaña están talladas en ménsulas en forma de montaña; los árboles de algas y las columnas cortas pintadas con algas en las vigas. Más tarde se utilizó para describir la vida lujosa, cuanto más lujosa, mejor.

La espada de arriba es la espada utilizada exclusivamente por el emperador. Cuando los antiguos emperadores enviaban ministros para manejar casos importantes, a menudo les entregaban una espada desde arriba, indicando que se les daba plena autoridad para actuar primero y luego actuar después. Ahora se utiliza como metáfora de instrucciones verbales o documentos escritos de superiores.

El cielo está alto, lo que indica que el emperador es sabio. Aunque vive por encima de la corte imperial, puede comprender la siguiente situación.

La intención original del mundo para el bien común era que el estatus del emperador se transmitiera a los sabios en lugar de a los descendientes. Esto más tarde se convirtió en el ideal político de una sociedad hermosa.

Fuente: “Libro de los Ritos”: “El recorrido del gran camino es público”.

La sociedad que sometió al país es la sociedad ancestral del país. Los antiguos emperadores lo utilizaron como símbolo de subyugación nacional para advertirse a sí mismos.

Por orden del señor, secuestró al monarca y dio órdenes. Lo mismo que "el emperador ordena a sus ministros".

Explicación del Yin y el Yang: armonía; Li: gobernanza. Se refiere a los ministros que ayudan al emperador en la gestión de los asuntos estatales.

Fuente: "Shang Shu·Zhou Guan": "Li Taishi, Taifu, Taibao. Estos son sólo los tres maestros, que discuten el reino del taoísmo y el Dharma, y ​​discuten sobre el Yin y el Yang".

El corazón de Wei Que es Significa que los corazones de los súbditos están en la corte y están preocupados por los asuntos nacionales. Wei Que es el edificio fuera del palacio de los antiguos emperadores, generales y ministros. Hay decretos colgados debajo de él, por eso se llama palacio.

Fuente: "Zhuangzi Rang Wang": "Por encima de los ríos y mares, el corazón está bajo Wei Que".

La corrección de un mundo: corrección Tianxia: originalmente se refiere a; el gobierno del lugar del emperador Zhou, es decir, toda China. Corrija la situación caótica y traiga la paz al mundo.

Fuente: "Las Analectas de Confucio·Xianwen": "Guan Zhong amaba al duque Huan, dominó a los príncipes y conquistó el mundo. La gente ahora está bendecida por él. Me despidieron por microgestión. "

Wangyun se refiere a la bondad y buena voluntad de un monarca sabio hacia el pueblo. Más tarde, se utilizó a menudo como metáfora para acercarse al emperador.

Fuente: "Registros históricos: Crónicas de los Cinco Emperadores": "Como el sol, parecen nubes".

El Emperador Dragón Verdadero solía pensar que el emperador era el verdadero dragón en el cielo, porque pensó que era el verdadero dragón en el cielo. El nombre del emperador.

Fuente: Capítulo 28 del Volumen 1 de "Li Zicheng" de Yao: "Ella pensó que como la gente sabía que la Dinastía Ming había terminado y que el verdadero Emperador Dragón había nacido, tal vez este verdadero Emperador Dragón lo fuera.

"

El hombre de los deseos es el llamado emperador del destino en la vieja sociedad.

Fuente: Volumen 14 de "Shi Yu Yanming" de Feng Mingmenglong: "Señor, lo sé la dinastía Song hace 256 años Sr. Correcto. "

Cerca del cielo es una metáfora del rostro que está muy cerca del emperador. También se refiere al rostro del emperador.

Fuente: "Zuo Zhuan·Xigong Noveno año" texto: "El poder del cielo no viola la apariencia del emperador". Se dijo antes que Tian Jian no estaba muy lejos y que la majestad siempre estaba frente a él.

上篇: ¿Qué pasa con la política discursiva del imperio? El contenido de este libro trata sobre "las tradiciones intelectuales interculturales y el discurso político que rodea la imaginación de la soberanía desde el siglo XIX". A diferencia de muchas obras sobre historia moderna, se centra en la colisión política de ideogramas como el lenguaje: la imaginación "translingüística" y el conflicto de soberanía. El libro se centra en varios acontecimientos simbólicos, como la creación del símbolo simbólico "bárbaros", la donación del Nuevo Testamento, la traducción del derecho internacional público, la compilación de libros de gramática, etc., que indican fuertemente que la imaginación La soberanía se basa en gran medida en el deambular transcultural de portadores de significados simbólicos específicos en el tiempo y el espacio. Cuando se publicó en el mundo de habla inglesa en 2004, se tituló Choque de imperios, que se traduce literalmente como "Choque de imperios". La historia moderna de China es en realidad una historia de “modernización”. En 1840, los británicos utilizaron buques de guerra y armas de fuego para cortar el color de nuestra historia moderna y quedará grabado para siempre en la memoria racial del pueblo chino. Este libro nos dice además que la lucha intercultural entre el imperialismo occidental y China nunca ha abandonado la batalla de los símbolos lingüísticos. Qué palabras utilizar y cómo traducirlas suelen convertirse en el centro de la batalla de voluntades. Las palabras que salieron de la boca de la persona involucrada hace más de 100 años no sólo están llenas del humo de la guerra de hace cien años, sino que también permanecen en los rincones de la memoria histórica y el subconsciente de hoy. En palabras del propio Liu He, "La política discursiva de la era colonial no es sólo un paisaje del pasado, sino que también perdura en el inconsciente del imperio". Discusiones chinas y británicas sobre "uno "El caso de traducciones contradictorias de la palabra bien puede reflejar sus pensamientos. Observó que el artículo 51 del Tratado de Tianjin firmado entre Gran Bretaña y el gobierno Qing durante la Segunda Guerra del Opio en 1858 contenía tal prohibición: "A partir de entonces, no se mencionarán todos los documentos oficiales, ya sea fuera de Beijing o dentro de Siria. caracteres." El tratado formal firmado por los dos imperios prohibió específicamente un carácter chino, lo que demuestra que este asunto no es un asunto trivial para Gran Bretaña. Los británicos acusaron al gobierno de Qing de equiparar la palabra "bárbaros" para extranjeros con la palabra inglesa "barbarians" ("bárbaros") en documentos oficiales. El Imperio Británico estaba acostumbrado a referirse a los aborígenes de sus colonias como bárbaros, por lo que, naturalmente, no podía tolerar la representación de bárbaros en la palabra "bárbaro"; esto estaba relacionado con la "relación gobernante de Gran Bretaña con la dinastía Qing e incluso con el mundo". ", es decir, que eran bárbaros. Liu He notó que la asociación simbólica "Yi" = "Bárbaro" es intrínsecamente problemática, porque se trata de la correspondencia entre el "Yi" chino y el "Bárbaro" inglés impuesta unilateralmente por los británicos. La "invención" asociada a este símbolo se realizó antes de la Primera Guerra del Opio. En 1832, Hu Xiami de la Compañía Británica de las Indias Orientales y el misionero Guo tomaron el Amherst y navegaron hacia el norte a lo largo de la costa de China para investigar y recopilar información sobre la defensa costera y los puertos. El 20 de junio, hubo una disputa con Wu Qitai en Susongtai Road, Shanghai. Según el diario de Guo, Hu Xiami escribió para protestar por las afirmaciones de Wu Qitai de que su comportamiento era "extranjero". Wu argumentó que era simplemente una palabra común que se refería a los extranjeros y explicó que incluso Mencius dijo que Shun era un "extranjero" y que el rey Wen era un "extranjero", por lo que llamarlo "extranjero" nunca tuvo la intención de ser desdeñoso. Pero los británicos insistieron en no comprarlo, alegando que si no se eliminaba la palabra "Yi" de los documentos oficiales, se quedarían en el puerto de Shanghai. Para romper el punto muerto, Wu cedió verbalmente. En el documento publicado el 9 de junio, duodécimo año del reinado de Daoguang, utilizó el término "empresarios británicos" en lugar de "empresarios extranjeros". Incluso considerando este evento desde la perspectiva británica, parece muy abrupto, porque la traducción británica de la palabra "Yi" en ese momento era muy diferente de la práctica anterior de la Compañía Británica de las Indias Orientales. Robert 61 Morrison tradujo "cualquiera" como "extranjero" en el primer "Diccionario chino-inglés" (1815) y lo comparó con "Ren Yuan". A partir del siglo XVIII d.C., todos los traductores empleados por la Compañía Británica de las Indias Orientales tradujeron la palabra "traducción" de la misma manera. Liu He también consultó la literatura y señaló que todavía en 1831, la Compañía de las Indias Orientales continuaba traduciendo "comerciantes extranjeros" en "comerciantes extranjeros" al traducir el Oráculo de Daoguang promulgado el 22 de mayo. En otras palabras, en la comprensión del inglés "estándar" de la época, la palabra "yi" era una palabra emocionalmente neutral. Dos años después de que el Amistad completara este viaje costero (1834), se produjo un conflicto más grave entre Lao Bei, jefe comercial británico en China, y Lu Kun, gobernador de Guangdong y Guangxi, que desencadenó un verdadero enfrentamiento militar. Tres buques de guerra británicos lanzaron una ofensiva contra Humen y el ejército Qing también lanzó un feroz bombardeo. Como resultado, tres soldados británicos murieron y cinco resultaron levemente heridos. Muchos fuertes del ejército Qing también resultaron dañados por la artillería. Antes de la Guerra del Opio, el primer conflicto militar entre la corte Qing y Gran Bretaña fue causado por la palabra "rectitud". 下篇: Poema de diálogo