¿Cuáles son algunos poemas que describen la calidez de los fuegos artificiales en el mundo?
Los poemas que describen la calidez de los fuegos artificiales en el mundo incluyen:
1. Se plantan frijoles al pie de la montaña del sur y la hierba está llena de brotes de frijol. Me despierto por la mañana para ordenar el terreno baldío y la suciedad y regreso con una azada a la luz de la luna. El camino es estrecho, la hierba y los árboles son altos y el rocío de la tarde toca mi ropa. No basta con lamentar la mancha en tu ropa, sino que tus deseos se cumplen.
Fuente: "¿Regresar al jardín y vivir en los campos? Tercera parte" de Tao Yuanming al final de la dinastía Jin del Este y principios de la dinastía Song en la dinastía del Sur.
Traducción : Planto frijoles al pie de la montaña Nanshan, la maleza es exuberante y las plántulas de frijol son escasas. Me levanto temprano en la mañana y voy al campo a quitar las malas hierbas, y regreso a casa con una azada bajo la luz de la luna al caer la noche. El estrecho sendero de montaña estaba cubierto de vegetación y mi ropa estaba mojada por el rocío de la noche. No es una pena que se me haya mojado la ropa, solo espero que no vaya en contra de mi intención de volver al campo.
2. El humo sale de las montañas y el sol poniente se puede ver entre los bambúes. Los pájaros vuelan hacia los aleros y las nubes salen por la ventana.
Fuente: "Poemas varios en las montañas" de Liang Wu Jun de las Dinastías del Sur
Traducción: Donde las montañas y el cielo se encuentran, hay nubes y humo, y el resplandor Se ve a través de los huecos del bosque de bambú al atardecer. Los pájaros volaban felices hacia los aleros y nubes blancas flotaban suavemente desde la ventana.
3. El nuevo vino fermentado de las hormigas verdes y el fogón de barro rojo. Está nevando esta noche, ¿puedo tomar una copa?
Fuente: "Pregúntale a Liu Diecinueve" de la dinastía Tang·Bai Juyi
Traducción: Donde la montaña y el cielo se encuentran, hay nubes y humo, y el resplandor se ve a través de los espacios. en el bosque de bambú. Los pájaros volaban felices hacia los aleros y nubes blancas flotaban suavemente desde la ventana.
4. Era bastante bueno en el taoísmo en su mediana edad y regresó a Nanshan en sus últimos años. Cada vez que voy solo cuando estoy feliz, sé que mi victoria es en vano. Camine hasta un lugar sin agua y siéntese a observar cómo se elevan las nubes. De vez en cuando visitaba a Lin Sou, charlaba y reía durante mucho tiempo.
Fuente: "Zhongnan Farewell" de Wang Wei de la dinastía Tang
Traducción: Después de la mediana edad, tenía un corazón fuerte para el taoísmo, y no fue hasta sus últimos años que se instaló en la frontera de la montaña Zhongnan. Cuando estoy interesado, a menudo salgo solo a jugar, aprecio y me entrego a las cosas felices. A veces camino hasta el final del agua para encontrar su fuente y, a veces, me siento y observo cómo las nubes que se elevan y la niebla cambian constantemente. De vez en cuando me encontraba con un anciano de la aldea en el bosque, charlaba y reía con él y a menudo me olvidaba de regresar a casa.
5. Un viejo amigo me invitó a la casa de Tian con pollo y mijo. Los árboles verdes bordean el pueblo y las verdes montañas y colinas se inclinan afuera. Abre un pabellón y un jardín, habla de moreras y cáñamo mientras bebes vino. Cuando llegue el Festival Doble Noveno, habrá crisantemos.
Fuente: "Visitando la aldea del viejo amigo" por Meng Haoran de la dinastía Tang
Traducción: Un viejo amigo preparó una comida suntuosa y quiso invitarme a su hospitalaria granja. Bosques verdes rodean el pueblo y montañas verdes se encuentran fuera de la ciudad. Abre la ventana y mira hacia el huerto de la era, con una copa de vino en la mano y charlando sobre los cultivos. Cuando llegue el Festival Doble Noveno, venga aquí para disfrutar de los crisantemos.
6. Uno o dos gallos cantan bajo la lluvia y el puente de la carretera de la aldea de Zhuxi está inclinado. La mujer y la tía se llaman para bañar a los gusanos de seda y contemplar tranquilamente las gardenias del atrio.
Fuente: "La lluvia pasa por el pueblo de montaña" de Wang Jian de la dinastía Tang
Traducción: Los gallos cantan bajo la lluvia y solo hay una o dos familias en la montaña. aldea. Hay un puente de tablones que cruza diagonalmente el río Zhuxi en la carretera del pueblo. La suegra y la nuera se llamaron para seleccionar juntas semillas de gusanos de seda. Sólo la gardenia florecía y se balanceaba sola en el patio.
7. El cortijo de Moxiao está lleno de vino curado, y en los años buenos los invitados están llenos de gallinas y delfines. Las montañas y los ríos están llenos de dudas y no hay camino, y los sauces y las flores son oscuros y las flores son brillantes en otro pueblo. Las flautas y los tambores siguen la sociedad primaveral, y la ropa y la ropa son sencillas y antiguas. De ahora en adelante, si me permiten aprovechar la luz de la luna, tocaré la puerta todo el tiempo y toda la noche con mi bastón.
Fuente: "Visita a la aldea de Shanxi" de Song Dynasty Lu You
Traducción: No te rías del vino turbio elaborado por los agricultores en el duodécimo mes lunar del año de cosecha. Los platos para agasajar a los invitados son muy ricos. Las montañas se superponen y el agua se retuerce. Me preocupa que no haya camino a seguir. De repente, otro pueblo de montaña aparece frente a mí. Se acerca el día en que Chunshe toca la flauta y los tambores, pero los aldeanos aún conservan la antigua costumbre de vestir con sencillez. En el futuro, si todavía puedo aprovechar la hermosa luz de la luna para salir a dar un tranquilo paseo, definitivamente llamaré a tu puerta en cualquier momento con un bastón.