Colección de citas famosas - Colección de versos - ¿Quién es el mejor traductor de los libros de Kawabata Yasunari?

¿Quién es el mejor traductor de los libros de Kawabata Yasunari?

Ponlo de esta manera. Después de comparar varias versiones, me gusta Han primero y Gao en segundo lugar (pero Gao siempre siente que es un poco del noreste... pero las palabras son muy buenas. Puedes comparar la diferencia entre Fan Ye y Gao Fan en la antigua capital de Purple Ding de tierra de flores y mariposa blanca). Tang Yuemei cree que su traducción de "Mishima Yukio" es mejor, mientras que la traducción de Ye Wei de "Canal" es relativamente ligera, pero llena de encanto japonés.

¿Qué puedo decir? Personalmente, siento que la versión coreana es la más cercana al estilo de Kawabata Yasunari, pero no creo haberla terminado. ¿Otra vez la antigua capital? Fan Ye siente que hay algunas partes que no comprende completamente ... Este es un sentimiento maravilloso (por ejemplo, no traducirá el texto original en lugares donde debería traducirse el texto japonés), y los traductores de alto nivel localizarán el idioma poco a poco. Por supuesto, algunos lugares son demasiado difíciles. Creo que el Tieling del libro no está muy lejos (no es negro)... Pero cuando se trata de ser el mejor, no puedo decir... Obviamente los tres lugares tienen que serlo. competir.

Además, acabo de aprender japonés intermedio... Las traducciones de estos maestros son todas muy buenas en mi opinión, y a menudo suspiro "Ah, entonces se puede traducir así"... Siento que estoy arrodillado en el suelo, China y Japón...