Colección de citas famosas - Colección de versos - Siete poemas rimados para la Fiesta de la Primavera en otro lugar

Siete poemas rimados para la Fiesta de la Primavera en otro lugar

Escalando el pico Feilai

Dinastía: Dinastía Song

Autor: Wang Anshi

Texto original:

Hay una torre imponente en la cima del Pico Feilai. Escuché el cuervo en línea recta y salir el sol. (Feilaishan: Feilaifeng)

Como está escrito en un poema chino, no tenemos miedo de que las nubes oscuras bloqueen nuestra vista porque ya estamos en la cima de la montaña. (Sólo una obra: Self-Destiny)

Traducción

Hay una torre imponente en la cima del pico Feilai.

He oído que se puede ver el sol naciente cuando canta el gallo.

No tengo miedo de que las capas de nubes oscuras cubran mi visión de futuro.

Es precisamente porque estoy en la cima del pico Feilai que tengo una mente amplia.

Anotar...

(1) Seleccionado de "Obras completas del Sr. Linchuan" (Zhonghua Book Company, edición de 1959). Feilaifeng: Lin Bao en las afueras de Shaoxing, Zhejiang. Durante las dinastías Tang y Song, existía la Pagoda Yingtian, comúnmente conocida como Tashan. Según la leyenda, esta montaña procedía de Wudong, condado de Langya (ahora Zhucheng, Shandong), de ahí su nombre.

(2) Qianxun: Las palabras extremas pueden llegar al cielo. En la antigüedad, se usaba dos metros y medio para describir una búsqueda que se elevaba hacia las nubes.

(3) Sin miedo: utilice el significado de "Una nube se levantó entre la luz del cielo y yo, ocultando su ciudad en mi corazón melancólico" en "Ascending the Phoenix Terrace in Nanjing" de Li Bai.

(4) Nubes flotantes: villano, metáfora de una persona traicionera. La nueva teoría de Lu Jia en la dinastía Han: "Los ministros malvados que cubren a los sabios son como nubes que cubren el cielo". "Asciende a la Torre Fénix de Nanjing" de Tang Li Bai: "Una nube se eleva entre la luz del cielo y yo, ocultando la suya". ciudad en mi melancolía En mi corazón."

(5) Destino: Porque.

(6) Ojos: Visión.

(7) Torre: Torre de Hierro.

(8) El nivel más alto: el lugar más alto. También dijo que él era el máximo responsable de la toma de decisiones después del emperador.

【9】Cuando canta el gallo, sale el sol: Cuando canta el gallo, se puede ver salir el sol.

Haz un comentario de agradecimiento

En la primera frase de esta canción, el poeta usa la palabra exagerada "Qianxun" para escribir la altura de la antigua pagoda en la cima, y ​​escribe su propia pie. La segunda frase del poema describe hábilmente la gloriosa escena del sol naciente visto en la torre, expresando la vitalidad del poeta, su ambición de reforma y confianza en el futuro, y se convierte en el tono emocional de todo el poema. Las dos últimas líneas del poema siguen a las dos primeras para describir el paisaje y expresar emociones, dándole al poema imágenes vívidas y una filosofía profunda. A los antiguos a menudo les preocupaba que las nubes cubrieran el sol y los ministros malvados cubrieran a los sabios. El poeta añadió la palabra "intrépido". Muestra la previsión política, el coraje y la determinación del poeta para no tener miedo al mal. Estas dos frases son la esencia de todo el poema y contienen una profunda filosofía: la gente no sólo puede mirar los intereses inmediatos, sino también la situación general y el largo plazo. En términos de técnica de escritura, use una oración para describir la topografía del Pico Feilai. La cima de la montaña está en el área urbana de Shaoxing. Hay una pagoda en la cima de la montaña, que domina toda la ciudad, lo que demuestra lo alta que es. Esta frase está muy escrita sobre el alto riesgo de subir a un avión. El propósito de escribir oraciones es extremadamente remoto. Como dice el refrán, "Xuanzhongji" dice: "Hay un gran árbol en la montaña Dutao, llamado Dutao, con ramas a tres mil millas de distancia. Hay un faisán en el cielo. Al comienzo del día, el árbol brilla, el El faisán canta, y las gallinas de todo el mundo lo siguen. "Según esta prueba, la frase "Escuché el canto del gallo y sale el sol" no solo es popular en Wanli, sino también famosa y poderosa. Aunque es un presagio, no se puede tomar a la ligera. Y el autor es práctico e inteligente. Por ejemplo, "El sol brilla en este árbol y el gallo canta al amanecer" en la alusión originalmente significaba "el gallo canta pasado mañana". Sin embargo, Wang Anshi no dijo "cuando escuches el canto del gallo al amanecer". dices "cuando oyes cantar el gallo al amanecer". "Cuervo" significa "primero canta el gallo, luego sale el sol". Las palabras del poeta son a menudo muy sutiles y no pueden pretender exigir imparcialidad, o puede cometer errores. sus palabras por miedo a tener otro significado.

Pon "La palabra "No tengas miedo" se ha convertido en un lenguaje duro y con un impulso arrollador. "Las nubes cubren los ojos" tiene una alusión. Según una investigación de Profesor Wu Xiaoru, la gente de la dinastía Han Occidental a menudo comparaba las nubes flotantes con los villanos malvados, como en la película de Shen Xinyu Wei: "Entonces los ministros malvados cubren a los sabios y sabios, como nubes flotantes que cubren el sol". "Éste es el significado del juicio del rey. También tiene un poema de siete versos "Reflexiones sobre la lectura de la historia", en el que un verso dice: "En aquella época, la oscuridad todavía era un error, y las costumbres al final eran incluso más confuso. "Si quieres lograr grandes cosas, lo más aterrador es" cubrirte los ojos con nubes "y" confundir la verdad con la vulgaridad ", y el nuevo método que Wang Anshi implementó posteriormente fue derrotado por esto. Se muestran las buenas intenciones del poeta. en este poema

La conclusión de la frase utiliza "al más alto nivel" para realzar el ámbito del poema, con un espíritu clarividente. Termina con dos frases, que son maravillosas palabras de amor y. también son famosos a lo largo de los siglos; el toque final del autor es la conclusión.

En cuanto a la situación, el orden de las palabras debería ser "Porque estoy en el nivel más alto y no le tengo miedo a las nubes ni a la niebla", pero el autor lo hace al revés. Habla primero de los resultados y luego de los resultados. razones; la inversión de una causa y un efecto muestra la visión poética. Aunque este es un método común para escribir poesía, también muestra la profunda concepción del autor.

Este poema es diferente de los poemas de escalada ordinarios. Este poema no escribe mucho sobre la escena frente a mí, sólo la altura de la torre. El objetivo es escribir sobre la sensación de escalar alto, que encarna el concepto de "sólo cuando estás en lo alto puedes ver lejos". Esto es similar al poema de Wang Zhihuan "Pero cuando subes un tramo de escaleras, amplías tus horizontes a trescientas millas". El primero muestra el ámbito ideológico y el espíritu heroico de un reformador político, mientras que el segundo muestra que si se quieren lograr mejores resultados, es necesario hacer más esfuerzos para alentar al otro partido o a uno mismo.

"No tengas miedo de las nubes flotantes que cubren tus ojos, solo ten miedo del reino más alto". Está en la misma línea que "No conozco el verdadero rostro del Monte Lu" de Su Shi. "Solo estoy en esta montaña". Las técnicas de expresión son muy similares. En términos de afirmación, los poemas de Wang son metafóricos: "Si dominas el método de los puntos de vista correctos y alcanzas un cierto nivel de comprensión, podrás ver la esencia a través de los fenómenos y no te confundirás con la ilusión de las cosas. " Y Su Shi está en el lado negativo. Dijo: "La gente se confunde con la ilusión de las cosas porque no las observan de manera integral, objetiva y correcta". Ambos son muy filosóficos y a menudo se utilizan como lemas.

Escuché que Wang Changling se fue y se mudó a Longbiaoyao para regalar esto.

Dinastía: Dinastía Tang

Autor: Li Bai

Texto original:

Después del fácil y fácil otoño, el reloj de cuco, Te escucho pasar por cinco arroyos.

Encomiendo mis tristes pensamientos a la luna, esperando acompañarte hasta el oeste de Yelang. (Trabajando con el viento: Sigue al rey)

Traducción

Escuché que pasaste por Wuxi cuando las flores cayeron y Zi volvió a cantar. Pongo mis pensamientos tristes en la luna brillante, con la esperanza de acompañarte hasta el oeste de Yelang con el viento.

Anotar...

⑴Wang Changling: Originario de Tang Tianbao (período Tang Xuanzong, 742 ~ 756), fue degradado a magistrado del condado de Longbiao. Mover a la izquierda: bajar de categoría. Los antiguos respetaban más la derecha que la izquierda, por lo que la degradación se llamaba moverse hacia la izquierda. Longbiao: un topónimo antiguo, ubicado en la dinastía Tang, que ahora es el condado de Qianyang, provincia de Hunan.

⑵ Flor de chopo: Amento. Zigui: El cuco, según la leyenda, su grito es triste. Flores cayendo en Yangzhou: una obra "Flores cayendo en Yangzhou".

⑶Longbiao: El poema se refiere a Wang Changling. Los antiguos solían llamar a una persona por su cargo oficial o por el nombre del condado al que servía. Wuxi: Es el nombre general de Wuxi, Wuxi, Youxi, Yuanxi y Chenxi, ubicadas en el oeste de la provincia de Hunan.

(4) También: aquí.

5] Sigue la tendencia: Uno es el "Rey Seguidor". Yelang: Durante la dinastía Han, la minoría étnica del suroeste estableció el poder político en partes del oeste y norte de Guizhou, el noreste de Yunnan y el sur de Sichuan, y fue conocida como Yelang en la historia. En la dinastía Tang, el condado de Yelang se estableció en Tongzi, Guizhou y Yuanling, Hunan. Esto se refiere a Yelang, Hunan (en el actual condado autónomo de Xinhuang Dong, adyacente a Qianyang). Li Bai estaba en el sureste en ese momento, por lo que dijo que "el viento llegará hasta el río Yelang".

Haz un comentario de agradecimiento

Este es un capítulo lírico corto de apenas cuatro frases, pero el peso emocional es bastante pesado. Desde el principio, se escogieron dos cosas con características locales para representar la escena de finales de primavera en el sur y crear una atmósfera triste. Las flores de álamo son amentos. Zigui es otro nombre del cuco. Según la leyenda, este pájaro se transformó a partir del alma del Rey Shu Du Yu, y su canto es extremadamente triste y conmovedor. Long Biao aquí se refiere a Wang Changling, y llamarlo por su nombre oficial ha sido una práctica común entre los eruditos desde la dinastía Tang. Wuxi está situada en el cruce de Hunan y Guizhou con Chenxi, Youxi, Wuxi, Wuxi y Yuanxi. En la dinastía Tang, esta área también se consideraba un lugar remoto y árido, y también era el lugar donde Wang Changling iba a ser degradado. Después de leer estas dos frases, no nos resulta difícil imaginar que el poeta viajó al extranjero a finales de la primavera de marzo, al sur, con amentos cayendo ante sus ojos y cucos cantando en sus oídos. Esta situación es bastante triste, y mucho menos la desafortunada noticia de que un amigo se ha mudado. Las dos primeras frases pueden parecer sencillas, pero en realidad contienen un rico contenido. Sus funciones son multifacéticas: no sólo describen la temporada, sino que también describen la atmósfera, no sólo indican el tema, sino que también proporcionan una prueba lírica de las dos últimas. oraciones.

La frase "Estoy preocupado por la luna brillante en mi corazón y te seguiré hasta el río Yelang" sigue de cerca lo anterior y se centra en expresar los sentimientos del poeta aquí y ahora. El personaje "Jun" se llama "Feng". El llamado "Yelang" aquí no se refiere al Reino Yelang de la Dinastía Han, sino al Condado de Yelang de la Dinastía Sui, ubicado en el área actual de Chenxi en Hunan (ver el Volumen 71 de "Las Crónicas del Emperador de Jade" ). Longbiao está justo al oeste de Chenxi, por lo que hay un dicho que dice "hasta el río Yelang".

La palabra "triste" en la oración también es rica en contenido y vale la pena reflexionar. ¿Por qué el poeta está lleno de melancolía? Se puede decir que hay una profunda preocupación por el viejo amigo, indignación contra la realidad de ese momento, anhelo sincero y preocupación sincera. Antes de que Wang Changling fuera degradado, era Jiangning Cheng, y de Jiangning a Jiangzhong, era Longbiao (ver los poemas de Fu Xuancong en la dinastía Tang). El poeta que estaba lejos en Yangzhou no podía despedirse de su viejo amigo cara a cara, por lo que tuvo que confiar sus profundos sentimientos a la luna brillante y preocuparse por extrañarlo desde lejos.

Utilizando la luna brillante para expresar nostalgia, esta técnica de asociación y expresión ha aparecido más de una vez en los poemas anteriores de Li Bai. Bao: "3528, estoy contigo a miles de kilómetros de distancia". "Poesía del resentimiento" de Tang Huixiu: "La luna brillante brilla sobre los edificios altos y contiene miles de kilómetros de luz". de las cuatro en punto a medianoche" de Yuefu en las Dinastías del Sur, "Mirar hacia la luna brillante, enviar sentimientos a miles de kilómetros de distancia". Pero en comparación con los dos poemas de Li Bai, se puede decir que Shi Li es mejor que su predecesor. Cuando los poetas de generaciones anteriores vieron la luna brillante, solo pensaron en familiares y amigos en otros lugares, o querían pedirle a la luna brillante que mostrara su amor. Sin embargo, Li Bai no solo quería pedirle a la luna brillante que se la mostrara. Amaba aquí, pero también quería que la luna brillante fuera su sustituto del cuerpo y acompañara a su desafortunado amigo al oeste de Yelang. Ese lugar remoto y desolado.

- .