Un poema que ha pasado por dificultades
1. Un día cabalgaré sobre el viento y las olas, navegaré hacia arriba y cruzaré las profundidades del mar.
De "Es difícil dejarme" de Li Bai, traducido como: ¡Creo que un día podré montar en el viento y romper las olas; colgar la nube y avanzar en el mar!
Escrito cuando Li Bai fue calumniado y expulsado de Chang'an. Este poema describe su ira incontrolable cuando encontró dificultades en su camino político. Sin embargo, todavía espero que algún día pueda mostrar mi ambición, que muestra su optimismo y espíritu heroico para la vida futura, y está llena de romanticismo positivo.
2. No hay duda del camino de montañas y ríos, pero también hay un pueblo.
De "Visiting Shanxi Village" de Lu You, traducido como: las montañas se superponen y el agua gira y gira. Temo que no hay salida. De repente, apareció un pueblo de montaña frente a mí.
Escribe sobre los pueblos de Shanxi rodeados de montañas y ríos, con flores florecientes y una primavera interminable. Por otro lado, está lleno de filosofía, mostrando una cierta regularidad en los cambios y desarrollo de la vida, que es infinitamente memorable. Expresa el pensamiento y el espíritu únicos del poeta; a menudo contiene una esperanza infinita en la adversidad.
El poeta describe la sensación de estar perdido en un paisaje persistente y la alegría de volver a ver nuevos lugares. Las personas pueden aprender la filosofía de la vida de ella: no importa cuán difícil sea el camino por recorrer, siempre que se tenga una fe firme y el coraje para explorar, la vida puede "convertir el peligro en seguridad" y un nuevo reino lleno de luz y esperanza. aparecerá.
3. Una vez que subas a la cima de la montaña, verás que otras montañas parecen eclipsadas por el cielo...
De "Wang Yue" de Du Fu, traducido como : Volando para admirar A los ojos del paisaje. Debemos subir a la cima del monte Tai y contemplar las montañas, llenos de orgullo.
Está llena del romanticismo y la pasión de la juventud del poeta. No hay la palabra "rey" en todo el poema, pero gira estrechamente en torno a la palabra "mirar la luna" en el poema, de lejos a cerca, luego a mirar fijamente y finalmente a mirar hacia abajo. El poeta describió la majestuosa atmósfera del monte Tai, expresó su ambición de escalar la cima y contemplar todas las cosas, y estaba lleno de vigorosa vitalidad.
4. Seguiré caminando hasta que el río bloquee mi camino, luego me sentaré y observaré las nubes que se elevan.
De "Mi retiro en la montaña Zhongnan" escrito por el poeta de la dinastía Tang Wang Wei, traducción: Caminé descuidadamente e inconscientemente, pero llegué al final del agua que fluía viendo que no había camino a seguir. , Simplemente me senté. Bajé y miré las nubes despreocupadas que se elevaban y flotaban.
En sus últimos años, el estatus de Wang Wei no era pequeño. De hecho, debido a los repetidos cambios en la situación política, ha visto los peligros de la carrera oficial y quiere escapar de este mundo inquietante. Ayunó y adoró a Buda, sin ninguna preocupación. Después de unos cuarenta años, comenzó a vivir una vida solitaria.
En las montañas y aguas de Wangchuan, Wang Wei se curó a sí mismo. A menudo deambula solo por las montañas y ríos de Wangchuan, admirando solo el hermoso paisaje. Camine hasta el final del arroyo y siéntese a observar las nubes en el cielo.
Si no puedes respirar vida, es mejor adentrarte en la naturaleza. La naturaleza pura y pacífica sanará tu alma.