Colección de citas famosas - Colección de versos - Zhang Puqin copió la traducción al chino clásico

Zhang Puqin copió la traducción al chino clásico

1. Traducción de "Copia de Zhang Pu Qin"

Texto original

A Pu le gustaba aprender cuando era joven y escribía todo lo que leer a mano. Una vez recitados los billetes, se quemarán inmediatamente; si se vuelven a emitir, será hace seis o siete años. Cuando el cuerpo de la pluma se sostiene en la mano derecha, las palmas de los dedos son capullos. En invierno tengo las manos agrietadas y me mojo todos los días. Más tarde, el estudio de lectura de libros se llamó "Qilu". Pu era rápido en poesía y prosa, y cuando buscaba desde todas las direcciones, no dibujó ningún borrador, sino que agitó un pincel hacia los invitados y terminó en cuestión de segundos, por lo que su nombre estuvo en alto por un tiempo.

Traducción

A Zhang Pu le encantaba estudiar cuando era niño y debía copiar a mano los libros que leía. Después de copiarlo, léalo en voz alta, grábelo y luego cópielo nuevamente. Haga esto seis o siete veces antes de darse por vencido. Donde sostiene el bolígrafo en su mano derecha, los dedos y la palma están callosos. Mis manos también están agrietadas por el frío en invierno, así que las lavo con agua caliente varias veces al día. Más tarde, llamó a la sala de estudio donde estudió "Qiluzhai". Zhang Pu escribió poemas y composiciones muy rápidamente. Personas de todo el mundo pedían sus poemas y ensayos. (Él) no hizo un borrador, sino que escribió rápidamente con un pincel frente a los invitados. Lo escribió en poco tiempo, por lo que era muy famoso en ese momento. . 2. Lectura del chino clásico: Una persona guerrera seguramente perecerá, matará dos pájaros de un tiro, la traducción y la implicación copiadas por Zhang Puqin

Traducción: Wei Wenhou le preguntó a Li Ke: "¿Por qué el estado de Wu ¿Perecer?" Li Ke dijo: "Porque ganó muchas veces". El marqués Wen dijo: "Las victorias repetidas son una bendición para el país. ¿Por qué el país pereció a causa de eso?" Li Ke dijo: "Las batallas repetidas harán que la gente. cansado; las victorias repetidas harán que el monarca sea propenso al orgullo. Un monarca orgulloso gobierna al pueblo cansado, esta es la razón de la destrucción". Wei Wenhou preguntó a Li Ke: "¿Cómo gobernar el país?" Li Ke respondió: "El principio. La función de gobernar el país es proporcionar comida y vestido a quienes trabajan duro y recompensar a quienes tienen méritos (distribución según el trabajo). Wenhou preguntó: "He dado recompensas y castigos apropiados, pero la gente todavía está insatisfecha. ¿Por qué? " Li Ke respondió: "¡Hay gusanos en el país que obtienen algo a cambio de nada!" Pienso: ¡cancele los derechos de estas personas! El salario se utiliza para reclutar personas con elevados ideales en el país. Debido a que los antepasados ​​​​tienen un servicio meritorio, el país da Sus descendientes sin servicio meritorio aún pueden (heredar) su trato. Montan en carruajes y caballos y visten ropas preciosas cuando salen. Se les considera prósperos y ricos. , cantando y bailando Es precisamente por el disfrute de estos niños improductivos que trastocan las leyes locales (distribución según el trabajo y recompensas según el mérito). Por lo tanto (es necesario) cancelar los salarios de estas personas y utilizarlos. "Reclutar personas con ideales elevados en el país es eliminar las polillas".

3. Traducción de palabras clave copiadas por Zhang Puqin: sopa; nombre; solo con

Sopa: agua caliente.

Nombre: Nombre, nombre.

Hai: cepillo.

Solo: Completo.

Con: porque. Por tanto: por esta razón, es decir, “por tanto”.

A Pu le gustaba aprender cuando era joven y siempre anotaba a mano lo que leía. Una vez recitadas las notas, las quemaba y luego las anotaba nuevamente. Cuando la mano derecha sostiene el tubo, las palmas de los dedos se convierten en capullos. En invierno, tengo las manos agrietadas (agrietadas) y sufro varias veces con agua caliente. Más tarde, el estudio de lectura de libros se llamó "Qilu". Pu es rápido en poesía y prosa. Los que se reunieron de todas direcciones no dibujaron ningún borrador, sino que saludaron a los invitados y se establecieron en cuestión de segundos, por lo que el nombre estuvo en alto por un tiempo.

A Zhang Pu le encantaba estudiar cuando era niño y debía copiar a mano los libros que leía. Después de copiarlo, léalo en voz alta, grábelo y luego cópielo nuevamente. Haga esto seis o siete veces antes de darse por vencido. Donde sostiene el bolígrafo en su mano derecha, los dedos y la palma están callosos. Mis manos también están agrietadas por el frío en invierno, así que las lavo con agua caliente varias veces al día. Más tarde, llamó a la sala de estudio donde estudió "Qiluzhai". Zhang Pu escribió poemas y composiciones muy rápidamente. Personas de todo el mundo le pidieron que escribiera poemas y ensayos, pero él no hizo un borrador, sino que escribió rápidamente frente a los invitados y lo terminó en poco tiempo, por lo que era muy famoso en ese momento.

Intención del nombre: registrar el arduo trabajo de uno en el estudio y también mostrar la experiencia exitosa de uno para alentar a los demás. 4. Traducción de la anotación de Zhang Pu sobre Xue

(01) Xue (shì): hobby especial, preferencia

(02) Chao: pasar “copiar”, copiar

(03) Ya: parar, terminar

(04) Una vez: una vez

(05) Es decir: inmediatamente, inmediatamente

(06) Grabar: Grabar

(07) Tales como: Así.

Es: de esta manera

(08) Inicio: Cai

(09) Guan: Tubo de pluma

(10) 皲(jūn): La piel se enfría debido al agrietamiento por frío

(11) Wo: Remojar

(12) Sopa: Agua caliente, agua hirviendo

(13) Nombre: Denominación

(14) Zhai: se refiere a la sala de estudio

(15) Zhengsu: Solicitud

(16) Cao: Borrador

(17) Hao: Pincel de escritura

(18) Erqing: un rato

(19) Ji: completo (cerrar)

(20) Por lo tanto: por esta razón

( 21) Nombre: Denominación

(22) Registro: Copia

(23) Número: Muchos

(24) Solicitud : Solicitud

(25): A Zhang Pu le encantaba aprender desde que era niño. Todos los libros que leía deben ser copiados con sus propias manos. Después de copiarlos y recitarlos una vez, los quemó y los copió nuevamente. Repitió esto seis o siete veces antes de detenerse. "Tenía callos en la palma de su mano derecha, donde sostenía el bolígrafo. En invierno, tenía los dedos congelados y agrietados, y tenía que remojarlos en agua caliente varias veces al día.

Más tarde, Llamó a su estudio "Qilu". El pensamiento de Zhang Pu al escribir poemas y ensayos fue rápido y ágil. Personas de todo el mundo vinieron a pedir poemas y ensayos. Zhang Pu ni siquiera hizo un borrador. de los invitados y lo terminó en poco tiempo. Por lo tanto, Zhang Pu era muy famoso en ese momento.

Conocimiento literario

La palabra "fuerte" tiene dos pronunciaciones, que significa ". fuerte", "fuerte" y "qiang". El significado de "fuerte" es similar al significado actual. La pronunciación de "qiǎng" significa principalmente "de mala gana", "esforzándose" y "difícil de forzar". Por ejemplo, En este artículo, "Liao Yi Qiang Ji Er" significa "Usemos este método por el momento". " Al igual que "Fuerte para fingir saber" en "Wen Shuo", este "fuerte" significa "insistir en", y el significado de la oración es "insistir en fingir entender".

El sentido común en la literatura y la historia

"Historia de la dinastía Ming" es la última de las Veinticuatro Historias y consta de 332 volúmenes, incluidos 24 volúmenes de crónicas, 75 volúmenes de crónicas y 220 volúmenes de biografías. , y tabla 3. Diez volúmenes compilados por Zhang Tingyu y otros de la dinastía Qing, es una historia cronológica que registra más de doscientos años de historia desde el primer año del reinado Hongwu de Zhu Yuanzhang (1368 d. C.) hasta el año decimoséptimo. del reinado Chongzhen de Zhu Youjian (1664 d. ​​C.) El número es superado sólo por "Historia de la dinastía Song" entre las Veinticuatro Historias. Sin embargo, el tiempo y la diligencia en su compilación excedieron con creces los de las historias anteriores después de su finalización. "Historia de la dinastía Ming". Aunque hay algunas cosas ocultas en el escrito, aún así fue elogiado por generaciones posteriores de historiadores.