Un poema que describe la belleza de la noche.
Se originó en la "Tumba de Leyou" escrita por Li Shangyin en la dinastía Tang.
Texto completo:
Por la noche, estaba de mal humor y conduje hasta Gu.
El atardecer es infinitamente hermoso, sólo que cerca del anochecer.
Interpretación: Estaba de mal humor por la noche y conduje hasta Guyuan. El atardecer es infinitamente hermoso, pero ya casi está anocheciendo.
Poema 2: El sol se pone por la ventana mosquitera, y nadie en la casa dorada puede ver las lágrimas.
Fuente: “Spring Resentment” de Liu en la Dinastía Tang.
Texto completo:
El sol brilla intensamente fuera de la ventana mosquitera y el anochecer se acerca gradualmente; nadie puede ver mis lágrimas tristes después de cerrar la hermosa casa.
El patio está solitario, la belleza de la primavera se desvanece; las flores de los perales caen y la puerta está cerrada.
Interpretación: La luz del sol fuera de la ventana mosquitera se desvaneció y el anochecer fue cayendo gradualmente; cerrando la mansión, nadie vio mis lágrimas tristes. El patio está vacío, el paisaje primaveral está a punto de desaparecer; las flores de pera han caído al suelo y la puerta está cerrada sin piedad.
Estrofa 3: En lo alto de las ramas de sauce sobre la luna, la gente se encuentra después del anochecer.
Texto completo:
Fuente: "Historia original del té crudo" de Ouyang Xiu de la dinastía Song
Texto completo:
Decimoquinto día del primer mes lunar, mercado de flores Las luces son tan brillantes como el día.
La luna salió sobre el sauce y tuvo una cita conmigo al anochecer.
En el Festival de los Faroles, el decimoquinto día del primer mes lunar de este año, la luz de la luna y las luces siguen siendo las mismas que el año pasado.
Ya no puedo ver a mis viejos amigos del año pasado y mi ropa está empapada de lágrimas.
Explicación: El decimoquinto día del primer mes lunar del año pasado, las luces del mercado de flores eran tan brillantes como durante el día. La luna salió sobre la copa del sauce y me pidió que hablara con él después del anochecer. El decimoquinto día del primer mes lunar de este año, la luz de la luna y las luces son las mismas que el año pasado. Al no volver a ver a su amante del año pasado, la ropa de Pearl estaba empapada de lágrimas.
Poema 4: Hierba silvestre y flores junto al Puente Magpie, el sol poniente se pone en la entrada del Callejón Wuyi.
Fuente: "Fragancia Wuyi" de Liu Yuxi en la dinastía Tang
Texto completo:
Algunas malas hierbas están floreciendo junto al puente Suzaku, y solo hay el sol poniente en la entrada de Wuyi Lane.
Las golondrinas bajo los techos del director Wang y Xie An ahora han entrado volando en las casas de la gente común.
Interpretación: El puente Zhuque está desolado, cubierto de maleza y flores, y las ruinas a la entrada de Wuyi Lane son el sol poniente. Durante la dinastía Jin, Yanzi vivía frente a las dos casas de Wangdao en Xie'an. Ahora construye nidos y vuela a las casas de la gente común.
Sección 5: El sol se pone por el oeste, y el desconsolado está en el fin del mundo.
Fuente de datos: "Tian Jing Sha·Qiu Si" de Ma Zhiyuan de la dinastía Yuan.
Texto completo:
Enredaderas marchitas, árboles viejos, cuervos apagados, pequeños puentes y agua corriente,
El camino antiguo es viento del oeste.
Se pone el sol,
Los afligidos están en el fin del mundo.
Interpretación: Mirando el atardecer desde lejos, los cuervos buscan enredaderas viejas donde posarse. Si miras con atención, hay gente al lado del pequeño puente y agua que fluye. Solo había un caballo delgado que llevaba a un vagabundo errante, caminando lentamente por el antiguo camino del viento otoñal. Al observar el resplandor del sol poniente, los vagabundos errantes todavía deambulan por el mundo.