Colección de citas famosas - Colección de versos - El comienzo es la primavera y el final es el poema de Mei.

El comienzo es la primavera y el final es el poema de Mei.

Quince noches con el tío Huangmen

Autor Su Xiang

Cinco leyes del corte del cuerpo humano

Era de la dinastía Tang

Poesía original

Wenjun Mo dio un paso adelante,

Song Guan estaba hirviendo e instando.

La luna solitaria brilla intensamente,

Miles de luces se encienden y apagan.

Aprecia nadar y montar a caballo.

Xiang Huan vio el auto regresar.

Único para el ocio,

El jardín de primavera está acompañado por la caída de las flores de ciruelo.

El origen de la poesía

Poemas completos de la dinastía Tang: Volumen 882-11

Traducción

La merienda de medianoche del año pasado, la Las luces del mercado de flores eran tan brillantes como el día. La gente guapa se encuentra cuando la luna está sobre las ramas de los sauces y después del anochecer. En la cena de este año, la luz de la luna y las luces siguen brillando. Pero no puedo ver la belleza del año pasado y las mangas de mi camisa de primavera están mojadas con lágrimas de mal de amor.

El autor de "Mirando la luna en la decimoquinta noche y enviándola por correo al doctor Du" es Wang Jian, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:

Hay cuervos blancos en el atrio y osmantos en el frío rocío.

No sé con quién se encontrará Qiu Si esta noche.

Traducción

La luz de la luna del Festival del Medio Otoño brilla en el patio y el suelo parece tan blanco como una capa de escarcha y nieve. Los cuervos en los árboles dejaron de hacer ruido y se durmieron. A altas horas de la noche, el fresco rocío del otoño mojó silenciosamente el dulce osmanto del jardín. La luna brillante está en el cielo esta noche y la gente la admira. Quiero saber de quién es el hogar del vasto Qiusi.

El autor de "Shangyuan Night" es Cui Ye, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo de este poema es el siguiente:

La fuga de jade y la vasija de plata no tienen prisa y las cerraduras de hierro están completamente abiertas.

¿Quién no puede hacer nada en la luna? ¿Dónde puedo oler las luces? No me parece.

Traducción

La Noche de Shangyuan se refiere a la noche del decimoquinto día del primer mes lunar, también llamada Festival de los Faroles. Nuestro país siempre ha tenido la costumbre de apreciar los faroles durante la Fiesta de los Faroles. El poema de Cui Ye "Yuan Shang Night" tiene siete cuartetas, seis de las cuales son * * *. Describe la animada escena de ver faroles en el Festival de Faroles de Chang'an en Beijing en ese momento.

El autor de "El estilo emocional de Xiao Yu" de finales de la dinastía Yuan es Cui Zhixian, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo de este poema es el siguiente:

Esta noche, la ciudad está por comenzar, juguemos juntos.

Suenan los tambores y el paisaje es nuevo.

Conduce más bajo la luz de la luna y observa a la gente delante de la lámpara.

La alegría es infinita, el canto y el baile se acercan hasta el amanecer.

"Sacrificio a Zhang" es una obra de Han Yu, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo de este poema es el siguiente:

El cielo despejado se ha abierto, las estrellas se han ido, la brisa sopla por el cielo y la brillante luna extiende sus olas.

La arena es suave, el agua está quieta, no hay sonido ni sombra, así como te doy una copa de vino y te pido que cantes.

Pero tu canción es tan triste y tu voz tan amarga que mis lágrimas se convirtieron en lluvia antes de terminar de escucharla.

En la orilla del lago Dongting, la montaña Jiuyi se eleva hacia las nubes, dragones, cocodrilos, altibajos, simios, zorros voladores, gemidos.

A riesgo de morir, llegué a mi puesto oficial, donde viví solo, tranquilo, como si me escondiera.

Salgo de mi cama, temeroso de las serpientes; como, temeroso de las cosas venenosas, y el aire del lago está pútrido, respirando su hedor.

Ayer toqué el tambor frente al país, la coronación de un emperador, un cambio de reino.

El indulto recorrió 300 millas por día, y a todos los moribundos se les conmutaron las sentencias.

Se asciende a los deportados, se retira a los exiliados, se abolió la corrupción y se nombran funcionarios honestos.

Mi superior envió mi nombre, pero el gobernador no escuchó y Kan Ke tuvo que trasladar a Man Jing.

Yo era de bajo estatus e inútil y probablemente me castigarían con un látigo en la calle.

La mayoría de mis compañeros exiliados están regresando a casa y para mí este es un viaje al paraíso más allá de la escalada.

Deja tu canción, te lo ruego, escucha la mía, una canción completamente diferente a la tuya:

Esta noche es la luna más hermosa del año, otra Todo lo arregla el destino y es más allá de nuestro control.

Traducción

Delgadas nubes están esparcidas por todas partes y la Vía Láctea no se ve por ninguna parte.

La brisa se lleva las nubes y la luz de la luna libera olas claras. Los sonidos y sombras de las olas en la playa desaparecieron. Sírveme una copa de vino y te pido que cantes una canción. Tu canto es agrio, tus palabras son amargas y has caído sin oír lágrimas. El lago Dongting es alto y empinado, y los dragones del lago son perseguidos por los gritos de pitones gigantes. Después de escapar por poco de la muerte, llegué a la oficina donde me degradaron y viví en silencio como si estuviera huyendo. Cuando me despierto, tengo miedo de las mordeduras de serpientes, de la comida y del veneno. La humedad y los gases venenosos se mezclan y hay un hedor por todas partes. Ayer, funcionarios estatales repentinamente tocaron gongs y tambores para anunciar que el nuevo emperador sucedió a Wei y Gaotao en el trono. El documento de amnistía circulaba miles de kilómetros al día y cualquiera que cometiera un delito capital quedaría exento de la pena de muerte. Aquellos que cayeron en desgracia fueron llamados del exilio y regresados ​​a la dinastía para erradicar sus abusos y aislar a los traidores de la dinastía. La secretaría lo nombró para perdón y observación, pero lo retuvo, y su duro destino sólo pudo trasladarse al desierto. El juez es un funcionario de poca monta y le da vergüenza decirle algo a cualquiera que esté de rodillas a golpes. La mayoría de las personas que fueron degradadas juntas han regresado a Beijing y el camino hacia la corte imperial es más difícil que llegar al cielo. No me escuches todavía. Mi canto y el tuyo definitivamente no son el mismo tema. Esta noche es el mejor mes del año, así que ¿por qué culpar a los demás? ¿Cómo puedes ganar la luna en el cielo sin beber?

"La noche de luna del 15 de agosto" fue escrita por Du Fu, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo de este poema es el siguiente:

Volando en el espejo bajo la luna llena, volviendo a mi corazón y rompiendo mi espada.

Vagando lejos con un palio, escalando los laureles y alcanzando el cielo.

El canal está cubierto de escarcha y nieve, y el bosque está cubierto de plumas.

En este momento espero con ansias el conejo blanco y quiero contar los equinoccios de otoño.

Traducción

Hay luna llena fuera de la ventana y luna llena en el espejo. ¡La nostalgia atraviesa mi corazón como un cuchillo! Deambulando, mi ciudad natal se aleja cada vez más; el osmanthus perfumado sube, ¡el cielo está tan lejos y ancho! ¡Ir a casa! La escarcha del camino es blanca como la nieve y los pájaros del bosque se arreglan las plumas. Mire al conejo en el Palacio de la Luna, contando tranquilamente los nuevos pelos blancos bajo la brillante luz de la luna.

"Kyoto Yuanxi" fue escrito por Yuan Haowen, un literato de la dinastía Tang. El texto completo del poema es el siguiente:

Turistas con hermosas ropas brindan entretenimiento en todas partes, y en las calles y callejones las risas y bromas de los niños son muy obvias.

Sólo soy un vestido largo, también entre las risas de los turistas.

Traducción

Los turistas visten ropa elegante y maquillaje extravagante, y los niños juegan con lámparas. ¿Qué estoy haciendo? También me rodearon las risas y risas de los turistas.

El autor de "Luces en el decimoquinto día del primer mes" es el escritor de la dinastía Tang, Hu Zhang. El texto completo de este poema es el siguiente:

Se abren miles de puertas y se encienden luces intensamente, y se trasladan a la capital imperial a mediados del primer mes.

Trescientas esposas bailaron sobre sus mangas, escribiendo el cielo en un instante.

El autor de "Jugando con la luna el 15 de agosto" es Liu Yuxi, un literato de la dinastía Tang. El texto completo del poema es el siguiente:

Esta noche el cielo volverá a limpiar el mundo.

El Festival Qingming finaliza en verano y el Festival Qingming finaliza en otoño.

Las estrellas brillan y la brisa es brillante.

Quien puede cambiar el mundo humano es Youran Yujing.

Traducción

Esta noche Dios lavó al mundo entero con la acuosa luz de la luna. El calor abrasador ha disminuido y el cielo está despejado; el aire otoñal es fresco y todo es hermoso. El brillo de las estrellas en el cielo ha dado paso a la luz de la luna, e incluso el viento dorado y el rocío de jade brillan intensamente. El mundo cambia con frecuencia, pero la luna sigue siendo eterna.

El autor de "El estilo emocional de Xiao Yu" de finales de la dinastía Yuan es Cui Zhixian, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo de este poema es el siguiente:

Esta noche, la ciudad está por comenzar, juguemos juntos.

Suenan los tambores y el paisaje es nuevo.

Conduce más bajo la luz de la luna y observa a la gente delante de la lámpara.

La alegría es infinita, el canto y el baile se acercan hasta el amanecer.

"Quince noches mirando la linterna" fue escrito por el escritor Lu de la dinastía Tang. El texto completo de este poema es el siguiente:

Se celebró un banquete fragante en Jinli, Lan Hongyan estaba en sus primeros años.

El color está lejos y la luz está lejos.

Después de que el pueblo chino sospechara que la estrella había caído, el edificio parecía una luna colgante.

No sonrías de mil maneras, ven y presume tu frente de nueve brazos.

"La decimoquinta noche del primer mes" fue escrita por Su Weiwei, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo del poema es el siguiente:

Las flores plateadas brillan como faroles brillantes en los árboles, y en esta noche se abre el puente hacia las estrellas brillantes.

La multitud se agitó y el polvo voló bajo los cascos de los caballos; la luz de la luna llenó cada rincón, donde la gente podía ver la luna sobre sus cabezas.