Colección de citas famosas - Colección de versos - ¿Qué otros poemas antiguos están relacionados con el servicio militar?

¿Qué otros poemas antiguos están relacionados con el servicio militar?

1. Únete al ejército

El primer poema de Wang Changling, "Únete al ejército", está lleno de significado poético: "Únete al ejército" describe el proceso y el estado de ánimo de los eruditos que se unen al ejército y luchan en los tribunales fronterizos, expresando así La misión del país de marcar la diferencia Sentimiento, sentimientos heroicos de lograr grandes logros.

Poema original:

¿En el ejército?

Autor: Wang Changling?

Hay una montaña oscura cubierta de nieve en Qinghai, con largas nubes blancas, y una ciudad solitaria con vistas al paso de Yumen. ?

La arena amarilla lucirá la armadura dorada en cien batallas, y el Loulan no será devuelto.

Traducción:

Las nubes sobre el mar de Qinghai oscurecieron las montañas cubiertas de nieve. De pie en la ciudad aislada, miré el paso de Yumen a lo lejos. La Gran Muralla había desgastado cascos y armaduras en muchas batallas y nunca regresaría hasta que los enemigos del oeste fueran derrotados.

Breve análisis:

Las dos primeras frases de este poema describen el paisaje de la zona fronteriza para exagerar la atmósfera de guerra. Las dos últimas frases se centran en la feroz vida de guerra en la que han participado los soldados de la guarnición durante mucho tiempo y su determinación de derrotar al enemigo. Refleja la elevada ambición de los guardias fronterizos de matar al enemigo y defender su patria.

2. "Amor del amanecer en la puerta de la cerca en una noche de otoño"

El segundo poema "La sensación de Lu You al salir por la puerta de la cerca en una noche de otoño" es muy poético. : el poeta elogió con entusiasmo la grandeza de la patria en la zona ocupada por el enemigo. Heshan mostró gran simpatía por la gente de las zonas ocupadas y expresó gran indignación por el fracaso de los gobernantes de la dinastía Song del Sur en recuperar sus tierras perdidas.

Poema original:

Parece como si la puerta del seto saliera para recibir el frío al amanecer en una noche de otoño

Lu You

Treinta mil millas de río hacia el este desembocan en el mar, Cinco mil metros hasta el rascacielos.

Los remanentes lloraron en el polvo y miraron hacia el sur, hacia el Maestro Wang, durante un año más.

Traducción:

El río Amarillo, que tiene tres millas de largo, corre hacia el este y desemboca en el mar. La montaña Huashan de cinco mil metros de altura se eleva hacia el cielo y llega. el cielo azul. La gente de las Llanuras Centrales derramó lágrimas bajo la opresión de los bárbaros. Esperaban con ansias la Expedición al Norte de la corte de la Dinastía Song del Sur, y la esperaban año tras año.

Breve análisis:

Las dos primeras frases, "Treinta mil millas de ríos y mares, y cinco mil montañas que se elevan hacia el cielo", describen la majestuosa montaña Huashan como el río Amarillo. desemboca en el mar. Estas dos escenas icónicas representan los magníficos ríos y montañas del norte de la patria (esta moda era gobernada por el pueblo Jin). Las dos últimas frases, "Las personas restantes derramaron lágrimas en el polvo y el Maestro Wang mirará hacia el sur un año más expresan un fuerte deseo de recuperar la tierra perdida lo antes posible".

3. Las dos orillas del río Amarillo fueron recapturadas por el ejército imperial

El tercer poema de Du Fu "Las dos orillas del río Amarillo fueron recapturadas por el ejército imperial" es muy poético: expresa el afán del autor por regresar a casa después de escuchar la buena noticia. El estado de ánimo expresa los sinceros sentimientos patrióticos del poeta.

Poema original

Recuperando el Norte y el Sur del Río Amarillo

Dinastía Tang: Du Fu

Noticias de esta estación del lejano oeste ! ¡El Norte ha sido reconquistado! Al principio, no pude evitar que las lágrimas brotaran de mi abrigo.

¿Dónde están mi esposa y mi hijo? No había rastro de tristeza en sus rostros. , sin embargo, empaqué mis libros y poemas como loco.

En el día verde de primavera, comencé a ir a casa, cantar mis canciones en voz alta y beber mi vino.

Vuelve de esta montaña, pasa otra montaña, sube desde el sur y luego hacia el norte, ¡hasta mi propia ciudad! .

Traducción

De repente, llegó la noticia desde fuera de la espada de que se habían llevado a Jibei. Cuando lo escuché por primera vez, rompí a llorar.

Mirando hacia atrás, mi esposa y mis hijos todavía estaban un poco tristes, pero yo me alegré mucho cuando enrollé al azar la colección de poesía.

El sol brillaba, canté en voz alta, bebí vino y llevé a mi esposa e hijos de regreso a mi ciudad natal bajo la brillante luz primaveral.

Después de pensarlo, pasé Wu Gorge debajo de la presa, pasé Xiangyang y fui directamente a Luoyang.

Breve análisis:

La primera mitad de este poema trata sobre la sorpresa al escuchar por primera vez la buena noticia; en la segunda mitad, los poetas bailan y se preparan para regresar a casa; , destacando el deseo de volver a casa con alegría. Todo el poema está lleno de emociones desenfrenadas, con la palabra "hola" por todas partes, que expresa vívidamente la infinita alegría y emoción del autor. Por eso, se le llama "el primer poema rápido de la vida" de Du Fu. Salvo el primer tema narrativo, el resto de frases expresan la sorpresa del poeta tras escuchar de repente la noticia de la victoria. Los pensamientos y sentimientos del poeta brotaron de su pecho y descendieron rápidamente. Las últimas seis frases son paralelas, pero comprender es tan natural como hablar, y surge de forma natural.