Colección de citas famosas - Colección de versos - Explicación de los recuerdos de la infancia

Explicación de los recuerdos de la infancia

Texto original

Recuerdo que cuando era niño podía abrir los ojos al sol y verlo todo con claridad. Cuando veas una cosa pequeña, debes examinar cuidadosamente su textura. Por tanto, hay interés por las cosas fuera de las cosas.

En verano, los mosquitos se convierten en truenos y planeo hacer bailar a un grupo de grullas en el cielo. Cualquiera que sea el deseo del corazón, puede haber miles o cientos de grullas. Mirándolo, el objeto es fuerte. También dejó a los mosquitos en la tienda simple y lentamente los roció con humo, haciéndolos volar hacia el humo. Parecían una nube azul y grullas blancas, y parecían grullas en el cielo, sintiéndose felices.

En los lugares cóncavos y convexos del muro de tierra, y en los parterres con hierba y arbustos, a menudo se agacha para ponerse a la altura de la plataforma, fijando la vista y observando más de cerca. Las matas de hierba se utilizan como bosques, los insectos y las hormigas se utilizan como animales, las partes convexas de la grava se utilizan como colinas y las partes cóncavas como barrancos. La mente deambula entre ellas, divirtiéndose.

Un día, vi dos insectos peleándose entre la hierba. Cuando la miré, era muy espesa. De repente, apareció una cosa enorme, arrancando la montaña y derribando los árboles. un sapo. Con un movimiento rápido de la lengua, ambos insectos fueron tragados. Cuando era joven, estaba en trance y de repente me asusté. Cuando me tranquilicé, atrapé al sapo, lo azoté decenas de veces y lo llevé a otro patio.

Traducción

Recuerdo que cuando era niño podía mirar directamente al sol con los ojos bien abiertos y mi vista era tan buena que podía ver cosas extremadamente pequeñas. claramente. Yu: yo; Ming: vista; Cha: ver con claridad; Tongzhi: infantil, joven.

Claramente consciente de todo: Describe la capacidad de ver cosas extremadamente pequeñas con claridad.

Cuando veas algo pequeño, debes observar atentamente su patrón. Por eso siempre hay placer en observar algo distinto del objeto mismo. Su: pronombre, su, se refiere a cosas pequeñas. Miao: pequeño. 小小: describe algo muy pequeño.

El sonido de los mosquitos volando en verano es como un trueno. En privado los comparo con un grupo de grullas volando en el cielo. Privado: en privado; Simulación: comparación

El paisaje imaginado en mi mente (aquí se refiere a "un grupo de grullas bailando en el cielo"), entonces tal vez cientos de (mosquitos voladores) realmente (creen que lo son). ) grúas. Hacia: Lugares imaginarios.

Cuando levanté la cabeza para ver esta escena, mi cuello se puso rígido a causa de ello.

Dejé los mosquitos en el mosquitero blanco y los rocié lentamente con humo para que gritaran en el humo. Cuando se los vio como una imagen de una nube azul y una grulla blanca, realmente parecían grullas gritando. En lo alto de las nubes, grité de alegría. Yu: Sí. Xu: Lentamente. Para: utilizar. Que: se refiere a los mosquitos. Chirrido: (Grulla, cisne, gansos, etc.) chirriando fuerte. Yiran: Miradas de alegría. Alabanza: grita alegremente.

Rociar humo lentamente: Rocíelos lentamente con humo, lo que equivale a "rociarlos lentamente con humo".

Al lado de la pared de tierra irregular y del macizo de flores cubierto de maleza, a menudo me agacho para que mi cuerpo quede tan alto como el macizo de flores y miro más de cerca. Su: propio. Qi: Misma altura.

Grava de tierra: escombros del suelo. Qiu: Igual que "Qiu", montaña terrestre. barranco: barranco. (A menudo me agacho en las áreas irregulares de la pared de tierra o donde crece la hierba al lado del macizo de flores, de modo que mi cuerpo esté tan alto como el macizo de flores; observo cuidadosa y atentamente, pensando en la hierba como un bosque, el insectos y hormigas como bestias salvajes, y los insectos y hormigas como bestias salvajes. Comparando las áreas elevadas con colinas y las áreas bajas con barrancos, busqué en este reino basándose en la ilusión)

(Treat. ..como...: Tratar...como...) Vagando en él: imaginando la escena de viajar en él Dios: imaginando.

Un día, vi dos insectos peleando en la hierba. Cuando estaba mirando esta escena con gran interés, de repente una criatura enorme se movió sobre la montaña, derribó el gran árbol y se giró. resulta ser un sapo.

(Ducaojian: es decir, pelear entre la hierba, se omite la preposición "yu". Se refiere a "dos insectos peleando". Behemoth: una cosa muy grande. Pull: moverse, alejarse. Y : tabla Modificar, traducido como "sostener". Gai: aquí significa "resulta ser Guanzhizhengzheng: cuando estás muy interesado en ver esta escena)

El sapo estiró la lengua y luego los dos gusanos desaparecieron.

(Y: significa hacerse cargo, y luego. Hacer: completar. To: ser. To Suo: expresar pasividad, que significa "...ser...".)

Mi edad en ese momento Zheng Xiao, que estaba fascinado por lo que vio, no pudo evitar exclamar "¡Oh!" y se asustó. Cuando me calmé, atrapé el sapo y lo azoté docenas de veces. veces y lo llevó a otro patio.

(Fiesta: Estar en el momento. Trance: Sobreconcentrado y un poco aturdido. Yaran; ups (gritó). Látigo, el sustantivo se usa como verbo, látigo.)