¿Cuáles son algunos poemas que describen "ocupado"?
1. "En los campos"
Cui Daorong de la dinastía Tang
Los campos son blancos cuando llueve y los aramos en el media noche.
Las fuerzas del hombre y del ganado están agotadas, pero el este aún no está claro.
Traducción: La lluvia primaveral ha caído tanto que incluso los campos a gran altura se llenan de agua blanca. Para recoger las semillas, los agricultores se ponen impermeables, desafían la lluvia y llegan a los campos del medio. de la noche. Cuando el hombre y el buey habían agotado todas sus fuerzas, aún faltaba mucho para el amanecer.
2. La familia Tian
Nie Yizhong en la dinastía Tang
El padre aró los campos, mientras que el hijo aró las montañas y cayó al desierto.
En junio aún no han aparecido las cosechas y los funcionarios ya han construido almacenes.
Traducción: El padre ara los campos en las montañas, y el hijo abre un terreno baldío al pie de las montañas. En la temporada de junio, el arroz de los campos aún no ha llegado, pero el depósito fiscal oficial lleva mucho tiempo reparado y esperando su recogida.
3. Observando la cosecha de trigo
¿Dinastía Tang? Bai Juyi
La familia Tian tiene pocos meses libres, pero en mayo la gente está el doble de ocupada.
Por la noche sopla el viento del sur, y el trigo se cubre de amarillo.
Las mujeres y las tías llevan cestas de comida, y los niños llevan ollas de pulpa.
Van con ellos a los campos asalariados, y los hombres y mujeres jóvenes están en Nangang.
Está lleno de calor y clima rústico, y el cielo me quema la espalda.
Estoy exhausto y no sé cuánto calor hace, pero es una lástima. que el verano es largo.
También hay una mujer pobre con un niño a su lado.
En su mano derecha sostiene un pendiente y en su brazo izquierdo cuelga una canasta.
Escuchar sus palabras de cariño entristece a quienes las escuchan.
Las tierras de cultivo de mi familia se han agotado, así que las tiraré para satisfacer mi hambre.
¿Qué mérito tengo ahora? Nunca me dediqué a la agricultura ni al cultivo de moreras.
El salario oficial es de trescientas piedras y cada año hay más comida.
Me da vergüenza pensar en esto y nunca lo olvidaré.
Traducción: Los agricultores no tienen tiempo libre durante todo el año y están aún más ocupados en mayo. Por la noche sopla un cálido viento del sur y el trigo de los campos madura y se vuelve amarillo. Las mujeres llevan comida en cestas y los niños cargan ollas llenas de agua y sopa. Van al campo a repartir comida y los hombres trabajan en las colinas del sur. Mis pies fueron fumigados por el calor del suelo y mi espalda quemada por el sol abrasador. Estoy agotada y no siento el calor, solo aprecio el eterno verano. También vi a una campesina pobre siguiendo a alguien con su niño en brazos. Sostiene las espigas recogidas en su mano derecha y una canasta rota cuelga de su brazo izquierdo. Al escucharla hablar sobre su situación familiar, todos los que la escuchaban se sintieron tristes por ella. Para pagar impuestos, vendió todas sus tierras y dependió de la recolección de espigas para saciar su hambre. ¿Qué mérito tengo ahora? Nunca he cultivado campos ni recogido moras. El salario anual es de 300 dan y todavía queda algo de comida al final del año. Me sentí secretamente avergonzado cuando pensaba en estas cosas, y seguí pensando en ellas todo el día y toda la noche.