Colección de citas famosas - Colección de versos - Apreciación de la traducción al inglés de la prosa "Verano en Europa occidental" de Zhang Peiji

Apreciación de la traducción al inglés de la prosa "Verano en Europa occidental" de Zhang Peiji

Verano en Europa Occidental

Verano en Europa Occidental

Wu Guanzhong

Yu Guangzhong

| "Prosa seleccionada en chino en traducción al inglés 2" de Zhang Peiji

Los viajeros parecen ser personas muy relajadas, pero en realidad son bastante trabajadores. Los pasajeros no tienen que ir a trabajar, pero deben estar limitados por el tiempo; pueden hacer lo que quieran, pero deben estar limitados por sus billeteras, pueden ir a donde quieran, pero deben llevar algunas maletas; con ellos como conchas de caracol. La peor pesadilla de un viajero es perder su dinero y sus documentos y convertirse en un mendigo de origen desconocido. Lo más difícil de entender para los turistas es el clima.

Aunque parezca alegre,

el viajero se encuentra en realidad bajo un gran estrés, aunque esté de vacaciones, pero está sujeto a la limitación del tiempo. puede hacer lo que quiera durante el viaje

pero tiene que mantener los gastos dentro de los límites de su bolsillo. Allá donde vaya

tiene que llevar consigo su voluminoso equipaje de mano. Se enfrenta a la posibilidad más horrible de perder su dinero y sus credenciales, lo que lo reducirá a un pobre de origen desconocido y, además, nunca podrá serlo. seguro del clima.

Puntos clave:

1. "Los viajeros parecen ser personas muy relajadas, pero en realidad son bastante trabajadores". parece

un viajero en realidad está bajo un gran estrés. Entre ellos, "fácil" también puede traducirse como jyous gozoso alegre, etc., pero alegre tiene el significado de despreocupado (despreocupado), que es. es más adecuado para el contexto. "Aquí está "en un estado de tensión" se traduce como bajo gran estrés. Está en contraste con el anterior alegre. Tenga en cuenta también que esta oración utiliza el pronombre de tercera persona "él" para referirse al "pasajero", lo que acorta la distancia con el lector.

2. "Los turistas no tienen que ir a trabajar" significa "Los viajeros están de vacaciones" o "Incluso de vacaciones" se traduce como Aunque esté de vacaciones/vacaciones. Es más precisa que la traducción literal de aunque no va a trabajar.

3

"Puedes hacer lo que quieras, pero debes estar limitado por tu billetera" se traduce como Él puede hacer lo que quiera en el viaje

pero tiene que mantener el gasto dentro de los límites de su bolsillo, "limitado por..." = dentro de la limitación de...

4

"General caracol" El traductor solo toma su esencia. El significado se traduce como engorroso, conciso y vívido.

5. "Convertirse en un mendigo de origen desconocido" se traduce como que se reducirá a un mendigo de origen desconocido. Entre ellos, reducir a se ha visto innumerables veces en "Tomé un barco de madera" y. otros artículos. Este es Centrémonos en la traducción de “antecedentes desconocidos”. Además de traducirse como… de antecedentes desconocidos, también se puede traducir como no identificable…

Resumen: Lo que vale la pena señalar en este. El párrafo es que el texto original utiliza tres oraciones paralelas consecutivas para explicar las restricciones que los viajeros encontrarán mientras viajan. La traducción no siguió completamente la misma estructura de paralelismo, sino que tradujo las tres oraciones paralelas en tres oraciones individuales, todas con "él" como sujeto. Evitar la repetición de patrones de oraciones también garantiza que la traducción y el texto original tengan una correspondencia básica en estructura y contenido.

Ahora soy todo un viajero. Viajando desde el extremo sur de España hasta el extremo norte del Reino Unido, he experimentado varios climas y he llegado a un estado en el que el frío y el calor no son intrusivos. En este momento, estoy sentado en un hotel reconvertido de un castillo medieval, escribiendo para los lectores. Acaba de amanecer, y bajo las húmedas nubes grises están los bosques salvajes del centro de Escocia, y más allá de los bosques están las montañas de un verde tenue. Hacía frío al amanecer, así que me senté en un muro de piedra que tenía aproximadamente un pie de espesor, usando un suéter si quería bajar la larga escalera de caracol como si caminara por las entrañas de un antiguo castillo y seguir dando un paseo. Por el sendero salvaje que bajaba por la pendiente, tendría que salir a caminar y ponerme un abrigo bastante grueso.

Así soy ahora. He viajado desde el extremo sur de España hasta el extremo norte de Inglaterra

experimentando una variedad de climas hasta que he llegado. abeja apática ante los elementos. Ahora estoy sentado en un castillo medieval convertido en hotel

escribiendo un artículo para mis lectores. El día apenas está amaneciendo.

hay debajo. las nubes grises y húmedas una región boscosa salvaje

más allá de la cual se ve apenas una montaña verde En el aire frío de la madrugada

Tengo que vestirme con un suéter de lana mientras estoy sentado. sobre un muro de piedra de un pie de espesor. Pero necesito además una prenda exterior para mantenerme abrigado en caso de que baje por la escalera de caracol, los intestinos del castillo. dar un paseo por un sendero poco frecuentado que baja por la ladera de la montaña en busca de lugares recónditos y de tranquila belleza.

Puntos clave:

1. "El frío y el calor no invadirán" ese es decir, es apto para todo tipo de clima "No me importa más" o "adaptado a todo tipo de clima", traducido como he sido apático a los elementos o ser indiferente al cambio de clima.

2

"Un castillo medieval convertido en hotel" se traduce como un castillo medieval convertido en hotel

turned es el participio pasado del verbo intransitivo turn, usado como adj.

3. "Just Dawn" se traduce como El día apenas amanece. Dawn también se puede utilizar como verbo.

Quiere decir “principio; amanecer, amanecer” como por ejemplo: La mañana amanece fresca y clara después de la tormenta.

El día siguiente amanece sombrío y lúgubre

4. “Nubes grises mojadas” "Abajo están los bosques salvajes del centro de Escocia, y más allá están las tenues colinas verdes" traducido como En Escocia central

yace bajo las nubes grises y húmedas una región boscosa salvaje

más allá de la cual una montaña verde es apenas visible. Hay dos temas en estas dos cláusulas y hay muchos elementos modificadores. Parece confuso a primera vista, pero después de un breve análisis, se puede entender que "bosque" es la palabra central y debería. sea ​​el sujeto; "bajo las nubes grises y húmedas" ""Escocia central" se usa como adverbial, traducido como En Escocia central y bajo las nubes grises y húmedas respectivamente, colocado al principio y en la mitad de la oración; "Más allá del bosque están las tenues montañas verdes" se traduce como Dingcong, posposición, es decir, más allá de la cual se ve débilmente una montaña verde.

5. Un pie de espesor = un pie de espesor

En el aire frío de la madrugada

6. "Bajando la larga escalera de caracol Es como caminar por los intestinos del antiguo castillo". Es un poco engorroso usar como o like para la traducción directa. El traductor tradujo directamente "los intestinos del antiguo castillo" por "la larga escalera de caracol". El apositivo de " escalera" simplifica la estructura de la oración y también transmite el significado del texto original.

7. "Camino salvaje" generalmente significa "un camino poco transitado" o "un camino desierto", que se traduce como un camino poco frecuentado.

"Xunyou" significa "buscar belleza tranquila" y se traduce como en busca de lugares apartados de belleza tranquila.

Resumen:

En este párrafo, preste atención a "Se acerca el frío del amanecer, estoy sentado en un muro de piedra de aproximadamente un pie de espesor y uso un suéter" que puede ser fácilmente Traducido a prosa, el traductor lo tradujo como En el aire frío de la madrugada

Tengo que estar vestido con un suéter de lana mientras estoy sentado en un muro de piedra de un pie de espesor. Evite esto.

Según la definición de Taiwán, casi no hay verano en Europa Occidental. Cigarras de día y ranas de noche, sudando profusamente, esto es verano en Taiwán. En las grandes ciudades de Europa occidental, como París y Londres, caminar bajo el sol a mediados de julio sólo te hará sentir abrigado y cómodo sin sudar. Los hoteles y automóviles en Europa occidental generalmente no están equipados con aire acondicionado, porque incluso si hace calor, se acabará en unos días y no vale la pena escapar del calor. Cuando alquilé un coche para viajes de larga distancia por España, Francia, Reino Unido y otros lugares, los coches no tenían aire acondicionado y sólo podían tener ventilador.

Según los estándares de Taiwán

En Europa occidental prácticamente no hay verano. El verano en Taiwán se caracteriza por la copiosa transpiración del hombre, así como por el canto diurno de las cigarras y el croar nocturno de las ranas en grandes espacios. En ciudades europeas

como París y Londres

la temperatura a mediados de julio es tan moderada y agradable que nadie suda ni siquiera bajo el sol. Los hoteles y coches de Europa occidental no suelen tener aire acondicionado. porque los días calurosos son tan pocos que la gente no se molesta en tener una nevera portátil. Los coches que alquilé para recorrer largas distancias en España

Francia e Inglaterra tenían ventiladores

pero no aire. -condicionamiento.

Puntos clave:

1. "De la definición de Taiwán", es decir, "según los estándares de Taiwán" se traduce como Según los estándares de Taiwán.

2. "Sudar profusamente" = transpiración copiosa (muchas gotas de sudor)

3

"Cigarra de día y rana de noche" significa "puede oír cigarras durante el día" "Llorando, se oye el croar de las ranas por la noche". Para mantener la coherencia de la estructura de la oración, el traductor aquí la tradujo como "las cigarras cantando durante el día y las ranas croando por la noche" = chirrido diurno (chirrido ) de cigarras y el croar nocturno (wow wow) de ranas, lo que hace que la estructura de la oración sea más concisa, y el uso de onomatopeyas también agrega mucho color a la traducción.

4. Relación causal "Solo me siento cálido y cómodo, pero no sudo".

5. "No suelen tener aire acondicionado" significa "no están equipados con aire acondicionado", por lo que la traducción es "no suelen tener aire acondicionado", en la que el traductor de "no están equipados" con aire acondicionado" cambiado de manera flexible "estar equipado con aire acondicionado" Se convierte a la forma de estar hecho, y la palabra "sin aire acondicionado" que aparece más adelante se traduce como sin aire acondicionado. Aire acondicionado aquí se utiliza como sustantivo "sistema de aire acondicionado" o "equipo de aire acondicionado".

Resumen: Presta atención al quinto punto de omitir verbos en la traducción.

El llamado verano en París es como la noche en Taipei. Cuando sales a la calle por la mañana y por la noche, la brisa fresca sopla sobre tus codos y un suéter no es suficiente para mantenerte. fuera del frío. Si caminas por el río Sena, el viento y la humedad harán que necesites una cazadora. Hace calor por la tarde, así que una sola capa de ropa es suficiente, pero una vez que entro a la sombra de un edificio o a la sombra de un árbol, siento que una sola capa de ropa es demasiado delgada. El suelo es así, pero el subsuelo es diferente. Los trenes subterráneos de París son mejores que los de Nueva York, Londres y Madrid, pero hacen tanto calor y están tan cargados que apenas puedes llevar un suéter. Por lo tanto, es bastante problemático ponerse y quitarse la ropa dentro y fuera del suelo.

El clima de París en verano es como el de Taipei por la noche. Cuando sales temprano en la mañana o tarde en la tarde

tu suéter de lana apenas abrigará lo suficiente como para protegerte. el frío en el aire Cuando caminas por el Sena

donde hace aún más frío debido al fuerte viento junto con las aguas frías

tienes que llevar un cortavientos. /p>

todo lo que necesitas es una prenda sin forro por la tarde cuando hace calor

pero te apetecerá ponerte más cuando estés bajo la sombra de edificios o árboles. Eso es todo. para las cosas de la superficie Ahora las cosas del metro El metro de París es mejor que el de Nueva York

Londres o Madrid

pero hace tanto calor y está tan cargado que apetece quitarse la ropa. suéter de lana, en consecuencia, te molestará tener que ponerte o quitarte la ropa de vez en cuando

dependiendo de si estás en la superficie o bajo tierra.

Puntos clave:

1. "Si caminas por el Sena, el viento y la humedad harán que necesites una cazadora." Traducido como Cuando caminas por el Sena

donde hace aún más frío debido a las fuertes temperaturas. viento junto con aguas frías

hay que llevar un cortavientos Entre ellos, "viento más vapor de agua" es el estado de "al lado del río Sena", por lo que se modifica con una cláusula que introduce dónde, y "más "Necesidad de usar" se traduce según el significado de "no se permite usar", que puede considerarse coherente con el significado original.

2. luego conecta lo anterior y lo siguiente, sin ningún significado real.

3. "El suelo es así, pero el subsuelo es diferente. Traducido como Eso es todo para las cosas". En la superficie. Ahora lo subterráneo. De acuerdo... es una cosa y... es otra.

4. “Tienes ganas de ponerte más” y “Tienes ganas de quitarte el jersey de lana” y “Tendrás ganas de ponerte más” y “Tienes ganas de quitarte el jersey de lana” respectivamente, "Delgado" significa "quiero usar más" y "no puedo usar" significa "quiero quitármelo". Estas dos palabras son difíciles de traducir, pero el traductor captó su significado esencial y expresó con precisión el significado del original. texto con una sensación como .

5. "Así que es bastante problemático ponerse y quitarse la ropa dentro y fuera del suelo". Traducido como En consecuencia, te molestará tener que ponerte o quitarte la ropa de vez en cuando

p>

dependiendo de si estás en la superficie o bajo tierra. De vez en cuando y dependiendo de si estás en la superficie o bajo tierra son ambas partes que se agregan para expresar completamente el significado del texto original.

Resumen: Preste atención a la traducción conjunta de este párrafo. La característica de este artículo radica en la traducción conjunta y la traducción de palabras de cuatro caracteres. En las calles de París en julio, la ropa de los peatones varía desde camisetas y pantalones cortos para niñas hasta gruesos abrigos de ancianas, en todas las estaciones. En julio en París hace sol casi todos los días, a veces el cielo está despejado durante varios días seguidos y el cielo no se oscurece después del anochecer, sino que se vuelve de un azul oscuro intenso. No hay montañas cerca de París y hay pocos edificios altos en la ciudad. Montmartre en el norte de la ciudad es solo una colina baja. El sol no se pone en el horizonte hasta las nueve y media, lo que hace que los días sean aún más largos. las noches son cortas, lo que hace que las tardes sean interminables. Pero los días soleados también pueden traer consigo rayos repentinos: en la mañana del 14 de julio, Día Nacional de Francia, el presidente Mitterrand presidía un desfile militar en el Boulevard de Champagne, cuando de repente cayó una fuerte lluvia, dejando al presidente y a la banda militar en una situación miserable. estado. La audiencia de televisión pudo ver que bajo la lluvia, el bastón del líder de la banda cayó al suelo y rápidamente se inclinaron para recogerlo.

En julio

Los parisinos al aire libre se ven vestidos con ropa de todas las estaciones

que van desde chalecos y faldas cortas de niñas hasta abrigos gruesos de mujeres mayores. En julio

París tiene un clima soleado casi todos los días. A veces el cielo está azul y sin nubes durante días y

cuando llega la noche

nunca cambia. completamente oscuro

pero sigue siendo de un azul profundo. No hay montañas en sus alrededores y pocos rascacielos en la ciudad propiamente dicha, Montmartre, en el norte de la ciudad, es una simple colina donde el sol nunca se pone. el horizonte hasta las 21:30

los días parecen aún más largos y las noches aún más cortas Y las tardes parecen durar sin fin

a veces también cae un rayo del cielo despejado. En la mañana del 14 de julio

Día Nacional de Francia

cuando el presidente Mitterrand presidía la revisión de un desfile militar masivo en los Campos Elíseos

de repente empezó a llover. A torrentes, el presidente y la banda militar

atrapados por el aguacero

se encontraron en una situación muy incómoda. Los televidentes incluso vieron al director de la banda agacharse rápidamente para tomar el bastón. había caído al suelo en una ráfaga.

Puntos clave:

1. "En las calles de París en julio" es una expresión china típica. El traductor aquí solo traduce "En". Julio"

La expresión "Parisinos al aire libre" que figura a continuación se utiliza para expresar "en las calles de París", que es fiel al significado del texto original y no se atiene a la forma original.

2. "por días y días" = por días y días

Entre ellos, de fin a significa "continuamente", y sus sinónimos incluyen exitosamente, consecutivamente, continuamente, continuamente, sin fin, corriendo, corriendo, al trote

3. Propio aquí significa el adverbio "completamente, completamente".

4. En torrentes significa "(lluvia fuerte) cayendo en la cuenca".

5. "Los televidentes incluso vieron al director de la banda agacharse rápidamente para recogerlo después de dejar caer su bastón bajo la lluvia". oraciones verbales en este párrafo, que generalmente se pueden resolver usando el método del que hablamos antes (es decir, "buscar el verbo principal como predicado y traducir los menos importantes a no predicados o cláusulas, no importa cuán poco importante sea, se traduce como una frase preposicional"), pero los verbos en esta oración se pueden conectar entre sí, por lo que el traductor ajustó el orden de los verbos y los tradujo en acciones que se pueden conectar entre sí.

Resumen: Hay muchas cláusulas en este párrafo que deben dividirse y traducirse juntas. Es un buen material para practicar

El terreno en el norte y centro de Francia es llano y se extiende hasta donde alcanza la vista, pero el clima cambia. A una hora en coche al norte de París hasta Rouen se sentirá más frío; a dos horas de camino hacia el suroeste hasta el centro del río Loira, el clima será mucho más cálido. Hace bastante calor por la tarde, pero por la noche refresca y las estrellas y. La luna es excepcionalmente brillante.

En el norte y el centro de Francia se encuentran llanuras ilimitadas con climas diferentes. Rouen

, que está a una hora en coche al norte de París

es más fresco. el tramo central del río Loira

que está a una hora de viaje al suroeste de París

es mucho más cálido. Este último hace mucho calor por la tarde

<. p> pero más fresco por la noche con la luna brillante y las estrellas en el cielo.

Puntos clave:

1. "Se tarda una hora al norte desde París hasta Rouen", es decir, " Rouen se encuentra en París "El norte, a una hora en coche desde París" se traduce como Rouen

que está a una hora en coche al norte de París

y lo siguiente "dos horas al suroeste hasta el centro del río Roua" "Flow" también adopta la misma estructura de oración.

2. "Este último hace mucho calor por la tarde pero más fresco por la noche con la luna brillante y las estrellas en el cielo. También vale la pena aprender a usar este último para simplificar la longitud de las oraciones. También tenemos Lo vi en "Friends".

Resumen: Preste atención a la expresión "tiempo de viaje (este, oeste, sur, norte) a un lugar determinado" en este párrafo.

Más al sur de España, el clima se vuelve más seco y cálido. Madrid está situada en medio de un altiplano. En julio no hace bochornoso al mediodía, e incluso hay que llevar jersey por la noche. Conduje por la región del sur de Andalucía y la Costa del Sol (Costa del Sol). La carretera estaba seca y calurosa, con pastizales amarillos y montones de piedras secas. La tierra era como una tortita, extendida bajo el fresco cielo azul. Hierba al borde de la carretera Los incendios suelen producirse debido a la sequedad y pueden ser bastante alarmantes. Pero hacía calor seco y no hacía sudar a la gente. Era diferente a la humedad de Taiwán.

Abajo en España

el clima es árido y cálido. Madrid está situada en el centro de la meseta. Su temperatura al mediodía en julio no es bochornosa.

Tengo que llevar un jersey de lana por la noche. En el sur de España

cuando conducía por la región de Andalucía y por la Costa del Sol

encontré todo seco y caliente. La hierba se estaba moviendo. Amarillo y las rocas estaban secas. La tierra era como un panqueque asándose bajo el firmamento azul profundo. De manera alarmante, la hierba al borde de la carretera a menudo comenzaba a arder por sí sola. A diferencia de Taiwán, que es húmedo. España es cálida y seca, por lo que la gente allí no suda en absoluto.

Puntos clave:

1. "Ve al sur y entra en España" significa "ve al sur y entra en España". "Abajo en España puede verse como la forma abreviada de conducir por el sur

entramos en España

aquí es una preposición en lugar de un verbo.

2. "Untar bajo..." significa "tostar bajo..." por lo que se traduce como tostar bajo.

3. "La intensidad es bastante asombrosa" significa "la intensidad del fuego es bastante asombrosa". Generalmente usaremos la forma de una cláusula, pero el traductor aquí usa un adverbio para ser más conciso.

Reino Unido tiende al otro extremo, con un aspecto húmedo y con bajas temperaturas. Me quedé en el distrito Embankment de Londres durante tres días y siempre estaba nublado con llovizna intermitente. Incluso si se vislumbrara la luz de la mañana al amanecer, el cielo se volvería sombrío después del desayuno. Mientras cruzaba el puente de Waterloo con Wo Cun, la brisa del río de julio soplaba y la neblina de agua me hacía temblar, y le subí la solapa a Mao.

Inglaterra está en el otro extremo

estando nublado y húmedo con una temperatura baja. Estaba sombrío todo el tiempo y siguió lloviznando intermitentemente durante los tres días que estuve en River Embankment. zona de Londres A veces el sol de la mañana hacía su breve aparición al amanecer

pero el cielo se nublaba poco después del desayuno mientras cruzaba el puente de Waterloo con Wocun contra el viento de julio que soplaba desde el río Támesis

un pellizco en el aire provocó escalofríos por mi columna

obligándome a subirme el cuello de piel.

Puntos clave:

1. " Intermittently llovizna" = siguió lloviznando intermitentemente

2. "Viví en el distrito Embankment de Londres durante tres días" recuerda fácilmente al uso de gastar en

Sin embargo, según el contexto encontramos que, Esta cláusula no es la cláusula principal, sino un adverbial, es decir, "Me quedé en... tres días, en aquel tiempo/esos días...", por lo que se traduce como durante los tres días en los que estuve en la zona de River Embankment de Londres.

3. "Crucé el puente de Waterloo con Wo Cun. El viento del río soplaba en julio y el agua estaba turbia. Me hizo temblar. Le subí las solapas a Mao. "Es decir", caminé con... Cuando estaba cruzando el puente, fui desafiado por el viento del río en julio. El aire frío me hizo temblar, obligándome a levantarme el cuello de piel. "Está relacionado con "Caminé contra el viento del río", y contra sigue siendo una preposición que puede reemplazar un verbo

Resumen: Presta atención a la traducción conjunta de este párrafo. Encuentra relaciones, encuentra relaciones.

Condujimos hacia el norte, pasando por Oxford con sus agujas de ensueño, Ludlow con sus torres fantasmales y Chester con sus puentes antiguos y cruces salvajes. Las nubes de lluvia siempre cubrían el coche. Ni siquiera se secó en las ventanillas del coche. Después de entrar en la zona del lago de Bubria, los ríos y lagos están por todas partes, y el cielo se llena de nubes y lluvia. De vez en cuando, aparece una fina esquina azul en el horizonte, e inmediatamente más nubes grises lo cubren de lluvia. Realmente tengo que culpar al alma poética tacaña de Wordsworth por negarme a dejarme vislumbrar el hermoso lago en sus poemas. Miré por el escaparate de la tienda en Hawkshead donde pasé la noche junto al lago, los árboles estaban cubiertos de lluvia y las montañas cubiertas de nubes. Tenía muchas ganas de decirle al poeta en el cementerio de la iglesia Grasmeet que había un. La tierra en el antiguo mi país Yunmeng Daze también produjo un poeta que era extremadamente acuoso.

Condujimos hacia el norte a través de Oxford con sus agujas de ensueño

Ludlow con sus antiguos castillos ilusorios y Chester con su antiguo puente y su solitario cruce en ferry. Las nubes de lluvia seguían cerniéndose sobre nuestro coche y. Las gotas de lluvia permanecían intactas en sus ventanas. Después de entrar en Lake District

Cumbria

encontramos ríos y lagos por todas partes y el cielo lleno de nubes de lluvia aparecía de vez en cuando. El horizonte pronto fue borrado por nubes de lluvia de color gris oscuro. No pude evitar quejarme de Wordworth por haberme escatimado en una escena soleada de la hermosa Lakeland como la describe en sus poemas. En Hawkshead. una noche en una posada de mierda. Mirando por su ventana vi todos los árboles alrededor de los lagos mojados por la lluvia y todas las montañas envueltas por las nubes cómo deseaba contarle al gran poeta tendido en Gra. *** ¡Aquí Churchyard que en la antigua China también hubo un gran poeta domiciliado en una región de ríos y lagos!

Puntos clave:

1. "Hacia el norte" en este párrafo "Traducido como conducir hacia el norte, hacia el norte significa "hacia el norte".

2. Oxford con sus agujas de ensueño

Ludlow con sus antiguos castillos ilusorios

El antiguo Chester con su antiguo puente y su solitario cruce en ferry

Todas estas oraciones pueden entenderse como "Hay... en un lugar determinado". La estructura de la oración es consistente y el lenguaje es hermoso.

3. "Realmente tengo que culpar a Wordsworth por ser tacaño en su poesía y negarse a dejarme vislumbrar el hermoso lago en sus poemas". Traducido como no pude evitar quejarme de Wordworth por su rencor. Me muestra una escena soleada de la hermosa Región de los Lagos como la describe en sus poemas, donde rencor significa "hacer de mala gana; dar de mala gana; ser tacaño".

4. "Los árboles contienen lluvia y las montañas llevan nubes" = todos los árboles alrededor de los lagos mojados por la lluvia y todas las montañas cubiertas por nubes.

5. "Yunmeng Daze" es el nombre general de los antiguos lagos en la llanura de Jianghan en la provincia de Hubei, China. Generalmente se refiere a lagos y ríos, ¡traducido como en una región de ríos y lagos!

6. "El vapor de agua es abrumador. "se entiende como "genial" según el contexto, y se traduce como genial.

Resumen: Como prosa de escritura de escenas, este artículo está bellamente escrito y es difícil de traducir. Además de prestar atención a la traducción conjunta de oraciones sueltas, también vale la pena destacar la selección de palabras de este artículo. Vale la pena acumular muchas expresiones.