Texto original y traducción de Zhang Jiuling Wangyue Huaiyuan
“Mirando la Luna y Huaiyuan” es una obra de Zhang Jiuling, poeta de la dinastía Tang. Este poema es un poema famoso sobre mirar la luna y pensar en ella. El comienzo está estrechamente relacionado con el título, la primera oración es "mirando a la luna" y la segunda oración es "huaiyuan", luego expresa directamente el anhelo por los parientes lejanos, la quinta y sexta oraciones siguen a la tercera y; la cuarta frase, que describe específicamente la situación de no poder dormir en toda la noche; las dos últimas frases. Esta frase expresa además el profundo afecto por los familiares lejanos. El lenguaje de todo el poema es natural y puro sin dejar ningún rastro, el afecto es persistente sin ser sentimental, la concepción artística es tranquila y hermosa, la concepción es inteligente, las escenas son mezcladas, delicadas y sutiles, y profundamente conmovedoras. He compilado la traducción de "Looking at the Moon and Huaiyuan" de Zhang Jiuling para usted. Espero que le resulte útil como referencia.
1. Texto original
Hay una luna brillante en el mar, y el fin del mundo es en este momento.
Los amantes se quejan de la noche lejana, pero por la noche empiezan a extrañarse.
Cuando la vela se apaga, se llena de piedad y luz, y cuando me visto, siento el rocío.
No soporto dar regalos, pero aún así duermo bien por la noche.
2. Notas
⑴Huaiyuan: Familiares desaparecidos lejos.
⑵ Dos frases de "Mar": Una luna brillante se eleva sobre el vasto e ilimitado mar, lo que recuerda a las personas a familiares y amigos lejanos en el mundo. En este momento, deberían estar mirando lo mismo. luna brillante. "Moon Fu" de Xie Zhuang: "A miles de kilómetros de distancia, hay una luna brillante".
⑶Amante: Persona apasionada, refiriéndose al propio autor; en algunos casos, se refiere a familiares. Noche lejana: noche larga. Resentimiento por la noche lejana: Resentimiento e insomnio por la separación, e incluso quejarse de las largas noches.
⑷ Jingxi: Toda la noche, toda la noche, es decir, toda la noche. "Libro del Han·Quinto Lun Zhuan posterior": "Mi hijo está enfermo, pero no duerme por la noche aunque no lo mira. Si es así, ¿cómo se le puede llamar desinteresado?" >
⑸ lástima: amor. Zi: húmedo. Lianguangman: Aprecia la luz de la luna en la casa. La luz de las velas aquí está llena. Según el contexto, es la hora de la luna, que debería ser alrededor del decimoquinto día del calendario lunar. Cuando una persona disfruta tranquilamente de la luz de la luna en la habitación, siente una sensación de "lástima". Esto es sólo un sentimiento del corazón. Al leer poesía y personas, uno debe comprender la psicología del poeta en ese momento para poder comprender. la poesia. "Guangman" naturalmente significa que la luz de la luna está llena. "Lleno" describe un estado que debería ser cuando la luz de la luna brilla directamente en la casa.
⑹ Dos frases de "insoportable": Aunque la luz de la luna es buena, no se puede regalar, por eso es mejor volver al país de los sueños para pasar un buen rato. "The Bright Moon Is Bright" de Lu Ji: "Hay un resplandor cuando brillas sobre ella, pero no puedes sostenerla en tus manos". Ying: pleno (refiriéndose al estado pleno y pleno).
3. Traducción
Una luna brillante se eleva sobre el mar, y tú y yo estamos admirando la luna en lados opuestos del cielo.
Hay amantes a los que les molesta la larga noche y te extrañan amargamente toda la noche.
Cuando se apagan las velas y la luz de la luna llena la habitación, es hermoso. La ropa está mojada de rocío.
No puedo darte la hermosa luz plateada en mi mano, ¿por qué no reunirme contigo felizmente como un sueño?