Colección de citas famosas - Colección de versos - Modismo para describir a una persona que quiere llorar

Modismo para describir a una persona que quiere llorar

Llorando y quejándose, de ello proviene la tristeza, el dolor, el dolor y la pena

1. Llorando y quejándose [ rú qì rú sù ]

Explicación : Es. Parece estar llorando, pero también le gusta contarlo. Describe el sonido como triste.

De: "Qian Chibi Fu" de la dinastía Song Su Shi: "El sonido de la flauta es un gemido, como resentimiento y admiración, como llanto y queja".

Traducción: El sonido de la flauta es un gemido El suelo suena, como resentimiento, admiración, llanto y queja

2 La tristeza viene de [ bēi cóng zhōng lái ]

Explicación: Medio: corazón. Sentimientos de dolor brotaron desde dentro.

De: "Dan Ge Xing" de Cao Cao de la Dinastía Wei de los Tres Reinos: "El dolor proviene de ello y no puede ser cortado".

Traducción: La tristeza proviene de ello y De repente brota para formar un largo río

p>

3. Con el corazón roto [tòng xīn jí shǒu]

Explicación: Jishou: dolor de cabeza. Describe el odio al extremo.

De: "Zuo Zhuan: El decimotercer año de Chenggong" de Zuo Qiu Ming en el período de primavera y otoño: "Los príncipes están listos para escuchar esto, por lo que están desconsolados y se esconden".

Traducción: Cuando todos los príncipes escucharon tales palabras, expresaron su tristeza y resentimiento, escondiéndolas en mi corazón.

4. Demasiado triste para vivir [tòng bù yù shēng]

Explicación: Demasiado triste para querer vivir. Describe un dolor extremo.

De: "Diao Shuo" de Lu Dajun de la dinastía Song: "Su corazón está lleno de compasión y dolor, y no quiere vivir".

Traducción: Su corazón triste Es tan doloroso que ni siquiera quiere pensar en ello.

5. Con el corazón roto [ bēi tòng yù jué ]

Explicación: Jue: agotamiento. Extremadamente triste.

De: Capítulo 7 del Volumen 1 de "The Ordinary World" de Lu Yao: "Su amante humano estaba tan desconsolado que se arrodillaba y sollozaba todos los días bajo la montaña de tierra en la que ella se había convertido, hasta Die at el pie de esta montaña.