Poemas de Qi Jue de Xiguan, distrito de Liwan, Guangzhou
1 La garceta del Pabellón Yufu vuela hacia Zhang Hezhi frente a la montaña Xisai [Dinastía Tang]
Frente a. Montaña Xisai, la garceta vuela libremente, En el río, los regordetes peces mandarines nadan felices y los melocotones que flotan en el agua son tan brillantes y regordetes. Un anciano en el banco, vestido con un sombrero de bambú verde y un impermeable, desafió el viento y la lluvia y pescó tranquilamente. Estaba tan fascinado por el hermoso paisaje primaveral que ni siquiera regresó a casa después de la lluvia.
Traducción:
Frente a la montaña Xisai, las garcetas vuelan libremente, las flores de durazno están en plena floración en las orillas del río y los gordos peces mandarines nadan felices en el río. El pescador, que llevaba un sombrero azul y una gabardina verde, pescaba tranquilamente bajo el viento oblicuo y la llovizna, y ni siquiera volvió a casa después de la lluvia.
2. Yang Shen abandona los suburbios [Dinastía Ming]
Los campos en la ladera son como escaleras, y las ordenadas hileras de campos en la llanura son como tableros de ajedrez. De repente, la garceta voló hacia el campo de arroz y encontró una mancha blanca en una plántula verde.
Traducción:
Los campos laterales en la ladera son como escaleras, y los campos laterales en los pisos superior e inferior son como tableros de ajedrez. De repente, la garceta voló hacia el campo de arroz e iluminó una mancha blanca sobre una plántula verde.
3. Cuartetas Du Fu [Dinastía Tang]
"Dos oropéndolas cantan en los sauces verdes y las garcetas llenan el cielo". Fuera de mi ventana están las montañas occidentales cubiertas de nieve. Mi puerta suele decir "adiós" a los barcos que navegan hacia el este.
Traducción:
Dos oropéndolas cantaron entre los sauces verdes y una hilera de garcetas se elevó hacia el cielo azul. Sentado junto a la ventana, puedes ver la nieve milenaria en Xiling, y los barcos de Soochow a miles de kilómetros de distancia están amarrados frente a la puerta.
4. Después de la larga lluvia, viví en Wangchuan.
Los bosques almacenaban agua de lluvia, el humo llegaba lentamente y la quinua se cocinaba al vapor para cocinar el mijo. Una garceta vuela sobre el tranquilo pantano y los pájaros mangos cantan en los árboles en pleno verano. Aprendí a observar tranquilamente las campanillas de las montañas y a comer semillas de girasol cubiertas de rocío bajo los pinos. ¿Por qué debería asustar a las gaviotas con sólo pensarlo, cediendo el puesto de honor a cualquier matón? .
Traducción:
Después de varios días de lluvia, el humo se eleva lentamente desde un pueblo con pocos árboles. El té crudo cocido y el arroz blanco se entregan a la gente que trabaja en el este del pueblo. Una hilera de garcetas recorría los vastos y llanos arrozales; los cantos de las oropéndolas procedían de los densos bosques cercanos a los campos. Me cultivo en las montañas y veo marchitarse las flores por la mañana y por la noche; como comida vegetariana en Panasonic y no toco la carne húmeda del girasol. Ya soy un funcionario retirado con fama y riqueza, pero ¿por qué debería Ouya dudar de mí?
5. Xu Yuanjie en el lago [Dinastía Song]
En el árbol lleno de flores rojas, entre la multitud jubilosa, los oropéndolas cantan, la orilla del Lago del Oeste está ya cubierto de hierba verde, y las garcetas volando sobre el tranquilo lago. La gente está de buen humor debido al clima cálido. Aprovechando el resplandor del atardecer y acompañados del sonido de gongs y tambores, la gente rema en botes para divertirse.
Traducción:
En los árboles llenos de flores rojas, un grupo de oropéndolas gritan salvajemente, la orilla del Lago del Oeste es verde y cubierta de hierba, y un grupo de garcetas están volando sobre el lago en calma. Cuando hace calor y hace sol, la gente está de buen humor. Bajo el sol poniente, los turistas de Zhouji tocaron flautas y tambores y regresaron felices a sus casas.