Apreciación de la traducción del texto completo de los diversos poemas de Jihai realizada por Gong Zizhen
"Poemas varios de Jihai"
Autor: Gong Zizhen? Dinastía Qing
1. "Poemas varios de Jihai. Primera parte"
Escribir un libro es como observar la mente virtuosa, pero no puedo evitar hablar de los manantiales que brotan por la noche. Cien volúmenes de libros componen el año de Nandu y continúa relatándolo nuevamente.
Traducción: Aunque escribir libros y teorías no es tan bueno como los budistas que guardan silencio y "observan la mente" y comprenden la vida, pueden ser sabios y sabios para protegerse a sí mismos. No siempre puedo estar tranquilo, y todo tipo de pensamientos son como manantiales escondidos que brotan, incapaces de controlarse, mostrando el estado de ánimo después de renunciar. Criticó los males actuales y abogó por reformas, pero fue atacado repetidamente por fuerzas conservadoras obstinadas, pero su actitud de mente abierta, inflexible y reagrupada se reflejó vívidamente en el papel.
2. "Poemas varios de Jihai. Parte 2"
Mi caballo espera con ansias la puesta de sol y yo no me avergonzaré del río, así que soy el general. Después de cien años de preocupación, todo se ha vuelto aburrido y todos los votos han sido borrados.
Traducción: Al anochecer y al atardecer, los caballos estaban cansados, pero la gente aún tuvo que conducir toda la noche. Afortunadamente, nadie vino a detenerlos. Por tanto, el general se refiere al famoso general Li Guang. El estado de ánimo feroz ahora se ha vuelto más tranquilo. Incluso si me veo obligado a abandonar la capital como Qu Yuan, no escribiré artículos como "Cherising the Oath".
3. "Poemas varios de Ji Hai. Tercera parte"
El fuerte viento sacude el alma de la primavera, y el tigre y el leopardo se tumban en las nueve torres. Finalmente, Luo Hua estaba de buen humor, silenciosamente agradecida al Emperador de Jade por el resto de su vida.
Traducción: Cuanto más alto es el lugar, más fuerte es el viento y más se sacuden las flores. Hay tigres y leopardos custodiando Tianmen. Es una metáfora de algunos ministros de la corte que se apoderan de puntos clave y se sienten incómodos en sus posiciones. Aunque las flores se han caído, después de todo todavía estoy de buen humor, porque he estado silenciosamente agradecido al "Emperador de Jade" por su amabilidad durante toda mi vida.
4. "Poemas varios de Ji Hai. Parte 4"
Aquí vamos a la montaña este y luego a la montaña norte, y la belleza en el espejo sigue siendo hermosa. No existe una nube blanca que surja de la nada. Va sola al mundo y regresa sola.
Traducción: En este viaje, caminé por Dongshan y luego hasta Beishan. Todavía puedo ver tu rostro en el espejo. Las nubes blancas están por todas partes, sin excepción. Vine al mundo solo y me quedé solo.
5. "Poemas varios de Ji Hai. Parte 5"
El sol se pone durante el día de la poderosa separación, y el látigo canta hacia el este y apunta hacia el fin del mundo. Caer rojo no es algo cruel, se convierte en barro primaveral para proteger las flores.
Traducción: La inmensa tristeza de la despedida se extiende hasta la distancia donde se pone el atardecer en el oeste. Después de dejar Beijing, agito mi látigo hacia el este y me siento como si estuviera en el fin del mundo. Cuando renuncio y regreso a casa, soy como una flor caída que cae de una rama, pero no es algo cruel. Se convierte en el suelo de la primavera y también puede desempeñar un papel en la crianza de la próxima generación.
Información ampliada
Antecedentes creativos
Este grupo de poemas fue escrito en Jihai, el año 19 del reinado de Daoguang en la dinastía Qing (1839). Este año, Gong Zizhen renunció a su cargo y regresó a Hangzhou desde Beijing hacia el sur, y luego se dirigió al norte para recoger a su familia. En el camino de ida y vuelta, miró los grandes ríos y montañas de la patria y fue testigo de la gente que vivía. en el sufrimiento. No pudo evitar sentirse conmovido por la escena, con miles de pensamientos, y escribió improvisadamente. Escribió un poema tras otro, y así nació "Poemas varios de Jihai".
Es lógico que Gong Zizhen no estuviera satisfecha con la vida sin vida en el yamen del Ministerio de Ritos, por lo que renunció resueltamente a su puesto como jefa del Ministerio de Ritos y se preparó para regresar a Su ciudad natal, Hangzhou, para hacer una carrera. Dejó la capital sola, y todo lo que tenía era una sensación de ruptura con las viejas fuerzas y el sentimiento de odio no debería producir la abrumadora tristeza de la separación.
Aunque Gong Zizhen era de Renhe (ahora Hangzhou), Zhejiang, vivió en Beijing cuando era niño y trabajó como funcionario de Beijing en el Ministerio de Ritos y otras instituciones durante más de diez años. La capital se ha convertido desde hace mucho tiempo en su segunda ciudad natal.
Aunque Gong Zizhen tomó la iniciativa de dimitir, el motivo de su dimisión fue porque había caído en una posición subordinada, vivía en la pobreza y no tenía más remedio que verse obligado objetivamente a abandonar la capital. Por tanto, "el dolor de la separación" contiene un poco de frustración en la carrera oficial, un suspiro de no ser útil al mundo y un sentimiento de soledad política e ideológica.
Además, Gong Zizhen tenía una relación muy estrecha con la prostituta Lingxiao en ese momento. Una décima parte de los temas de "Jihai Miscellaneous Poems" están relacionados con Lingxiao. Uno de ellos dijo que se estaba cayendo. en "el rojo es como el mal de amores y el verde es como en la escena de amor del" dolor ".
Aunque Lingxiao no se encuentra en la capital, en tales circunstancias, es difícil deshacerse del persistente y reacio "dolor de despedida" de decir adiós a la vida pasada. Se puede ver que la connotación del "dolor" de Gong Zizhen es rica, compleja y multifacética.