Para los chinos, ¿es más adecuada la traducción inglés-chino o la traducción chino-inglés?
Creo que lo que los chinos hacen mejor es la traducción inglés-chino. Inglés, leer-escuchar-hablar-escribir. La lectura pertenece a los demás, la comprensión es vaga, hablar no es suficiente y escribir es verdad.
En otras palabras, leer y escuchar son relativamente simples; hablar y escribir requieren habilidades reales y pondrán a prueba tu herencia cultural inglesa. 6. Solo necesita comprender y leer, y puede comprender aproximadamente lo que no comprende a través de la escena (@ 10000).
Entonces dilo en tu mejor chino.
Gracias a que el chino es también la lengua materna, los traductores más jóvenes del país tienen que formarse en un entorno chino durante más de 12 años y hablar chino durante 20 años.
Puedo hacerlo emocionante sin ser ambiguo. Es obvio que los chinos son más adecuados para la traducción inglés-chino.