Enviar texto original y traducción a Huang Jifu
El texto original y la traducción de la carta enviada a Huang Ji son los siguientes:
Vivo en Beihai y Nanhai, así que no puedo agradecerte por enviar un mensaje enviado por gansos salvajes. Una copa de vino con brisa primaveral de durazno y ciruela, y una luz en la noche lluviosa en los ríos y lagos durante diez años. Sólo hay cuatro paredes para administrar una casa, pero sólo hay tres paredes para curar enfermedades. Me imagino que mi cabeza se ha puesto blanca cuando leo, y el simio al otro lado del arroyo está llorando por el miasma de las enredaderas en el arroyo.
La traducción es la siguiente:
Yo vivo en la costa norte y tú vives en la costa sur. Quieres pedirles a los gansos cisne que transmitan el mensaje, pero no puede. volar a Hengyang. En aquel entonces, miraba melocotones y ciruelas y bebía buen vino bajo la brisa primaveral. Estaba en un estado de decadencia. Han pasado diez años desde que nos separamos. A menudo miraba la lámpara solitaria, escuchaba la lluvia de otoño. te extrañé.
Solo tienes cuatro paredes vacías para sustentar tu sustento. Así de difícil es. Los antiguos se convirtieron en buenos médicos después de romperse los brazos tres veces, pero espero que no hagas esto. Desearía que fueras pobre, autosuficiente y estudiaras mucho, pero ahora tu cabello se ha vuelto blanco. Al otro lado del arroyo de la montaña lleno de miasma, los simios gimen y se aferran a la hiedra en lo profundo del bosque.
La apreciación es la siguiente:
Vivo en el Mar del Norte y el Mar del Sur, y la situación es repentina. Escribir "norte" y "sur" de los lugares donde viven ya muestra el significado de extrañar amigos y no verlos, cada uno con la palabra "mar", lo que hace aún más obvio que están lejos el uno del otro y el mar y el cielo es vasto. El autor escribió este poema y dijo: "He estado en Sihui, Guangzhou varias veces, y en Deping Town, Dezhou, ambas a la orilla del mar. Envié una carta para expresar mi gratitud". Se desprende de la primera frase, que está en la mente de la gente; pero también es un lugar costero.
Los dos amigos, uno en el Mar del Norte y otro en el Mar de China Meridional, se extrañaban pero no se veían, por lo que naturalmente pensaron en enviarse cartas con la alusión de "enviar cartas a; "gansos salvajes" fue fácil. Li Bai pasó mucho tiempo en la noche, y Du Fu escribió en el poema de Qinzhou "Abraza a Li Bai al final del día": "Se levanta una brisa fresca al final del día, ¿qué piensas de un caballero? Cuando ¡Llegarán los cisnes y habrá abundante agua otoñal en los ríos y lagos!" Enfatizando que la música es difícil de alcanzar, dijo: " "¿Cuándo llegarán los gansos cisne?"
Huang Tingjian usó una forma diferente de decir: "Enviar una carta a Yan'er, gracias pero no". Significa: le pedí a Yan'er que enviara una carta, pero Yan'er se negó. Envíe una carta a Yan'er. Esta alusión es demasiado familiar, pero cuando la sigue "Xie Bubu", inmediatamente se vuelve vieja y nueva. Huang Tingjian presta atención al método de convertir el hierro en oro. Wang Ruoxu criticó: "Los poemas de Lu Zhi tienen las metáforas de 'tomar la reencarnación y cambiar los huesos' y 'convertir el hierro en oro', que se consideran dichos famosos en el mundo.
Echemos un vistazo a esto. Los que son astutos escuchan un plagio especial ". (Volumen 2 de Hunan Poetry) Por supuesto que hay situaciones similares al "plagio", pero no pueden ser. generalizado. El poema mencionado anteriormente puede considerarse un ejemplo exitoso. Enviar gansos para pasar cartas se utiliza como alusión, pero solo significa entregar cartas. Pero según la leyenda, los gansos salvajes volaron hacia el sur y se detuvieron en Hengyang.
El "Prefacio de despedida del Pabellón Tengwang en Hongfu en otoño" de Wang Bo dice: "La formación de gansos salvajes asusta al frío y el sonido rompe el Hengyang Pupu", dice "Ruan Lang Returns" de Qin Guan. : Todavía hay gansos salvajes en Hengyang pasando cartas, Chenyang y Yan Wu. Los poemas de Huang Tingjian también tienen el mismo significado; pero la personificación de Yan'er hace que la escritura sea más interesante.