¿Alguien ha leído "Diez años en Alemania" escrito por Ji Xianlin?
Ji Xianlin (1911.8.6-2009.7.11), también conocido como Xibu y Qizang, nació en Linqing, Shandong. Famoso paleógrafo, historiador, orientalista, pensador, traductor, erudito budista, experto en sánscrito y pali y escritor chino. Habla con fluidez 12 idiomas. Alguna vez fue miembro del Departamento de Filosofía y Ciencias Sociales de la Academia China de Ciencias, profesor y vicepresidente de la Universidad de Pekín, director del Instituto del Sur de Asia de la Academia China de Ciencias Sociales y presidente del Comité Académico. de la Academia China de Ciencias Sociales. Obras principales: "La conjugación de verbos finitos en el verso "Grandes acontecimientos"", "La transformación de la terminación -am en -o y -u en las lenguas indias medievales", "Problemas lingüísticos en el budismo primitivo", "(Príncipe Fuli Karma Sutra)", "Variaciones de la versión tocharia", "Antología de lenguas indias antiguas", etc. Traducciones principales: "Shakuntala", "Cinco volúmenes", "Urivashi", "Ramayana", "Anna Seghers Short Stories", etc. Obras principales: "Sombras en el corazón de Tianzhu", "Colección Langrun", "Diez años en Alemania", "Recuerdos diversos del establo", "Notas diversas sobre el lecho del enfermo", "Escenas diversas del estudio", etc.
Contenido
"Diez años en Alemania" registra la experiencia del Sr. Ji Xianlin estudiando en Alemania de 1935 a 1945. El maestro dividió su vida en ocho etapas, pero creía que “sólo hay dos etapas que vale la pena describir, una son los diez años de estudio en Alemania y la otra son los diez años de una catástrofe sin precedentes. Entre ellos, los diez años”. de estudiar en Alemania sentó las bases académicas de su vida. La base y el peso se pueden imaginar. En mayo de 1991, el octogenario completó esta autobiografía en estilo prosa. El libro ha sido publicado en nada menos que cinco ediciones y también ha sido incluido en diferentes colecciones o series de libros. En 1996, Jiangxi Education Press incluyó este trabajo en el segundo volumen "Volumen en prosa" de "Obras completas de Ji Xianlin"; en 2000, Commercial Press lo incluyó en la serie "Memorias de eruditos chinos en Alemania en el siglo XX"; Recientemente, Renmin University of China Press lanzó recientemente la "Serie de autobiografías chinas" (que incluye "Autobiografía de Feng Youlan", la autobiografía de Liang Shuming "My Life Is Endless", las memorias de Zhang Jinglu "Twenty Years in the Publishing Industry" y la autobiografía de Ji Xianlin " Diez años en Alemania"), entre los cuales "Diez años en Alemania" sigue siendo el más visto. El encanto perdurable de los artículos del Sr. Ji se puede ver en esto.
Las autobiografías de los personajes suelen mezclarse con algunos elementos falsos, en primer lugar por deseos subjetivos de las partes implicadas, y en segundo lugar por el desgaste y difuminación de los detalles debido al paso del tiempo. El Sr. Ji se mantuvo totalmente atento a esto. "Cuando escribo mi autobiografía, sólo escribiré hechos", es su determinación y compromiso, que está en consonancia con su estilo académico riguroso y constante. Es especialmente digno de mención que "Diez años en Alemania" cita una gran cantidad de diarios del autor de ese año como referencia fáctica. Aunque el tiempo está lejano, la narrativa de los seres humanos todavía está viva en mi mente, e incluso de vez en cuando aparecen las palabras "lo que está sucediendo hoy", que es muy creíble. El apéndice del libro contiene 8 ensayos escritos por el Sr. Wang sobre sus viajes por Europa entre 1935 y 1987, recordando los acontecimientos y sentimientos del pasado, entrelazados con la autonarración, y completándolos.
El caballero recuerda el pasado con sinceridad y sinceridad, y sus palabras son sencillas y sin pretensiones. Leerlo es como charlar al otro lado de la calle, fresco y elegante. Los pensamientos de viejos amigos que persisten entre líneas y la sensación de que el tiempo ha pasado no son tan fuertes como el vino, pero son suficientes para que la gente se sienta renovada.
En el artículo "Mi casera", el marido recordaba con cariño a su casera, una anciana maternal: la señora Opal. Su voz, apariencia, sonrisa y personalidad son muy amables. Cuando escribí que estaba a punto de irme, la casera rompió a llorar como si hubiera perdido a un ser querido, y mi esposo también derramó lágrimas sobre su ropa. Qué sentimiento tan profundo es este, un sentimiento tan profundo que no se puede lavar. ¡Décadas de viento y lluvia de primavera y otoño!
"The Meyers" utiliza un tono cálido y eufemístico para describir una vaga historia de amor entre el marido y la chica alemana Imgard cuando él estudiaba en Alemania. Escribieron juntos, mantuvieron conversaciones sinceras y rieron afectuosamente. Después de 50 años, mi esposo se lamentó: "Si todavía estuviera viva, tendría casi setenta años. Ahora soy muy mayor. Me temo que no mucha gente en el mundo todavía puede pensar en ella. Cuando espero Cuando no puedo pensar en ella, me temo que no habrá nadie en el mundo que pueda pensar en ella”. Es muy triste leerlo.
También está la chica polaca Wala, que lleva menos de un año con ella, pero que su marido la considera una confidente. Los amigos chinos que se reúnen todos los domingos en el césped de Schiller dicen: " Diez años en Alemania." A mediados de año, conocí a mi marido apresuradamente y desaparecí en un instante, y nunca pude volver a encontrarlo en el vasto mar de gente.
Este sentimiento de nostalgia por la época es aún más significativo y profundo en los escritos de un octogenario. En "El sonido restante", la maestra dijo: "El sabor de los recuerdos no es en absoluto hermoso. Apreté los dientes y viví mi vida. Espero no tener que revivir más la alegría y el dolor que se han secado en el pasado."