Colección de citas famosas - Colección de poesías - Ji Kang recomendó a un erudito que se uniera al ejército.

Ji Kang recomendó a un erudito que se uniera al ejército.

Para que un erudito se una al ejército

Autor: Ji Kang

Nuestras tropas descansaron en el jardín de orquídeas, alimentaron a los caballos en la ladera cubierta de hierba, cazaron pájaros junto al agua y pescaron en el río largo.

Hongyan tocaba el banjo con las manos mientras miraba hacia el sur.

Cada movimiento tiene un ritmo pausado.

¡Estoy muy feliz de que se puedan entender los secretos de la naturaleza!

Si eres bueno pescando, te olvidarás del pescado.

Después de la muerte de los británicos, nadie pudo decir nada.

Notas:

1. Jardín de Orquídeas: un campo con pasto de orquídeas.

2. Hummer: Alimenta al caballo.

3. Jia (onda sonora): Usar seda cruda como cuerda para disparar a un pájaro con una flecha se llama Yi, y agregar piedras a la cuerda de seda para atar una flecha se llama Jia. Alto: terreno frente al mar. Montando un pájaro en las tierras altas.

4. Nylon: se refiere al hilo de pescar.

5. Wuxian: Nombre del instrumento musical, que es similar a una pipa pero un poco más pequeño.

6. Taixuan: Es el gran camino. El vagar en mi corazón es demasiado misterioso, lo que demuestra que mi corazón comprende el Tao y muestra que soy complaciente con la frase anterior.

7. Famoso pescador de bambú. "Zhuangzi Foreign Things" decía: "Aquellos que buscan ganancias quedan atrapados en los peces y se olvidan de ello". Y añadió: El orador estaba tan preocupado que se olvidó de decirlo con orgullo. Esta es una metáfora del olvido de palabras, lo que indica que el habla es un medio para expresar principios misteriosos. Una vez alcanzado el fin, los medios son innecesarios.

8. Ying: Un antiguo topónimo, la capital del estado de Chu durante el período de primavera y otoño. Hay una fábula en "Zhuangzi Wu Xugui", que cuenta que un hombre se pintó una fina capa de barro en la nariz, como el ala de una mosca, y pidió al artesano que se la cortara con un hacha. El artesano cortó la arcilla limpiamente sin mirar. La nariz del hombre estaba intacta y su rostro no había cambiado en absoluto. Después de la muerte de Ying, el truco del artesano ya no pudo realizarse porque ya no pudo encontrar al mismo oponente. Zhuangzi contó esta fábula frente a la tumba de Hui Shi, lo que indica que Hui Shi no tenía rival con quien hablar después de su muerte. El significado de estas dos frases es: al igual que después de la muerte de Ying, el artesano no pudo encontrar a nadie que cooperara con él y Ji conocía el camino de la naturaleza, por lo que era difícil entender a la gente del ejército.

Agradecimiento:

Este artículo figuraba originalmente como el artículo decimocuarto. El poeta se imaginaba disfrutando de la alegría de las montañas y los ríos después de marchar. Descansaba en los campos cubiertos de pasto azul, alimentaba a sus caballos en las laderas llenas de flores, observaba a los pájaros patrullar las praderas y pescaba en los largos ríos. Estaba tocando el banjo con las manos mientras observaba pensativamente a los gansos regresar al sur. Su mente vaga entre el cielo, la tierra y la naturaleza, entendiendo los caminos de la naturaleza en cualquier momento y en cualquier lugar. Evidentemente, lo que aquí se escribe no se trata tanto de la vida que atrae la atención de la gente, sino más bien de expresar el interés natural del propio poeta. Finalmente, el poeta utilizó la alusión al artesano Shiya y la tiza en "Zhuangzi" para expresar su pesar por el hecho de que Ji abandonara el ejército. En este poema, siempre se le elogia cuando regresa de contemplar la inundación y agita las cinco cuerdas en dos frases. Usando un lenguaje conciso, transmite el espíritu de Gao Shi de flotar fuera del mundo y vagar fuera de las cosas, y transmite un reino filosófico de ocio y armonía con la naturaleza.

Wang Wei envió una carta a Pei Di desde mi residencia en Wangchuan

Una carta desde mi cabaña en Wangchuan a Pei Di.

Autor: Wang Wei

Las montañas ahora son frías y azules, y el agua del otoño ha estado fluyendo durante un día.

En la puerta de mi casa con techo de paja, apoyado en mi bastón, escuchaba el canto de las cigarras en la brisa del atardecer.

El sol poniente permanece sobre el ferry y el humo de los refrigerios nocturnos se eleva desde las casas.

Oh, ¿cuándo volveré a pedirle un deseo al gran ermitaño y cantaré un poema salvaje bajo los cinco sauces? .

Notas:

1. Mercado: pueblo;

2.

3. Jieyu: Este es Beipidi.

Traducción:

Hanshan se ha vuelto particularmente sombrío,

El agua del otoño fluye lentamente en la distancia día a día.

Mi personal estaba afuera de la puerta de la cabaña,

escuchando el canto de las cigarras en el viento.

El sol se pone al otro lado del ferry.

Las volutas de humo de las cocinas del pueblo se alejaron.

Volví a encontrarme con este borracho Pei Di,

Se volvió loco frente a mí al igual que Tao Qian.

Apreciación:

Este es un poema que describe el paisaje, describe el aislamiento en las montañas y los bosques y el sabor trascendente. Por lo tanto, comparamos a Jieyu con Pei Di y a Tao Qian con nosotros mismos. Paisajes y personajes están escritos alternativamente y se complementan, formando una concepción artística de la integración de las cosas y de mí mismo, expresando la alegría del aislamiento y la amistad sincera con los amigos.

Las dos primeras frases describen el paisaje, representando deliberadamente la belleza de las montañas y los ríos. Aunque estamos a finales de otoño, las montañas todavía están verdes y el agua sigue fluyendo. Tres o cuatro frases transmiten amor. Apoyado en el palo de madera y escuchando el canto de las cigarras en la brisa, se siente lejano y libre. Cinco o seis frases también describen el paisaje. La puesta de sol en el ferry, el humo solitario en el mercado y el auténtico paisaje de un pueblo de montaña. Las dos últimas frases describen los sentimientos humanos. Jieyu, de cinco o seis años, es limpia y autónoma, extraordinaria y refinada. El paisaje es infinito y los personajes escasos. ¿Por qué no hacerlo divertido? ! El poema comienza con la frase correcta, pero el pareado está equivocado, por lo que realmente no está a la altura. Yu Shouzhen sospechaba que el primer pareado y el pareado paralelo estaban invertidos. Si se invirtieran, los ritmos planos y oblicuos no se mantendrían y el significado no sería natural. La frase sobre apoyarse en el palo es mirar las frías montañas; la frase sobre la brisa es escuchar la respuesta del agua otoñal. Esta declaración es única.

¿Qué regalo le dio Lou Xiucai a Huainan?

¿Qué le dio Liu Zongyuan a Lou Xiucai como regalo a Huainan?

Lejos de sentirse solo, ¿quién merece un viejo amigo? Las palabras amables se compadecen de las plumas, y la espuma consuela a las pobres escamas.

Te sentirás viejo cuando tengas sueño, pero serás muy feliz cuando la conozcas. Se pierde mucho tiempo en la ociosidad y la primavera se ve perjudicada por el baile de borrachos.

La luna y la luna están felices, y las estrellas y la luna están heladas. He mencionado el sufrimiento, pero todavía considero a Tao como mi prójimo.

Todo está flotando, es mejor adivinar que quedarse en el polvo. Gao Guanyu estaba dispuesto a dar, pero se olvidó de la pobreza cuando creció.

Un shock tardío provocó la ley, que había olvidado esta mañana. Ya no cuando abres el rostro, ¿por qué tropiezas?

El mar es encantador, con sombras colgando en el horizonte. Debería ser simplemente el agua del río Xixi, solitaria pero triste.

Nan Anjun

Meihua North y South Road, el viento y la lluvia mojaron la ropa.

¿Con quién sales? ¡Si no te vas a casa!

Las montañas y los ríos son eternos, mientras que las almenas son temporales.

Morir de hambre es también mi ambición, y recojo malas hierbas en mis sueños.

Haga un comentario de agradecimiento

La primera línea del poema es "Flores de ciruelo en los caminos del norte y del sur, ropa mojada por el viento y la lluvia". flores de ciruelo en Meiling meciéndose con el viento y la lluvia. Se mojó y tomó la ropa de los soldados que fueron capturados después de la derrota de Wen Tianxiang y fue a juzgar a la mayoría de ellos. En ese momento, un escalofrío debió haber golpeado su corazón.

La segunda línea del poema "¿Con quién vas a salir? ¡Si no vuelves a casa!". Recuerda que salió con el ejército en Ji'an y Ganzhou, pero ahora lo ha hecho. regresó encadenado. ¡Es mejor morir en el campo de batalla que regresar a casa!

La tercera frase del poema "Las montañas y los ríos han estado allí desde siempre, pero la ciudad no está bien por un tiempo". Escribe que él estaba en la cresta, con vistas a la montaña Xihua y al río Zhangjiang en Nan. 'an, y lamentó que las montañas verdes y las aguas verdes hayan existido desde siempre (la montaña Xihua ha existido durante cientos de años). Más tarde, se descubrió el tungsteno, lo que convirtió a Dayu en la "capital mundial del tungsteno" y el pilar económico del condado; El río Zhangjiang y el río Gongjiang se fusionaron en el río Ganjiang, que todavía alimenta a la gente del sur de Gansu e incluso a Jiangxi hoy en día), y las almenas son de Chuling. Las almenas en ese momento se convirtieron en las almenas ocupadas por el ejército de Yuan y las banderas que colgaban. cambió de color en consecuencia.

La cuarta frase del poema, "Morir de hambre es mi ambición y soñar con elegir la Unión Europea". La ciudad natal de Wen Tianxiang es Luling (ahora condado de Ji'an, Jiangxi). Desde Nan'an (ahora condado de Dayu, provincia de Jiangxi) hasta Luling, tome el canal de Zhangjiang. En la antigüedad, se necesitaban unos tres días. Desde que Wen Tianxiang entró en Jiangxi desde Guangdong a través de Meiling, planeó iniciar una huelga de hambre. Tres días después, cuando llegó a su ciudad natal de Luling, estaba agonizando y murió en huelga de hambre, logrando su objetivo de no vivir. Espera que en sus sueños pueda "hacerse cargo de la UE" como lo hacían los antiguos.