Poesía en la montaña
La gente está ociosa, el osmanthus perfumado cae, la noche es tranquila y las montañas están vacías.
Cuando sale la luna, los pájaros asustan a las montañas, y sus voces se filtran en el arroyo manantial.
Wang Wei, quien comandaba el Templo Jixiang [Dinastía Tang]
Sin saber dónde estaba el Templo Jixiang, subí varios kilómetros hacia las nubes y las montañas.
Los árboles centenarios son imponentes, pero no hay caminos peatonales. Hay una campana en la montaña dentro del templo.
Chai Lu [Dinastía Tang] Wang Wei
No se ve a nadie en el valle silencioso, sólo se escuchan voces.
La sombra del sol poniente brilla en las profundidades del bosque y el paisaje sobre el musgo es agradable.
Zhuliguan
Estaba recostado solo entre los densos bambúes, tocando el piano y tarareando canciones.
Demasiado suave, nadie puede oírlo, excepto mi pareja, Mingyue.
En la corriente maligna [Southern Liang] Wang Ji
¿Qué es agua ordinaria y vacía* * *.
El resplandor del sol poniente se eleva desde las montañas en la distancia, y el sol brilla sobre el agua sinuosa.
Las cigarras cantan y el bosque está especialmente tranquilo; el canto de los pájaros en las montañas es más hermoso de lo habitual.
Este lugar me dio el corazón de un ermitaño. Estaba cansado de mi carrera oficial pero no jubilado ni triste.
A menudo se construía un retiro budista detrás del templo Poshan (dinastía Tang).
En una mañana pura, cerca del antiguo templo, la primera luz del sol apunta a las copas de los árboles.
Un camino sinuoso conduce a un lugar apartado donde un templo budista está rodeado de ramas de árboles y flores.
Aquí los pájaros viven a la luz de la montaña y el alma humana se siente tranquila en el estanque.
Mil voces callaron, pero las campanas sonaron.